| Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines |
|
|
|
|
|
This reverts commit bb5d2c501cb52cc426678651f2d41c340746b0f1.
|
|
This reverts commit 52df1e65de7484c4604447d85b4827bc2f186d0d.
|
|
|
|
This is an original issue. It seems that certain cutscenes had a white color control code in their subtitles when
- It's not needed for subtitles.
- The ~w~ control code isn't pure white, but light gray, so those subtitles look different than the rest.
I've also fixed a couple of unwanted spaces found in French and German, and also tweaked one string in Spanish and added the translation for the new Waypoint string.
|
|
|
|
|
|
This reverts commit 97f83c9fb2b69358fec88e52e046e16cb9afc49b.
|
|
|
|
|
|
|
|
- Replaced a few strings to unify them with reVC.
- Fixed some translations on debug and re-exclusive strings.
- Fixed the translation of "IMAGING" in the credits.
|
|
|
|
Did one last proofread/editing pass, but also a full test of the game's main story and some side missions.
Here's a list of the most relevant changes:
- Changed a few terms to match later games (Wanted level, Paramedic, dollar sign order, Insane Stunt, Wasted!...)
- Changed all the control help messages from "Press the X button" to "Press X", as the PC version can display more than one key/input per control. That way, both a single button and multiple buttons won't read wrong.
- Added some missing accents on demostrative pronouns and the word "solo" (following the old RAE grammar rules from 1999, this is a stylistic choice to respect the translations of the era).
- Fixed a couple of Latin American dialogues.
- Fixed some strings from the credits cutting into two lines and blocking the next text.
- Overall fine-tuning and naturalization of the text.
|
|
|
|
|
|
Alright, this is the big mother update.
This commit includes a ton of changes and fixes to the original Spanish translation. Some have been taken from the iOS version (which was just a cleanup), others were done by myself.
I've reorganized the entire file per missions and sections just so I could know where I was looking at.
There's too much changes to list them, so here's the short version:
- Retranslated and naturalized a lot of overly literal translations.
- Fixed some uppercasing and lowercasing issues in the menus.
- Shortened some subtitle translations that appear in a very short span of time so they are readable by the player.
- This translation is European Spanish based, just like the original one and following Rockstar's policy up until GTAV. However, I tried to "neutralize" characters that are Latino American (El Burro, Catalina, Miguel, the Colombians...). If someone wants to do a fully Neutral Spanish translation, it should use a new file instead of overwriting this one in a translation war.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|