[LETTER1]
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789"$,.'-?!!SDBF
[DEFNAM]
Claude----------------------
[IN_VEH]
~w~Ehi! Torna nel ~b~veicolo!
[IN_VEH2]
~w~Hai bisogno di un veicolo per questo lavoro!
[IN_BOAT]
~w~Hai bisogno di una barca per questo lavoro!
[HEY]
~w~Non procedere da solo, stai con i tuoi compagni!
[HEY2]
~w~Non allontanarti, stai col tuo gruppo!
[HEY3]
~w~Hai lasciato indietro 8-Ball! Torna a prenderlo!
[HEY6]
~w~Hai abbandonato il tuo onore con lo Yakuza Kanbu. Devi proteggerlo!
[HEY7]
~w~Un'arma extra potrebbe essere utile. Torna a prendere il tuo contatto!
[HEY9]
~w~Vuoi sapere le ultime novità? Vai a trovare il contatto!
[GATE_1]
~w~I Sindacco apriranno solamente a una delle loro macchine.
[HELPA]
~w~Questo è il tuo ~h~rifugio.
[HELPB]
~w~Quando non sei in missione, puoi salvare i tuoi progressi raccogliendo l'~h~icona di salvataggio~w~. Il tempo avanzerà di 6 ore.
[HELPC]
~w~I veicoli che si trovano nel ~h~garage vicino all'ingresso~w~ verranno conservati quando salvi la partita.
[HELPD]
Per uscire dal rifugio, cammina sul ~h~segno.
[HELP0]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire da un veicolo.
[HELP1]
~w~Fermati al centro del ~h~segno giallo.
[HELP3]
~w~Puoi scattare per un breve periodo di tempo prima di stancarti.
[HELP4]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per ~h~accelerare,~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare.
[HELP5]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEBRK~ ~w~per ~h~frenare~w~ oppure per fare ~h~inversione~w~ se il veicolo è fermo.
[HELP6]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHB~ ~w~per usare il ~h~freno a mano.
[HELP7]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con un fucile da cecchino.
[HELP8]
~w~Usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire o ridurre~w~ quando stai mirando.
[HELP10]
~w~La ~h~stella gialla~w~ indica che sei ~h~ricercato~w~: gli agenti di polizia cercheranno di arrestarti.
[HELP11]
~w~Quando appaiono più stelle, la polizia cerca di fermarti con più impegno.
[HELP12]
~w~Cammina sul ~h~segno giallo~w~ per iniziare una missione.
[HELP13]
~w~Cerca delle scorciatoie non segnalate sul ~h~radar~w~ e usale a tuo vantaggio!
[HELP14]
~w~Usa il ~h~radar~w~ per orientarti in città: segui il ~h~segnale giallo~w~ per raggiungere il ~h~rifugio.
[HELP16]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare.
[HELP17]
~w~Phil Cassidy: per mercanzia di grosso calibro. È in arrivo nuova merce!
[HELP18]
~w~Consegnata nuova merce al negozio d'armi di Phil Cassidy!
[HELP18B]
~w~Ora puoi prendere il ~h~mitragliatore~w~ da Phil Cassidy!
[HELP19A]
~w~Per eseguire una ~h~raffica laterale~w~, tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~e spara usando~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[HELP19C]
~w~Puoi eseguire una raffica laterale solo se hai una ~h~mitragliatrice.
[HELP19D]
~h~Le moto ~w~ti permettono di ~h~sparare avanti~w~ usando~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[HELP19F]
~w~Puoi sparare avanti solo se hai una ~h~mitragliatrice.
[HELP20]
~w~Hai trovato una ~h~bustarella della polizia!~w~ Raccogliendole puoi ridurre il tuo ~h~livello di sospetto~w~ di una stella!
[HELP21]
~w~Usa~h~ ~k~ ~PDCWE~ ~w~per cambiare arma quando sei a piedi.
[HELP22]
~w~Per trovare il ~h~magazzino di Vincenzo~w~, segui la ~h~V~w~ sul radar.
[HELP23]
~w~Se il segnale è un ~h~triangolo rivolto verso il basso~w~, ~h~l'obiettivo~w~ è sotto di te.
[HELP24]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~per guardare a ~h~sinistra o destra~w~ in un veicolo. Premi entrambi per guardare ~h~indietro.
[HELP25]
~w~Premi~h~ ~k~ ~CVEIW~ ~w~per cambiare ~h~la visuale.
[HELP26]
~w~Salta su una barca e premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per guidarla.
[HELP27]
~w~Se sei nei pressi di una barca, premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per salire a bordo.
[HELP29]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHN~ ~w~per suonare il ~h~clacson~w~.
[HELP30]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VECRS~ ~w~per scegliere le ~h~stazioni radio.
[HELP33]
~w~Ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo.
[HELP34]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELB~ ~w~per guardare indietro quando sei in macchina.
[HELP38]
~w~Se uccidi qualcuno in possesso di un'arma, questa apparirà a terra.
[HELP40]
~w~Quando sei a piedi usa~h~ ~k~ ~PDLOO~ ~w~per guardarti attorno.
[HELP58]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per sparare!
[HELP59]
~w~Quando hai agganciato, usa~h~ ~k~ ~PDCTL~ ~w~per cambiare bersaglio.
[HELP60]
~w~Alcuni barili esplodono se colpiti, ma ricordati di stare a distanza!
[TANK]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~per mirare con il cannone del Rhino e~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare.
[ANSWER]
~w~Premi~h~ ~k~ ~ANS~ ~w~per rispondere al cellulare e~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per agganciare.
[BOMB]
~w~Portando una macchina dentro il negozio di 8-Ball, potrai montare una ~h~bomba~w~ al prezzo di ~h~500$~w~.
[BRIDGE1]
~w~Callahan Bridge: in costruzione. Data di fine lavori: maggio 1998
[STRIK_1]
~w~Sarai in grado di usare il ~h~traghetto~w~ per Staunton Island al termine dello sciopero.
[SPRAY]
~w~Guida il tuo veicolo nel ~h~Pay 'n' Spray~w~ per annullare il ~h~livello di sospetto~w~, ~h~ riparare ~w~e ~h~riverniciare ~w~la carrozzeria per ~h~100$.
[S_TRN_1]
~w~Puoi usare le ~h~metropolitane~w~ per muoverti a Liberty City. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per ~h~entrare ~w~o ~h~uscire~w~ da un treno.
[TUBE1]
~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di prendere la ~h~metropolitana~w~ fino a Staunton Island.
[TUBE2]
~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di raggiungere l'~h~aeroporto internazionale Francis~w~.
[TUBE_2]
~w~Per salire su una ~h~metropolitana~w~, premi~h~ ~k~ ~VEEE~.
[SPRAY1]
~w~Fermandoti al ~h~Pay 'n' Spray~w~ annullerai il tuo ~h~livello di sospetto~w~, ~h~riparerai ~w~e ~h~rivernicerai ~w~il tuo veicolo. Di solito costa ~h~100$~w~, ma questa volta è gratis.
[HELPE31]
~w~Durante il gioco, verranno sbloccati nuovi vestiti che possono essere recuperati da Mr. Benz.
[HELPE32]
~w~Durante il gioco, avrai l'opportunità di comprare armi più potenti presso Ammu-Nation.
[HELPCOM]
~w~Nuovi abiti sbloccati al rifugio!
[HELP41]
~w~Fermati dentro il ~h~Pay 'n' Spray~w~ per riverniciare e riparare la tua macchina. Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per raggiungere il ~h~Pay 'n' Spray.
[PAGEB1]
~w~La ~h~pistola~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB10]
~w~Hai trovato tutti i pacchetti speciali! Ecco una ricompensa di ~h~50.000$!
[EXPO_W]
~w~A Love Media serve uno di questi modelli!
[FERRY_2]
~w~Torna quando c'è un traghetto ancorato.
[FERRY_3]
~w~Il tuo veicolo non può salire sul traghetto!
[FERRY_4]
~w~I criminali ricercati non possono salire sul traghetto!
[FERRY_5]
~w~Hai bisogno di ~h~25$~w~ per il biglietto. Torna quando avrai abbastanza soldi.
[FERRY_6]
~w~Non puoi usare un traghetto durante una missione.
[FERR_SK]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TRSK~ ~w~per saltare il viaggio.
[FERR_C1]
~w~Traghetto per Staunton. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto.
[FERR_C2]
~w~Traghetto per Portland. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto.
[A_H1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per comprare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire.
[A_UZI_A]
~w~La mini-mitraglietta è disponibile da Ammu-Nation!
[AMMU]
~w~Le armi saranno disponibili da ~h~Ammu-Nation~w~ all'arrivo di nuova merce. Mi spiace per l'inconveniente.
[WANT_A]
~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~, verrai portato alla più vicina stazione di polizia.
[WANT_B]
~w~Qualsiasi missione stessi affrontando verrà considerata fallita e i poliziotti ti prenderanno tutte le armi e parte dei risparmi.
[WANT_C]
~w~Puoi essere ~h~'beccato'~w~ solo se hai un ~h~livello di sospetto~w~, rappresentato da stelle nell'angolo superiore destro dello schermo.
[WANT_D]
~w~Più stelle possiedi, più la polizia cercherà di fermarti.
[WANT_E]
~w~Ci sono vari modi per ridurre il livello di sospetto: tieni gli occhi aperti.
[WANT_F]
~w~Mentre stai guidando, entra in un ~h~Pay 'n' Spray~w~ per eliminare il tuo livello di sospetto.
[HEAL_A]
~w~Quando vieni ~h~'massacrato'~w~, verrai trasportato al più vicino ospedale.
[HEAL_B]
~w~Perderai tutte le tue armi e fallirai la missione in corso. Parte dei tuoi risparmi servirà per le cure mediche.
[HEAL_C]
~w~La tua ~h~salute~w~ è indicata da una barra rossa in alto a destra sullo schermo.
[HEAL_D]
~w~Esistono diversi modi per curarsi: tieni gli occhi aperti.
[H_WE_01]
~w~Cammina sulle armi per raccoglierle. Puoi farlo solamente quando sei a piedi.
[H_WE_02]
~w~Se hai già un'arma di quel tipo, premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per rimpiazzare la tua arma con quella nuova.
[PU_CF]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per prendere quest'arma. Ogni arma dello stesso tipo andrà perduta.
[CLOTHA]
~h~~k~ ~AMMOV~ ~w~per vedere gli abiti. ~h~~k~ ~AMBUY~ ~w~per cambiarti d'abito. ~h~~k~ ~AMEXI~ ~w~per annullare.
[CLOTHB]
~w~Qui potrai cambiarti d'abito in qualsiasi momento.
[SIREN_1]
~w~Puoi attivare o disattivare le ~h~sirene~w~ premendo~h~ ~k~ ~VEHN~.
[FHOSE_1]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per usare il cannone ad acqua.
[PHOTO1]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con la macchina fotografica.
[PHOTO2]
~w~Mentre stai mirando con la macchina fotografica, usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire e ridurre.
[PHOTO3]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per scattare una foto mentre stai mirando.
[BENZ_H1]
~w~Segui la ~h~maglietta~w~ sul radar per trovare ~h~il negozio di vestiti Mr. Benz.
[BENZ_LE]
~w~Il ~h~completo dei Leone~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_GU]
~w~La ~h~divisa degli Avenging Angels~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_CH]
~w~La ~h~divisa da autista~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_TU]
~w~Lo ~h~smoking~w~ è disponibile al rifugio.
[ATUTOR]
~w~Le missioni Paramedico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[CTUTOR]
~w~Le missioni Vigilante possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[FTUTOR]
~w~Le missioni Pompiere possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[TRATUT1]
~w~Le missioni Sprint-atore ecologico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[TTUTOR]
~w~Le missioni Tassista possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~.
[A_COMP2]
~w~Missione Paramedico: livello 12 completato! Non ti stancherai mentre corri!
[FIREPRO]
~w~Missione Pompiere: livello 12 completato! Ora sei ignifugo!
[RCHELP]
~w~Per far ~h~esplodere~w~ la macchina radiocomandata, premi~h~ ~k~ ~VEWEP~.
[TAXIH1]
~w~Fermati vicino a un ~h~pedone evidenziato~w~ per farlo salire a bordo e portarlo a destinazione prima che scada il tempo.
[TIPHLP]
~h~La barra delle mance~w~ si accorcia se perdi ~h~tempo~w~ o se il taxi viene ~h~danneggiato.
[ANG_E3]
~w~Cerca altri Avenging Angels a Chinatown.
[ANGOUT]
~w~Torna quando avrai indossato una divisa da ~h~Avenging Angel~w~.
[ANGCOM2]
~w~Missioni Avenging Angels di Staunton: livello 15 completato! Adesso non perderai soldi se vieni arrestato!
[ANGCOM3]
~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! Troverai un veicolo 'speciale' al rifugio!
[TVOHELP]
~w~Ritorna indossando la ~h~maschera da hockey.
[TIMER]
Questa è una missione a tempo: devi portarla a termine prima che il contatore raggiunga lo zero.
[GARAGE]
Porta la macchina al garage, poi esci.
[TRASH]
~g~Hai conciato male la tua macchina! Falla riparare!
[WRECKED]
~r~Il veicolo è a pezzi!
[SPOOK]
SPAVENTOMETRO
[SPOTTED]
~r~Ti sono addosso!
[REWARD]
~w~Ricompensa: ~1~$
[GAMEOVR]
FINE PARTITA
[Z]
Valore asse Z: ~1~
[DEAD]
MASSACRATO!
[BUSTED]
BECCATO!
[GOODBOY]
~w~50$ come bonus Buon Cittadino!!
[NUMBER]
~1~
[SCORE]
~1~$
[LOADCAR]
CARICAMENTO VEICOLO... (PREMI IL TASTO L PER ANNULLARE)
[CARSOFF]
Veicoli disabilitati.
[CARS_ON]
Veicoli abilitati.
[TEXTXYZ]
Scrittura coordinate sul file...
[CHEATON]
Modalità trucchi attivata
[CHEATOF]
Modalità trucchi disattivata
[IMPORT1]
Esci fuori e aspetta il tuo veicolo.
[KE_PLYR]
Giocatore
[KE_CTCS]
Contatti
[KE_WEPS]
Armi
[KE_ADR]
Adrenalina
[KE_BRIB]
Bustarella
[KE_HLTH]
Salute
[KE_KILF]
Furia omicida
[KE_ARM]
Protezione
[KE_USJ]
AcU
[KE_PKG]
Pacchetto speciale
[KE_INFO]
Informazioni
[DAM]
Danno
[KILLS]
Uccisioni
[TIME]
Tempo
[STOPS]
Fermate
[BULL]
Lingotto
[EVID]
Prove
[HEALTH]
Danni
[COLLECT]
Raccolti
[LEVEL]
Livello
[SALES]
Vendite
[CITYZON]
Liberty City
[VICE_C]
Liberty City
[IND_ZON]
Portland
[PORT_W]
Callahan Point
[PORT_S]
Atlantic Quays
[PORT_E]
Portland Harbor
[PORT_I]
Trenton
[S_VIEW]
Portland View
[CHINA]
Chinatown
[EASTBAY]
Portland Beach
[LITTLEI]
Saint Mark's
[REDLIGH]
Red Light District
[TOWERS]
Hepburn Heights
[HARWOOD]
Harwood
[ROADBR1]
Callahan Bridge
[ROADBR2]
Callahan Bridge
[TUNNELP]
Porter Tunnel
[BOMB1]
Garage di 8-Ball
[COM_ZON]
Staunton Island
[STADIUM]
Aspatria
[STADIU2]
Aspatria
[STADIU3]
Aspatria
[HOSPI_2]
Rockford
[UNIVERS]
Liberty Campus
[CONSTRU]
Fort Staunton
[PARK]
Belleville Park
[COM_EAS]
Newport
[SHOPING]
Bedford Point
[SHOP2]
Bedford Point
[SHOP3]
Bedford Point
[YAKUSA]
Torrington
[SUB_ZON]
Shoreside Vale
[AIRPORT]
Aeroporto Int. Francis
[PROJECT]
Wichita Gardens
[SUB_IND]
Pike Creek
[SWANKS]
Cedar Grove
[BIG_DAM]
Cochrane Dam
[SUB_ZO2]
Shoreside Vale
[SUB_ZO3]
Shoreside Vale
[CAR_1]
Ambulanza
[CAR_2]
Pompieri
[CAR_3]
Polizia
[CAR_4]
Vigilante
[CAR_5]
Barracks
[CAR_6]
Rhino
[CAR_7]
Cruiser dell'FBI
[CAR_8]
Securicar
[CAR_9]
Moonbeam
[CAR_10]
Pullman
[CAR_11]
Flatbed
[CAR_12]
Linerunner
[CAR_13]
Nettezza
[CAR_14]
Patriot
[CAR_15]
Mr Whoopee
[CAR_16]
Mule
[CAR_17]
Yankee
[CAR_18]
Pony
[CAR_19]
Bobcat
[CAR_20]
Rumpo
[CAR_21]
Blista
[CAR_22]
Dodo
[CAR_23]
Autobus
[CAR_24]
Sentinel
[CAR_25]
Cheetah
[CAR_26]
Banshee
[CAR_27]
Stinger
[CAR_28]
Infernus
[CAR_29]
Esperanto
[CAR_30]
Kuruma
[CAR_31]
Limousine
[CAR_32]
Perennial
[CAR_33]
Landstalker
[CAR_34]
Manana
[CAR_35]
Idaho
[CAR_36]
Stallion
[CAR_37]
Taxi
[CAR_38]
Vecchio taxi
[CAR_39]
Buggy
[SINDACO]
Sindacco Argento
[HEARSE]
Hearse
[LANDSTK]
Landstalker
[IDAHO]
Idaho
[STINGER]
Stinger
[LINERUN]
Linerunner
[PEREN]
Perennial
[SENTINL]
Sentinel
[PATRIOT]
Patriot
[FIRETRK]
Pompieri
[TRASHM]
Nettezza
[STRETCH]
Limousine
[MANANA]
Manana
[INFERNS]
Infernus
[BLISTA]
Blista
[PONY]
Pony
[MULE]
Mule
[CHEETAH]
Cheetah
[AMBULAN]
Ambulanza
[FBICAR]
Cruiser dell'FBI
[MOONBM]
Moonbeam
[ESPERAN]
Esperanto
[TAXI]
Taxi
[KURUMA]
Kuruma
[BOBCAT]
Bobcat
[WHOOPEE]
Mr Whoopee
[BFINJC]
BF Injection
[POLICAR]
Polizia
[ENFORCR]
Vigilante
[SECURI]
Securicar
[BANSHEE]
Banshee
[PREDATR]
Predator
[BUS]
Autobus
[RHINO]
Rhino
[BARRCKS]
Barracks OL
[BARRACK]
Barracks OL
[TRAIN]
Treno
[HELI]
Elicottero
[DODO]
Dodo
[COACH]
Pullman
[CABBIE]
Vecchio taxi
[STALION]
Stallion
[RUMPO]
Rumpo
[RCBANDT]
Bandit RC
[BELLYUP]
Furgone Triade
[MRWONGS]
Mr Wongs
[MAFIACR]
Leone Sentinel
[YARDICR]
Lobo Yardie
[YAKUZCR]
Stinger Yakuza
[DIABLCR]
Stallion Diablo
[COLOMCR]
Cruiser del Cartello
[HOODSCR]
Rumpo XL degli Hood
[AEROPL]
Aeroplano
[SPEEDER]
Speeder
[REEFER]
Reefer
[PANLANT]
Panlantic
[FLATBED]
Flatbed
[YANKEE]
Yankee
[BORGNIN]
Bickle'76
[TOYZ]
TOYZ
[MCLARN]
Lancer MF1
[SHELBY]
Hellenbach GT
[SUBARU]
Impreza WRX
[SUPRA]
Supra
[SKYLINE]
Skoiloine
[CYCLONE]
Cyclone GT
[ESPRIT]
V8 Ghost
[MINI]
Tommy
[HOTROD]
Thunder-Rodd
[CAMPVAN]
Rumpo elettorale
[BALLOT]
Furgone elettorale
[GHOST]
Ghost
[ANGEL]
Angel
[ANGEL2]
Avenger
[PIZZABO]
Pizza Boy
[NOODLBO]
Noodle Boy
[FAGGIO]
Faggio
[FREEWAY]
Freeway
[SANCHEZ]
Sanchez
[SANCH2]
Manchez
[F_PASS1]
~w~Incendio spento! Ricompensa: ~1~$
[F_RANGE]
~r~La radio del camion dei pompieri è fuori campo, avvicinati a una stazione dei pompieri!
[C0TGSUB]
tasto R3
[C0VESTR]
levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro
[C1VESTR]
levetta analogica sinistra
[C2VESTR]
levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro
[C3VESTR]
levetta analogica sinistra
[C2VEHB]
~T~
[C3VEHB]
tasto L1
[C0VEHN]
tasto L3
[C0VELL]
tasto L2
[C1VELL]
tasto L2
[C2VELL]
tasto L2
[C3VELL]
tasto L2
[C0VELR]
tasto R2
[C1VELR]
tasto R2
[C2VELR]
tasto R2
[C3VELR]
tasto R2
[C0VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C1VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C2VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C3VELB]
tasto L2 + tasto R2
[C0VECRS]
tasto L1
[C1VECRS]
tasto SELECT
[C0VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù
[C1VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù
[C2VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù
[C3VEWEI]
levetta analogica sinistra in su e in giù
[C0PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C1PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C0PUCF]
tasto L1
[C1PUCF]
tasto L1
[C2PUCF]
~T~
[C3PUCF]
~O~
[C0PDLT]
tasto R1
[C1PDLT]
tasto R1
[C2PDLT]
tasto R1
[C3PDLT]
tasto L1
[C0PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C1PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C2PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C3PDCTL]
tasto L2 e tasto R2
[C0CVEIW]
tasto SELECT
[C1CVEIW]
tasti direzionali su e giù
[C2CVEIW]
tasto SELECT
[C3CVEIW]
tasto SELECT
[C0PDBAK]
tasto R3
[C1PDBAK]
tasto R3
[C2PDBAK]
tasto R3
[C3PDBAK]
tasto R3
[C0PDLO1]
tasto L
[C1PDLO1]
tasto L
[C2PDLO1]
tasto L
[C3PDLO1]
tasto L
[C0PDLO2]
pad analogico
[C2PDLO2]
pad analogico
[C0ANS]
tasto L1
[C1ANS]
tasto L1
[C2ANS]
tasto L1
[C3ANS]
tasto L1
[WEATHER]
FORZA TEMPO
[WEATHE2]
TEMPO NORMALE
[GA_4]
~w~Le bombe per le macchine costano 500$
[GA_5]
~w~Il tuo veicolo ha già una bomba installata.
[GA_6]
~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~ e FUGGI!
[GA_7]
~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore.
[GA_8]
~w~Usa il detonatore per attivare la bomba.
[GA_9]
Macchine speciali recuperate ~1~ su 10
[GA_10]
Non male. Eccoti ~1~$
[GA_11]
Ne abbiamo già una. A noi non serve!
[GA_12]
Bomba innescata
[GA_13]
Un furto da manuale. Completa la lista e ci sarà un bonus per te.
[GA_14]
Hai portato tutte le macchine. BENE! Eccoti un bonus.
[GA_15]
~w~Spero che ti piaccia il nuovo colore.
[GA_17]
~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata!
[GA_19]
Non siamo interessati a questo modello.
[GA_20]
Di questo modello ne abbiamo in abbondanza. Non siamo interessati.
[GA_22]
~w~Non puoi mettere una bomba su una moto.
[GA_23]
~w~Bomba installata. Lavoro e pezzi: 500$
[GA_24]
~w~Bomba installata: questa la offre la casa!
[CR_1]
~w~La gru non può alzare questo veicolo.
[PU_MONY]
~w~Non hai abbastanza soldi.
[PAUSED]
GIOCO IN PAUSA
[FEB_STA]
Statistiche
[FEB_MAP]
Mappa
[FEB_BRI]
Briefing
[FEB_CON]
Comandi
[FEB_AUD]
Audio
[FEB_DIS]
Video
[FEB_LAN]
Lingua
[FEP_STA]
STATISTICHE
[FEP_MAP]
MAPPA
[FEP_BRI]
BRIEFING
[FEP_CON]
COMANDI
[FEP_AUD]
audio
[FEP_DIS]
video
[FEP_LAN]
LINGUA:
[FEF_ST1]
Chi è il più cattivo?
[FEF_ST2]
Quanti disastri hai provocato
[FEF_BR1]
Ti sei perso?
[FEF_CO1]
Hai bisogno di più controllo, sfigato?
[FEF_SA1]
Keep your place in the pile!
[FEF_SA2]
Salva e carica le partite
[FEF_AU1]
Pompa il volume!
[FEF_AU2]
Seleziona una stazione radio e gli effetti audio
[FEF_DI1]
Cambia la partita!
[FEF_DI2]
Customize the game for your TV
[FEF_LA1]
Che cavolo stai dicendo Willis?
[FEF_LA2]
Choose your preferred parlance
[FEM_ON]
Sì
[FEM_OFF]
No
[FEM_YES]
Sì
[FEM_NO]
No
[FEM_NON]
Nessuna
[FEI_SEL]
Seleziona
[FEI_TAR]
Bersaglio sì/no
[FEI_BAC]
Indietro
[FEI_RES]
Riprendi
[FEI_NAV]
Muovi
[FEI_BTX]
/
[FEI_BTT]
"
[FEI_STA]
START
[FEI_BTD]
pad analogico
[FEI_BTU]
;=
[FEI_R1B]
L \ R
[FEI_SCR]
Scorri
[FEI_ZOO]
Zoom
[FEH_STA]
STATISTICHE
[FEH_CON]
COMANDI
[FEH_AUD]
AUDIO
[FEH_LAN]
LINGUA
[FEH_SGA]
NUOVA PARTITA
[FET_SG]
SALVA PARTITA
[FEH_BRI]
BRIEFING
[FEH_DIS]
VIDEO
[FEH_MAP]
MAPPA
[FEM_OK]
OK
[FEC_CRO]
Abbassarsi
[FE_MLG]
LEGENDA MAPPA
[MAP_LEG]
LEGENDA:
[LG_01]
Posizione giocatore
[LG_13]
Ammu-Nation
[LG_16]
Rifugio
[LG_22]
Pay 'n' Spray
[LG_23]
Mr. Benz
[LG_25]
Telefono
[LG_26]
Stazione radio Wildstyle
[LG_27]
Stazione radio Flash FM
[LG_28]
Stazione radio KChat
[LG_29]
Stazione radio Fever 105
[LG_30]
Stazione radio VROck
[LG_31]
Stazione radio VCPR
[LG_32]
Stazione radio Espantoso
[LG_33]
Stazione radio Emotion 98.3
[LG_34]
Stazione radio Wave 103
[LG_35]
Destinazione
[LG_36]
Sun Yard
[LG_37]
Club a luci rosse
[LG_38]
8-Ball
[LG_39]
Confessionale della chiesa
[LG_40]
Mamma Cipriani
[LG_41]
Donald Love
[LG_42]
JD O'Toole
[LG_43]
Salvatore Leone
[LG_44]
Maria
[LG_45]
McAffrey
[LG_46]
Toshiko Kasen
[LG_47]
Vincenzo Cilli
[LG_48]
Negozio di bombe
[LG_49]
Negozio di vestiti
[LG_50]
Phil Cassidy
[LG_51]
Minaccia
[LG_52]
Amico
[LG_53]
Oggetto
[LG_54]
Bersaglio
[FEO_CON]
Impostazioni comandi
[FEO_AUD]
Impostazioni audio
[FEO_DIS]
Impostazioni video
[FEO_LAN]
Impostazioni lingua
[FEO_PLA]
Impostazioni giocatore
[FEB_PMB]
Briefing missioni precedenti:
[FEC_NA]
ND
[FEC_CWL]
Arma successiva
[FEC_CWR]
Arma precedente
[FEC_CW]
Cambia armi
[FEC_CT]
Cambia bersaglio
[FEC_TAR]
Bersaglio
[FEC_MOV]
Movimento
[FEC_CAM]
Cambia visuale
[FEC_PAU]
Pausa
[FEC_ENV]
Sali sulla vettura
[FEC_JUM]
Salto
[FEC_ATT]
Attacca o spara
[FEC_RUN]
Corri
[FEC_FPC]
Guarda
[FEC_LL]
Sguardo a sinistra
[FEC_LB1]
Sguardo
[FEC_LB2]
indietro
[FEC_LB]
Sguardo indietro
[FEC_LR]
Sguardo a destra
[FEC_HOR]
Clacson
[FEC_VES]
Comandi veicolo
[FEC_RSC]
Cambia stazione radio
[FEC_BRA]
Freno o retro
[FEC_HAB]
Freno a mano
[FEC_CAW]
Arma vettura
[FEC_ACC]
Accelera
[FEC_SMT]
Missione speciale
[FEC_CCF]
CONFIGURAZIONE:
[FEC_CF1]
CONFIG. 1
[FEC_CF2]
CONFIG. 2
[FEC_CF3]
CONFIG. 3
[FEC_CF4]
CONFIG. 4
[FEC_CDP]
TIPO:
[FEC_ONF]
A PIEDI
[FEC_INC]
IN MACCHINA
[FEC_VIB]
VIBRAZIONE:
[FEC_ILU]
INVERTI SGUARDO:
[FEC_SWP]
MOVIMENTO GIOCATORE:
[FEC_AS]
pad analogico
[FEC_DP]
tasti direzionali
[FEA_SFX]
VOLUME EFFETTI:
[FEA_OUT]
Uscita:
[FEA_ST]
Stereo
[FEA_MNO]
Mono
[FEA_CTD]
Attenzione! Questa caratteristica richiede delle periferiche compatibili DTS. Vuoi procedere?
[FEA_DTS]
DTS
[FEA_RSS]
STAZIONE RADIO:
[FEA_NON]
Radio spenta
[FED_BRI]
LUMINOSITÀ:
[FED_TRA]
TRACCE:
[FED_RDR]
MODALITÀ RADAR:
[FED_HUD]
MODALITÀ HUD:
[FED_RDM]
MAPPA & SEGNALI
[FED_RDB]
SOLO SEGNALI
[FEL_ENG]
INGLESE
[FEL_FRE]
FRANCESE
[FEL_GER]
TEDESCO
[FEL_ITA]
ITALIANO
[FEL_SPA]
SPAGNOLO
[FED_DBG]
Menu Debug
[FED_RID]
Reload IDE
[FED_RIP]
Reload IPL
[FED_PAH]
Parse Heap
[FED_RCD]
CCullZones::RecalculateCullZoneData
[FED_DFL]
CTheScripts::DbgFlag
[FED_DLS]
Big White Debug Light Switched
[FED_SPR]
Show Ped Road Groups
[FED_SCR]
Show Car Road Grups
[FED_SCZ]
Show Cull Zones
[FED_DSR]
Debug Streaming Requests
[FED_SCP]
gbShowCollisionPolys
[FEM_MCM]
Menu MEMORY CARD
[FEM_RMC]
Register MemCard One
[FEM_TFM]
Test Format MemCard One
[FEM_TUM]
Test UnFormat MemCard One
[FEM_CRD]
Create Root Dir
[FEM_CLI]
Create And Load Icons
[FEM_FFF]
Fill First File with Guff
[FEM_SOG]
Save Only The Game
[FEM_CES]
Check Every 0kB4 Save
[FEM_STG]
Save The Game
[FEM_STS]
Save The Game under GTA3 name
[FEM_CPD]
Create copy protected mag directory
[FEM_MC2]
Memory Card Menu 2
[FEM_TS]
Test Save:
[FEM_TL]
Test Load:
[FEM_TD]
Test Delete:
[FEM_SL0]
Slot0
[FEM_SL1]
Salvataggio 1 assente
[FEM_SL2]
Salvataggio 2 assente
[FEM_SL3]
Salvataggio 3 assente
[FEM_SL4]
Salvataggio 4 assente
[FEM_SL5]
Salvataggio 5 assente
[FEM_SL6]
Salvataggio 6 assente
[FEM_SL7]
Salvataggio 7 assente
[FES_LOA]
CARICA PARTITA
[ST_TIME]
Tempo di gioco attuale
[ST_OVTI]
Tempo di gioco totale
[NUMSHV]
Numero di salvataggi
[PL_STAT]
Statistiche giocatore
[PE_WAST]
Persone massacrate
[PE_WSOT]
Persone massacrate da altri
[CAR_EXP]
Macchine esplose
[BOA_EXP]
Imbarcazioni distrutte
[TM_BUST]
Arresti subiti
[M_WASTE]
Uomini massacrati
[F_WASTE]
Donne massacrate
[PIG_WST]
Poliziotti massacrati
[GNG_WST]
Membri delle gang massacrati
[MED_WST]
Infermieri massacrati
[FIRE_WS]
Pompieri massacrati
[DED_CRI]
Criminali massacrati
[DED_DED]
Vagabondi massacrati
[DED_HOK]
Prostitute massacrate
[HEL_DST]
Elicotteri distrutti
[PER_COM]
Percentuale completata
[KGS_EXP]
Kg di esplosivo utilizzati
[ACCURA]
Precisione
[ELBURRO]
Miglior tempo in Turismo (sec)
[CAR_CRU]
Macchine demolite
[HED_EX]
Teste esplose
[ST_HEAD]
Colpi alla testa
[BUL_FIR]
Colpi sparati
[BUL_HIT]
Colpi a segno
[SPRAYIN]
Riverniciature
[TM_DED]
Visite all'ospedale
[ST_GANG]
Gang meno amata
[ST_GNG1]
Leone
[ST_GNG2]
Triade
[ST_GNG3]
Diablo
[ST_GNG4]
Yakuza
[ST_GNG5]
Yardie
[ST_GNG6]
Colombiani
[ST_GNG7]
Hood
[ST_GNG8]
Forelli
[ST_GNG9]
Sindacco
[DAYSPS]
Giorni trascorsi nel gioco
[MMRAIN]
Mm di pioggia caduti
[ST_STAR]
Totale stelle di sospetto
[ST_STGN]
Totale stelle di sospetto evase
[TOT_DIS]
Distanza totale percorsa (miglia)
[TOTDISM]
Distanza totale percorsa (m)
[DISTBIK]
Dist. percorsa in moto (miglia)
[DISTBIM]
Distanza percorsa in moto (m)
[DISTHEL]
Dist. percorsa in elicottero (miglia)
[DISTHEM]
Dist. percorsa in elicottero (m)
[DISTBOA]
Distanza percorsa in barca (miglia)
[DISTBOM]
Distanza percorsa in barca (m)
[ST_WHEE]
Impennata più lunga (sec)
[ST_STOP]
Frenata in punta più lunga (sec)
[ST_2WHE]
Permanenza su 2 ruote più lunga (sec)
[ST_WHED]
Distanza più lunga in impennata (m)
[ST_STOD]
Distanza più lunga in frenata (m)
[ST_2WHD]
Distanza più lunga su 2 ruote (m)
[ST_FAPD]
Volo più lungo in avanti (m)
[FEST_HV]
Livello massimo 'Vigilante'
[FIRELVL]
Livello massimo 'Pompiere'
[ST_STOR]
Negozi rapinati
[ST_ASSI]
Contratti da sicario completati
[ST_FTIM]
Ore di volo
[ST_FASH]
Budget abbigliamento
[ST_WEAP]
Budget armi
[ST_PROP]
Budget proprietà
[ST_DAMA]
Proprietà distrutte
[ST_AUTO]
Budget riparazioni e colorazione auto
[MXCARD]
Distanza max salto folle (ft)
[MXCARJ]
Altezza max salto folle (ft)
[MXCARDM]
Distanza max salto folle (m)
[MXCARJM]
Altezza max salto folle (m)
[MXFLIP]
Numero max ribaltamenti folli
[MXJUMP]
Massima rotazione folle in aria
[FST_MFR]
Stazione radio preferita
[FST_LFR]
Stazione radio meno amata
[BSTSTU]
Migliore acrobazia folle:
[INSTUN]
Acrobazia folle
[PRINST]
Acrobazia folle perfetta
[DBINST]
Doppia acrobazia folle
[DBPINS]
Doppia acrobazia folle perfetta
[TRINST]
Tripla acrobazia folle
[PRTRST]
Tripla acrobazia folle perfetta
[QUINST]
Quadrupla acrobazia folle
[PQUINS]
Quadrupla acrobazia folle perfetta
[NOSTUC]
Nessuna acrobazia folle effettuata
[NOUNIF]
Acrobazie uniche completate
[NOUNGM]
Acrobazie uniche totali
[NMISON]
Missioni provate
[NMMISP]
Missioni completate
[PASDRO]
Passeggeri scaricati
[MONTAX]
Soldi guadagnati in taxi
[CARSLD]
Macchine vendute
[MONCAR]
Guadagni vendita auto
[BIKESLD]
Moto vendute
[MONBIKE]
Guadagni vendita moto
[CARSEXP]
Auto trovate per Love Media
[SLTVLVL]
Livello massimo 'Slash TV'
[SLTVKIL]
Rivali uccisi in Slash TV
[MONTRS]
Guagagni raccolta immondizia
[HTMKLD]
Killer uccisi
[GDAMSP]
Numero di missioni Avenging Angels superate
[HGAJD]
Uccisioni nelle missioni Avenging Angels
[BNDRACE]
Gare RC
[FSTTRT]
Tempo max rimasto in 'Alliva plima e intelo'
[HGHTRC]
Guadagno max in 'Alliva plima e intelo'
[FSTHRT]
Tempo migliore di gara in elicottero
[BHLPOS]
Posizione migliore di gara in elicottero
[TMSOUT]
Cambi d'abito
[BSRPS0]
'Rombi assettati'
[BSRPS1]
'Deimos-tri da sballo'
[BSRPS2]
'Wi-Cheetah 210 e lode'
[BSRPS3]
'Incontro a Red Light'
[BSRPS4]
'Torrington TT'
[BSRPS5]
'GP delle cosche'
[DBIKE0]
Percorso 1
[DBIKE1]
Percorso 2
[DBIKE2]
Percorso 3
[DBIKE3]
Percorso 4
[DBIKE4]
Percorso 5
[DBIKE5]
Percorso 6
[DBIKE6]
Percorso 7
[DBIKE7]
Percorso 8
[DBIKE8]
Percorso 9
[DBIKE9]
Percorso 10
[DBIKEHE]
'Fossi & Ridossi'
[DBIKEBP]
Posizione migliore
[DBIKEFL]
Giro migliore
[DBIKEFT]
Tempo migliore
[ST_PHOT]
Foto scattate
[ST_PIZZ]
Pizze consegnate
[ST_NOOD]
Noodle consegnati
[MO_TOUR]
Soldi guadagnati dai turisti
[TA_TOUR]
Turisti portati in luoghi turistici
[SC_SCRA]
Punteggio max in 'Disfida alla discarica'
[SC_9MM]
Punteggio max in '9mm di macello'
[SC_SCOO]
Punteggio max in 'Motorino sparacchino'
[DAYPLC]
Spesa giornaliera polizia
[SEAGULL]
Gabbiani abbattuti
[CRIMRA]
LIVELLO CRIMINALITÀ
[CHASE]
Massima attenzione dei media
[CHASE1]
Ignoto
[CHASE2]
Noioso
[CHASE3]
Appena interessante
[CHASE4]
Giornale locale Pagina 7
[CHASE5]
Giornale locale Prima pagina
[CHASE8]
TV locale, 3 di mattino
[CHASE9]
TV locale, notiziario
[CHASE10]
TV locale, servizio in diretta
[CHASE11]
UFA Today Pagina 23
[CHASE12]
UFA Today Pagina 4
[CHASE13]
Foto in UFA Today
[CHASE14]
TV nazionale, 4 di mattino
[CHASE15]
TV nazionale, notiziario
[CHASE16]
TV nazionale, servizio in diretta
[CHASE17]
Avvenimento internazionale
[CHASE18]
Crisi nazionale
[CHASE19]
Crisi internazionale
[CHASE20]
Evento mondiale
[CHASE21]
Roba da leggenda
[WHEEL01]
~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL02]
~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL06]
~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL07]
~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL11]
BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi
[WHEEL12]
~w~BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi
[GMSTOR]
Negozio di giochi
[PREBRF]
Briefing precedenti
[CNTLS]
Comandi
[MUSMEN]
Musica/Effetti
[GAMSET]
Impostazioni di gioco
[LANGUA]
Lingua
[DSPLAY]
Video
[DEBUGM]
Menu Debug
[QUITOP]
Esci dalle opzioni
[CONTRL]
Configurazione comandi
[SET1EN]
Config. 1. abilitata
[SET1]
Config. 1.
[SET2EN]
Config. 2 abilitata
[SET2]
Config. 2
[SET3EN]
Config. 3 abilitata
[SET3]
Config. 3
[SET4EN]
Config. 4 abilitata
[SET4]
Config. 4
[GOBACK]
Indietro
[SOUND]
AUDIO
[MUSVOL]
Volume musica
[SFXVOL]
Volume effetti
[SCROPT]
OPZIONI VIDEO
[CTRSCR]
Centra schermo
[SCRFOR]
Formato schermo
[GMSVLQ]
SALVA-CARICA-ESCI
[GMREST]
Riavvio del gioco
[GMLOAD]
Carica partita
[GMSAVE]
Salva partita
[NOGMSV]
Puoi salvare solamente presso il tuo nascondiglio.
[DLFILE]
Elimina file Grand Theft Auto
[CHFILE]
SCEGLI IL FILE DA CARICARE
[CHFIDL]
SCEGLI IL FILE DA ELIMINARE
[SVCONF]
CONFERMA SALVATAGGIO
[SVFNAM]
Il nome del tuo salvataggio è
[LANGSL]
SELEZIONE LINGUA
[ENGLIS]
Inglese
[GERMAN]
Tedesco
[ITALIA]
Italiano
[FRENCH]
Francese
[SPAIN]
Spagnolo
[RELIDE]
Reload IDE
[RELIPE]
Reload IPL
[PARSHP]
Parse Heap
[DBGFON]
CTheScripts::DbgFlag On
[DBFOFF]
CTheScripts::DbgFlag Off
[BGWHON]
Big White Debug Light Switched On
[BGWOFF]
Big White Debug Light Switched Off
[DSTRON]
Debug Streaming Requests On
[DSTROFF]
Debug Streaming Requests Off
[PDRGON]
ShowPedRoadGroups On
[PRGOFF]
ShowPedRoadGroups Off
[CRRGON]
ShowCarRoadGroups On
[CRGOFF]
ShowCarRoadGroups Off
[CLZOON]
Show Cull Zones On
[CLZOOF]
Show Cull Zones Off
[SHPLON]
gbShowCollisionPolys On
[SHPLOF]
gbShowCollisionPolys Off
[CULREC]
CCullZones::RecalculateCullZoneData()
[FORMM1]
FormatMemCard 1 (teststuff)
[UNFRM1]
UnFormatMemCard 1 (teststuff)
[GORLEV]
Quantità di sangue
[SICASS]
Sick Fuck
[SICSIC]
Sick Fucker
[SCASSL]
Sick Fuck Selected
[SCSCSL]
Sick Fucker Selected
[PRVMEN]
Briefing missioni precedenti
[FORMEN]
Format Menu
[MEMTST]
MemoryCardTest screen
[REGCAR]
Register MemoryCard One
[TEFONE]
Test Format MemCard One
[TEUFON]
Test UnFormat MemCard One
[CRROOT]
CreateRootDir
[CRLDIC]
Create and Load Icons
[FLFSGF]
Fill First File With Guff
[PUSAVE]
Save Only the game
[CHEVOK]
CheckEveryOkB4Save
[SVGMON]
SaveTheGame
[CNTSAV]
Can't save the game. On a mission.
[CNCSAV]
Can't save the game. You're in a car.
[CRMGSV]
Create copy protected magazine directory
[MGSVCN]
MagazineDirectory Created
[MGSVNC]
MagazineDirectory Not Created
[YES]
Sì
[NO]
No
[X]
x
[LAST]
Ultimo messaggio.
[GS_STYL]
STILE DI GIOCO:
[GS_FFAL]
LIBERO
[GS_LOC]
LUOGO:
[GS_SLMT]
LIMITE PUNTI:
[GS_KLMT]
LIMITE UCCISIONI:
[GS_TLMT]
LIMITE TEMPO:
[GS_ULMT]
ILLIMITATO
[GS_PRUP]
POTENZIAMENTI:
[GS_RACE]
GARA:
[GS_LAPS]
GIRI:
[GS_OK]
OK
[FEH_MP]
MULTIGIOCATORE
[FEMP_J]
Partecipa
[FEMP_CS]
PERSONAGGIO:
[FEMP_PS]
IMPOSTAZIONI GIOCATORE
[FEMP_GS]
SELEZIONA PARTITA
[FEMP_NG]
NUOVA PARTITA
[SVRLIST]
ELENCO PARTITE
[SVRINFO]
DETTAGLI PARTITE
[SVRNAME]
NOME:
[NO_SVRS]
RICERCA PARTITE...
[NO_PLRS]
RICERCA GIOCATORI...
[NO_NAME]
NESSUN NOME
[NO_WIFI]
Per giocare partite multigiocatore, devi prima accendere l'interruttore WLAN.
[FEMP_SG]
AVVIA PARTITA
[FEMP_S]
Avvio
[FEMP_WS]
In attesa dell'avvio della partita...
[SVRLOST]
Connessione con l'host interrotta.
[NOSVRS]
Non è stato trovato nessun host.
[MP_WARN]
Avviando una partita multigiocatore, perderai tutti i progressi fatti dall'ultimo salvataggio.
[FEDS_XB]
Seleziona
[FEDS_TB]
Indietro
[FEDS_ST]
tasto START - RIPRENDI
[FEST_OO]
su
[FED_SUB]
SOTTOTITOLI:
[FEC_TUC]
Comandi torretta
[FEC_SM3]
Attiva missioni speciali (tasto R3)
[FEC_RS3]
Cambia stazione radio (tasto L3)
[FEC_HO3]
Clacson (tasto L3)
[FIRST]
~g~1°
[SECOND]
~g~2°
[THIRD]
~g~3°
[FOURTH]
~g~4°
[NOCONTE]
Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare.
[WRCONT]
Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2).
[WRCONTE]
Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2).
[WRONGCD]
Disco errato. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories.
[NOCD]
Il cassetto del disco è vuoto. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories.
[OPENCD]
Il cassetto del disco è aperto: è necessario chiuderlo.
[RESTART]
Avvio di una nuova partita.
[GA_3]
~w~100$ per riverniciare!
[GA_1A]
~w~Torna quando non sarai così occupato...
[AWAY]
~r~Qui non c'è proprio!
[GA_6B]
~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~e FUGGI!
[GA_7B]
~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PDFW~~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore.
[FESZ_CA]
Annulla
[FESZ_QU]
Esci
[FESZ_L1]
Partita salvata con successo!
[FESZ_L2]
Il nome del tuo salvataggio è:
[FESZ_OK]
OK
[FES_LGA]
Carica partita
[FES_DGA]
ELIMINA DATI SALVATI
[FES_NGA]
NUOVA PARTITA
[FES_CAN]
Annulla
[FESZ_QL]
Tutti i progressi non salvati andranno persi. Procedere con il caricamento?
[FESZ_QD]
Procedere all'eliminazione del salvataggio?
[FESZ_QO]
Procedere alla sovrascrittura del salvataggio?
[FESZ_QR]
Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi dall'ultima partita salvata andranno persi. Procedere?
[FESZ_QS]
VUOI SALVARE?
[T4X4_2A]
~g~Hai ~y~2 minuti~g~ per attraversare ~y~12~g~ checkpoint! ~g~Puoi attraversarli in ~y~QUALSIASI ORDINE.
[T4X4_2B]
~1~ su 12!
[T4X4_2C]
~y~SUPERA~g~ il primo checkpoint per attivare il timer. ~g~Ogni checkpoint ti fornirà ~y~10 SECONDI~g~ extra.
[T4X4_F]
~r~Ti sei ritirato! Troppo difficile per te?
[UPSIDE]
~r~Ti sei ribaltato!
[FEST_DF]
Dist. percorsa a piedi (miglia)
[FEST_DC]
Dist. percorsa in macchina (miglia)
[FESTDFM]
Distanza percorsa a piedi (m)
[FESTDCM]
Distanza percorsa in macchina (m)
[FEST_LS]
Persone salvate in ambulanza
[FEST_CC]
Criminali uccisi in missioni Vigilante
[FEST_FE]
Incendi estinti
[FEST_LF]
Volo più lungo con il Dodo
[FEST_BD]
Tempo migliore disinnesco bomba
[FEST_RP]
Violenze completate
[FEST_CN]
Miglior tempo rimasto in 'Karmageddon'
[FEST_TR]
Uccisioni max in 'RC contro la Triade'
[FEST_MP]
Missioni completate
[FEST_H0]
Maggior numero di checkpoint
[FEST_GC]
Auto delle gang distrutte:
[USJ]
~w~BONUS ACROBAZIA UNICA!
[USJ_FAL]
~w~ACROBAZIA UNICA FALLITA!
[HM1_1]
~g~Uccidi 20 Purple Nine in 2 minuti e 30 secondi.
[KM1_8A]
Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti!
[KM1_8D]
Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti!
[RATNG1]
CITTADINO ONESTO
[RATNG2]
SCONOSCIUTO
[RATNG3]
PEZZENTE
[RATNG4]
FURFANTE
[RATNG5]
VANDALO
[RATNG6]
FACTOTUM
[RATNG7]
BORSEGGIATORE
[RATNG8]
CLEPTOMANE
[RATNG9]
TEPPISTA
[RATNG10]
LADRUNCOLO
[RATNG12]
TRUFFATORE
[RATNG13]
FARABUTTO
[RATNG14]
INFORMATORE
[RATNG15]
IMBROGLIONE
[RATNG16]
BULLO
[RATNG17]
CANAGLIA
[RATNG18]
SCAPESTRATO
[RATNG19]
RUFFIANO
[RATNG20]
FUORILEGGE
[RATNG21]
DELINQUENTE
[RATNG22]
LADRO
[RATNG23]
SCAGNOZZO
[RATNG24]
TIRAPIEDI
[RATNG25]
AVANZO DI GALERA
[RATNG26]
EX DETENUTO
[RATNG27]
CRIMINALE
[RATNG28]
PICCHIATORE
[RATNG29]
SPIONE
[RATNG30]
AUTISTA
[RATNG31]
GUARDIA DEL CORPO
[RATNG32]
ATTACCABRIGHE
[RATNG33]
CACCIATORE DI TAGLIE
[RATNG34]
VIGILANTE
[RATNG35]
RONIN
[RATNG36]
RIPARATORE
[RATNG37]
SICARIO
[RATNG38]
SOCIO
[RATNG39]
MACELLAIO
[RATNG40]
PULITORE
[RATNG41]
ASSASSINO
[RATNG42]
CONSIGLIERE
[RATNG43]
UOMO D'ONORE
[RATNG44]
BRACCIO DESTRO
[RATNG45]
ESECUTORE
[RATNG46]
TENENTE
[RATNG47]
AIUTANTE DEL BOSS
[RATNG48]
CAPO
[RATNG49]
BOSS
[RATNG50]
INTOCCABILE
[RATNG51]
DON
[RATNG52]
PADRINO
[TRAIN_1]
Kurowski Station
[TRAIN_2]
Rothwell Station
[TRAIN_3]
Baillie Station
[SUBWAY1]
Portland Station
[SUBWAY2]
Rockford Station
[SUBWAY3]
Staunton South Station
[SUBWAY4]
Shoreside Terminal
[DETON]
DETONAZIONE
[RCBOMB1]
RC contro la Triade
[RECORD]
~w~Nuovo record: ~1~ uccisioni!
[NRECORD]
~r~Non hai battuto il record precedente di ~1~ uccisioni!
[RCBOMBF]
~r~Sei sceso dal furgone!
[RC_2]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Mafia!
[RC_3]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Yakuza!
[RC_4]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Yardie!
[RC_5]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Hood!
[RC_6]
Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine del Cartello!
[RAMPKA]
~w~Hai bisogno di un veicolo per questa violenza.
[PAGE_00]
.
[TURTXT]
Mobile Massacre!
[TURPASS]
~w~Massacro completato!
[TUR3D]
~w~Danni
[FTFRENZ]
Furia camion dei pompieri
[WELCOME]
BENVENUTO A
[TSCORE]
~w~GUADAGNI TOTALI: ~1~ $
[PBOAT_1]
Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare con i cannoni della nave.
[HM2_1]
Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere.
[HM2_1A]
Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere.
[HM2_2]
~r~Non sei riuscito a distruggere tutte le macchine blindate!
[HM2_6]
~g~Macchina blindata distrutta!
[FESZ_UC]
ANNULLA
[FEDS_SM]
L1,R1 - CAMBIA MENU
[FEDS_AS]
;=- CAMBIA SELEZIONE
[FEDSAS2]
<>-CAMBIA SELEZIONE
[FEDS_SS]
L1,R1 - CAMBIA SELEZIONE
[FEDSSC1]
;-SCORRIMENTO VELOCE
[FEDSSC2]
=-FERMA SCORRIMENTO
[FES_LOF]
Caricamento fallito.
[FES_SLO]
IL SALVATAGGIO
[FES_ISC]
È DANNEGGIATO
[FESZ_TI]
SALVATAGGIO Z1
[FESZ_SA]
Salva partita
[MC_LDFL]
Caricamento fallito!
[MC_NWRE]
Riavvio del gioco in corso.
[BIFP_1]
~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ m
[BIFP_1F]
~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ piedi
[DIAB1_5]
TEMPO DI GARA:
[F_FAIL1]
~r~Missione Pompiere terminata.
[F_CANC]
~r~Missione Pompiere annullata!
[F_FAIL3]
~r~Sei arrivato tardi!
[F_FAIL4]
~r~Uno dei passeggeri è morto!
[F_FAIL5]
~r~Una delle macchine è stata distrutta!
[F_FAIL6]
~r~L'auto è stata distrutta!
[F_EXTIN]
Incendi
[A_CANC]
~r~Missione Paramedico annullata!
[ALEVEL]
~w~Missione Paramedico livello ~1~
[A_FAIL1]
~r~Missione Paramedico terminata.
[FEST_HA]
Livello massimo 'Paramedico'
[A_SAVES]
~w~PERSONE SALVATE: ~1~
[C_KILLS]
~w~CRIMINALI UCCISI: ~1~
[F_START]
~b~Veicolo in fiamme ~w~avvistato nella zona di ~a~. Vai a spegnere il fuoco.
[F_STAR1]
~b~Veicoli in fiamme ~w~avvistati nella zona di ~a~. Vai a spegnere i fuochi.
[F_REWAR]
~w~INCENDIO SPENTO! Livello ~1~ completato. Ricompensa: ~1~$
[CINCAM]
Camera mobile
[FEDS_AM]
<>-CAMBIA MENU
[KABOOM]
BOOM!
[SPLAT]
SCHIACCHIATO!
[PANCAK]
SPIATTELLATO!
[SOAKED]
ANNEGATO!
[HEAD]
Head Radio
[DBL_CLF]
Double Clef FM
[FLASHB]
Flashback FM
[RISE]
Rise FM
[LIPS]
Lips 106
[CHAT]
Chatterbox FM
[K_JAH]
K-Jah Radio
[GAM_FM]
Game Radio FM
[MSX_FM]
MSX FM
[GA_2]
~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata: 100$
[PERPIC]
Pacchetti speciali recuperati
[GA_21]
~w~Non puoi parcheggiare altri veicoli in questo garage.
[CHEAT1]
Trucco attivato
[CHEAT2]
Trucco armi
[CHEAT3]
Trucco salute
[CHEAT4]
Trucco armatura
[CHEAT5]
Trucco livello di sospetto
[CHEAT6]
Trucco soldi
[CHEAT7]
Trucco tempo atmosferico
[FEDS_BA]
tasto " - INDIETRO
[FED_WIS]
PANORAMICO:
[USJ_ALL]
~w~TUTTE LE ACROBAZIE UNICHE COMPLETATE!
[JAN]
Gen
[FEB]
Feb
[MAR]
Mar
[APR]
Apr
[MAY]
Mag
[JUN]
Giu
[JUL]
Lug
[AUG]
Ago
[SEP]
Set
[OCT]
Ott
[NOV]
Nov
[DEC]
Dic
[DEFDT]
--:---:---- --:--:--
[BONUS]
~g~BONUS ~1~$
[TAXI_M]
'Tassista'
[COP_M]
'Vigilante'
[FIRE_M]
'Pompiere'
[AMBUL_M]
'Paramedico'
[HJ_IS]
~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PIS]
~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_DIS]
~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PDIS]
~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_TIS]
~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PTIS]
~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJ_QIS]
~w~BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$
[HJ_PQIS]
BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$
[HJBAD]
~w~Terribile atterraggio: avevi quasi guadagnato ~1~$!
[HJUP]
Salute al decollo: ~1~
[HJDOWN]
Salute all'atterraggio: ~1~
[FESZ_LS]
Caricamento completato.
[CEDBUG1]
!!Debug Event!!
[CEDBUG2]
!!Player is dead or not playing!!
[CEDBUG3]
!!Player is in INDUSTRIAL level!!
[CEDBUG4]
Trying to make COLLECTIVE with ~1~
[CEDBUG5]
Debug Value: ~1~
[CEDBUG6]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~
[CEDBUG7]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ C: ~1~
[LINE]
This is Line ~1~
[MRACE08]
~w~Torna quando avrai un veicolo!
[MRACE01]
~w~Aspetta dei rivali e poi suona il clacson per iniziare la gara!
[MRACE02]
~w~La gara inizierà quando il primo giocatore suonerà il clacson.
[MRACE05]
~r~HAI PERSO!
[MRACE07]
~r~Sei morto! Perdente!
[MRACE06]
~r~Sei uno sfigato! Ti sei ritirato!
[MRACE09]
~w~Torna in gara!
[MRACE10]
~w~Hai vinto (una fuga solitaria)!
[MRACEPO]
Posizione
[MRCPU03]
HAI INCENDIATO TUTTI I RIVALI!
[MRCPU04]
STAI BRUCIANDO! ( ------- TRASHMASTER ODD-JOB MISSION ------- )
[TRASH1]
Sprint-atore ecologico
[TRASH1A]
~w~Recupera i bidoni e porta l'immondizia alla discarica.
[TRASH1C]
~w~Il tempo partirà quando recuperi un bidone. Puoi recuperarli in QUALSIASI ORDINE.
[TRASH1G]
~r~È troppo difficile per te? Sei immondizia!
[TRASH1H]
~r~Tempo scaduto!
[TRASH1J]
~r~Ti sei allontanato troppo dal tuo percorso!
[TRASH1K]
~w~Recupera i ~g~bidoni!
[TRASH1L]
~w~Torna alla ~y~discarica!
[TRASH1M]
~w~Immondizia recuperata! +~1~ secondi
[PCJINFO]
~w~Passa tutti i 25 ~y~checkpoint~w~ entro ~1~ secondi.
[PCJFAIL]
~r~Non sei riuscito a battere il tempo di ~1~ secondi!
[PCJPROM]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto!
[PCJPRO1]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla ~b~moto!
[PCJDEST]
~r~Moto distrutta!
[PCJRET]
~r~Non sei riuscito a tornare alla moto.
[PCJTIME]
~r~Il tempo è scaduto!
[PCJCHEC]
~w~Checkpoint ~1~ di ~1~
[TRRACE1]
~w~Ottieni del tempo supplementare per ogni checkpoint superato...
[TRRACE3]
~w~Hai finito risparmiando ~1~ secondi!
[TRRACE4]
~w~Hai raggiunto per primo ~1~ checkpoint su ~1~.
[TRRACE5]
~w~Hai guadagnato ~1~$!
[TRRACE6]
~w~OTTIMO! Sei arrivato primo a tutti i checkpoint! Ottieni un bonus di 1.000$!
[TRRACE7]
~r~Hai abbandonato la pista!
[TRRACE8]
~r~La tua moto è stata distrutta!
[TRRACE9]
~r~Non sei riuscito a tornare alla moto in tempo!
[TRRAC10]
~r~Hai perso la tua moto!
[TRRAC11]
~r~Il tempo è scaduto!
[ANG]
Avenging Angels
[ANG_1]
~w~Ehi amico! Vogliamo ripulire questa città dal crimine!
[ANG_2A]
Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per unirti agli Avenging Angels.
[ANG_3]
~w~Io e te potremmo fare nostra questa città. Ma, ehm... meglio comunque chiedere un po' d'aiuto.
[ANG_3A]
~w~Fermati vicino ad altri Avenging Angels per farli unire alla tua gang.
[ANG_4]
~w~Yo! Mi sono messo questa divisa per spaccare un po' di ossa. Andiamo!
[ANG_5]
~w~Conta su di me...
[ANG_6]
~w~Bruciamo un po' di feccia!
[ANG_7]
~w~Pestare è il massimo!
[ANG_7A]
~w~Sei contento?
[ANG_7B]
~w~Non abbiamo bisogno di bulli per le nostre strade!
[ANG_7C]
~w~Non nel mio quartiere!
[ANG_7D]
~w~È ora di contrattaccare!
[ANG_7E]
~w~In questa città noi siamo la legge!
[ANG_8]
Tempo rimasto
[ANG_9]
~w~Tempo prolungato!
[ANG_10]
~r~Il tempo è scaduto!
[ANG_11]
~w~C'è della gente 'sgradita' nei paraggi... diamo loro una lezione.
[ANG_12]
~w~Una folla scatenata ha invaso le strade. Riportiamo l'ordine!
[ANG_13]
~w~Questa città sta andando a rotoli. La gente crede di poter manifestare liberamente? Gliela faremo vedere!
[ANG_13A]
~w~Abbiamo avvistato una gang pericolosa che opprime la gente nelle strade....
[ANG_14]
~w~È stato segnalato un altro crimine... Andiamo!
[ANG_16]
~w~Sono state avvistate alcune persone parcheggiare irregolarmente. ANDIAMO!
[ANG_16A]
~w~Ci sono dei buoni a nulla che bighellonano in giro. È ora di fare un po' di pulizia.
[ANG_OBJ]
~w~Fai fuori quella fastidiosa ~r~gang.
[ANG_17]
~w~Ben fatto amico! Grazie a te, questo quartiere è stato ripulito dal crimine. Per il momento...
[ANG_18]
~w~Se la stanno svignando!
[ANG_19]
~w~Cerca degli Avenging Angels e fermati vicino a loro per portarli in missione.
[ANG_20]
~w~Stanno scappando!
[ANG_21]
~w~Non lasciamoli fuggire!
[VIC1]
Casa dolce casa
[VIC2]
Il pigro
[VIC3]
Vendetta spacciatrice
[VIC4]
Snuff
[VIC5]
Chi rompe paga
[VIC6]
Chiavi in mano
[VIC7]
Non aprite quel porto
[MAR1]
Shopping asfissiante
[MAR2]
Portata a spasso
[MAR3]
Un premio corposo
[MAR4]
Biker in calore
[MAR5]
Overdose di problemi
[SAL1]
L'offerta
[SAL2]
Puttan tour!
[SAL3]
Strizza
[SAL4]
Montagne russe
[SAL5]
Contrabbando
[SAL6]
Sabotaggio Sindacco
[SAL7]
Problema di Triade
[SAL8]
A spasso con Leone
[JDT1]
Il puttaniere
[JDT2]
Amici in 5 minuti
[JDT3]
Una situazione esplosiva
[JDT4]
Bambole a scoppio
[JDT5]
Il salvatore di Salvatore
[JDT6]
I cannoni di Leone
[JDT7]
La calma prima della tempesta
[JDT8]
Uomo d'onore
[MAC1]
Moda bimbo
[MAC2]
Grosso casino a Chinatown
[MAC3]
Grease Sucho
[MAC4]
Carne morta
[MAC4_0]
Casa
[MAC5]
Figlio di nessuno
[SALH1]
Giustizia tosta
[SALH2]
La morte chiama
[SALH3]
Shogun Showdown
[SALH4]
Un giorno da Leone
[SALH4_V]
~r~v1,1
[SALH5]
Scacco siculo
[SALH5_V]
~r~v1,1
[DONH1]
Arraffa l'arraffatore
[DONH2]
Ferma la stampa
[DONH3]
Il festino cadaverico si rianima
[DONH4]
Un'offerta bomba
[DONH5]
Disturbo della quiete pubblica
[DONH6]
Love fuggiasco
[TOSH1]
Il sesso debole
[TOSH2]
Scotto col botto
[TOSH2F0]
~r~Un furgone ha raggiunto il covo della Yakuza!
[TOSH2F1]
~r~Il convoglio ha raggiunto il covo dalla Yakuza!
[TOSH2F2]
~r~Non hai distrutto i portavalori!
[TOSH2M0]
~w~Fuori uno!
[TOSH2M1]
~w~Fuori un altro!
[TOSH3]
La morte all'opera
[TOSH4]
Kazuki dorme con le fishes
[PO_MOB1]
~w~Toni? Sono la mamma!
[POMOB1A]
~w~Da quanto tempo sei tornato in città?
[POMOB1B]
~w~Perché non sei ancora venuto a trovarmi?
[POMOB1C]
~w~Cos'hai che non va?
[POMOB1D]
~w~Sono tua madre, per l'amor di Dio! Forza!
[PO_MOB2]
~w~Ciao Fido! Sono Maria.
[PO_MOB3]
~w~Ehi Toni! Sono JD.
[POMOB3A]
~w~Ho sentito tutto, stai facendo grandi cose.
[POMOB3B]
~w~Spero solo che non ti dimenticherai del tuo vecchio amico JD quando arriverai in vetta. Vero?
[POMOB4A]
~w~Che cazzo vuoi?
[POMOB4B]
~w~Qualcuno che vada a prenderti il bucato o che ti pulisca il culo?
[POMOB4C]
~w~Non fare così, ascolta. Mi dispiace per tutto...
[POMOB4F]
~w~Una bella fetta di torta all'arsenico?
[POMOB4G]
~w~Scordatelo.
[POMOB4I]
~w~Salvatore l'ha saputo e mi ha detto che dobbiamo crescere entrambi.
[POMOB4J]
~w~Io sto facendo la mia parte, mi spiace... Dai...
[PO_MOB5]
~w~Toni? Sono Salvatore.
[POMOB5A]
~w~Siamo in guai grossi! Porta qui il tuo culo il più rapidamente possibile!
[PO_MOB6]
~w~Anthony? Sono Salvatore.
[POMOB6A]
~w~Hai visto Maria?
[ST_MOB8]
~w~Pronto?
[STMOB8A]
~w~Toni? Sono Sal.
[STMOB8B]
~w~Devo parlarti, ma non mi fido di questi cazzo di telefoni.
[STMOB8C]
~w~Ti chiamerò dal telefono pubblico fuori dal palazzo di giustizia.
[ST_MOB1]
~w~Toni. Sono Donald.
[STMOB1A]
~w~Ho delle questioni in sospeso che richiedono le tue... particolari abilità.
[STMOB1B]
~w~Vieni nel mio ufficio appena puoi.
[ST_MOB2]
~w~Pronto?
[STMOB2A]
~w~Cipriani? Sono io, McAffrey.
[STMOB2B]
~w~Ho delle novità che Salvatore potrebbe gradire.
[STMOB2C]
~w~Vediamoci al solito posto.
[ST_MOB3]
~w~Pronto?
[STMOB3A]
~w~Sono Sal.
[STMOB3B]
~w~Ascolta, i Forelli avevano in pugno il sindaco Hole.
[STMOB3D]
~w~Conosco un pezzo grosso che farebbe qualsiasi cosa per una poltrona.
[STMOB3E]
~w~È uno stronzo fatto e finito, quindi qualificato per il ruolo in questione.
[STMOB3F]
~w~Gli ho detto che lo avresti aiutato a vincere le elezioni... per noi!
[ST_MOB4]
~w~Pronto.
[STMOB4A]
~w~Toni. Sono io, Sal.
[STMOB4B]
~w~Sento puzza di merda dei Forelli dietro a tutto questo.
[STMOB4C]
~w~Ciò che voglio sapere è perché hanno convinto il sindaco a mettermi braci bollenti sotto al culo.
[STMOB4D]
~w~Ascolta, dobbiamo vederci al molo.
[STMOB4E]
~w~Dobbiamo fare un po' di ricerche.
[ST_MOB5]
~w~Pronto!
[STMOB5B]
~w~Dirigiti verso il telefono pubblico di Torrington.
[STMOB5C]
~w~Ti devo parlare
[STMOB5D]
~w~Sulla strada, voglio che ti incontri con un mio socio ad Aspatria.
[STMOB5E]
~w~Ci aiuterà ad aumentare la pressione sui Forelli e sui Sindacco.
[ST_MOB6]
~w~Pronto?
[STMOB6A]
~w~Toni? Sono Sal.
[STMOB6B]
~w~Vai al telefono pubblico di Liberty Campus.
[STMOB6C]
~w~È importante.
[ST_MOB7]
~w~Pronto?
[STMOB7A]
~w~Toni? Sal.
[STMOB7B]
~w~Vai a Belleville e cerca il telefono pubblico.
[STMOB7C]
~w~Ci sono delle faccende urgenti da sbrigare.
[ST_MOB9]
~w~Toni Cipriani.
[STMOB9A]
~w~Toni? Sono la tua mamma!
[STMOB9B]
~w~Ho sentito che sei diventato un piccolo boss!
[STMOB9C]
~w~...non ho mai dubitato di te per un secondo, figliolo!
[STMOB9D]
~w~...e viste le circostanze,
[STMOB9E]
~w~ho deciso di ritirare la taglia che avevo messo su di te.
[STMOB9F]
~w~Lasciamoci alle spalle questa faccenda.
[STMOB9G]
~w~Dopo tutto l'ho fatto per amore.
[STMOB9H]
~w~Ah, quale razza di figlio può spingere la propria madre fino a questo punto?
[STMOB9I]
~w~Ci vediamo presto, non dimenticarti della tua vecchia mamma.
[STMO10]
~w~Pronto?
[STMO10A]
~w~Ehi osso duro, sono McAffrey.
[STMO10B]
~w~I federali hanno catturato il tuo capo, Salvatore.
[STMO10C]
~w~E sono veramente incazzati neri.
[STMO10D]
~w~Gli daranno la responsabilità di qualunque crimine in questa città.
[STMO10E]
~w~Per questo motivo, noi non ci siamo mai visti. Capito?
[SH_MOB1]
~w~Toni...?
[SHMOB1A]
~w~Sal? È lei?
[SHMOB1B]
~w~Chiudete la bocca! Sto parlando con il mio avvocato!
[SHMOB1C]
~w~Toni? ...ehm, voglio dire ...Lionel?
[SHMOB1D]
~w~Ascolta, mi hanno preso. Incredibile.
[SHMOB1E]
~w~Sono in un fiume di merda in piena e non ho una pagaia.
[SHMOB1F]
~w~Perciò vieni subito qui, ci sono delle faccende che devi sbrigare.
[SHMOB1G]
~w~...Lionel?
[SH_MOB2]
~w~Pronto?
[SHMOB2A]
~w~Toni? Sono Donald.
[SHMOB2B]
~w~No, aspetta, non agganciare!
[SHMOB2C]
~w~Ho una proposta molto eccitante da farti...
[SHMOB2D]
~w~Passa a trovarmi alla mia attuale... um... residenza e ti spiegherò tutto.
[SHMOB2E]
~w~Toni...?
[SHMOB2F]
~w~Ti prego Toni, sii buono, ti sto chiamando con gli ultimi spicc...
[SH_MOB3]
~w~Parlo con il signor Cipriani?
[SHMOB3A]
~w~Chi è? Come ha fatto ad avere il mio numero?
[SHMOB3B]
~w~Chi impiega saggiamente le proprie risorse, ottiene ciò che vuole.
[SHMOB3C]
~w~Non dovrei dirglielo io, signor Cipriani.
[SHMOB3D]
~w~Ho bisogno del suo aiuto per risolvere una faccenda delicata.
[SHMOB3E]
~w~Aiuto che le sarà retribuito lautamente.
[SHMOB3F]
~w~Le spiegherò tutto quando raggiungerà il mio appartamento a Torrington.
[SH_MOB4]
~w~Toni! Sono Sal!
[SHMOB4A]
~w~Ce l'hai fatta! Non ci posso credere, ragazzo!
[SHMOB4B]
~w~Ci siamo quasi!
[SHMOB4C]
~w~Vieni a trovarmi, abbiamo alcune faccende in sospeso.
[SH_MOB5]
~w~Toni? Donald.
[SHMOB5A]
~w~Per gestire a nostro vantaggio l'affare Panlantic dobbiamo... uhm...
[SHMOB5B]
~w~come posso dirlo in maniera delicata...
[SHMOB5C]
~w~'ripulire' una piccola zona di Fort Staunton.
[SHMOB5D]
~w~Quando dici 'noi', vuoi dire 'io' vero?
[SHMOB5E]
~w~Toni, sono un libro aperto per te.
[SHMOB5F]
~w~Vai a trovare 8-Ball. Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario.
[SHMOB5G]
~w~Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario.
[SH_MOB6]
~w~Amico? Sono 8-Ball.
[SHMOB6A]
~w~Il materiale è pronto per la consegna.
[AHIT_H0]
~w~Tutto qui, testa di cazzo?
[AHIT_H1]
~w~Al diavolo! Quando si arrederanno questi coglioni?
[AHIT_H2]
~w~Baciami il culo, cazzone!
[AHIT_H3]
~w~Ragazzi, mi state facendo incazzare!
[AHIT_BI]
~w~Risparmiati le battute! Uno dei killer di mamma è vicino!
[AHIT_TA]
~w~Tieni gli occhi aperti! Uno dei killer di mamma è vicino!
[AHIT_BU]
~w~Attenzione! Uno dei killer di mamma sta venendo a prenderti!
[AHIT_AM]
~w~Attenzione! Uno dei sicari di mamma ti ha avvistato!
[AHIT_VA]
~w~Stai in guardia! Uno dei sicari di mamma è in zona!
[AHIT_PO]
~w~Occhi aperti! Uno dei killer di mamma sta arrivando per ucciderti!
[AHIT_CA]
~w~Attento! Uno dei sicari di mamma si sta avvicinando!
[K_TKT]
Disfida alla discarica
[K_TK2]
~w~Passa attraverso le mete per conquistare punti.
[K_TK4]
~w~Conquista il maggior numero di punti prima che scada il tempo!
[K_CD]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla tua ~b~moto!
[K_TKP1]
~w~1 punto!
[K_TKP2]
~w~2 punti!
[K_TKP3]
~W~3 punti!
[K_SC]
Punti
[K_SCX]
~w~Hai realizzato ~1~ punti!
[K_SCX1]
~w~Hai realizzato 1 punto!
[K_HSC1]
~w~Nuovo record di ~1~ punti!
[K_HSC2]
~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ punti.
[KRUSH]
Adesso guadagnerai il quadruplo dei soldi usando il demolitore!
[KRUSH2]
Adesso guadagnerai l'ottuplo dei soldi usando il demolitore!
[TURFAIL]
~r~LAVORO COMPLETATO!
[TKR1]
9mm di macello
[TKR2]
Motorino sparacchino
[TCKILL]
Uccisioni
[TCHEAL]
Danni
[TC2_1]
~r~Hai ucciso il tuo autista!
[TC2_2]
~r~Veicolo distrutto!
[TC2_3]
~r~Tempo scaduto!
[TC_T_E]
~w~Bersaglio eliminato! ~1~$
[TUP_BR]
~w~Elimina più ~r~bersagli ~w~ possibili entro il tempo limite.
[TUP_BR2]
~w~Elimina più di ~1~ ~r~bersagli ~w~per ottenere un nuovo record!
[TUP_AD]
~w~Hai 3 pillole di adrenalina, premi il tasto R1 per usarne una.
[TUPSC1]
~w~Nuovo record di ~1~ uccisioni!
[TUPSC2]
~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ uccisioni.
[MPWCS1]
The Wedding List
[MPWCS2]
Ehi, dove sei stato?
[MPWCS3]
Ascolta, mio figlio Joey sta per sposarsi!
[MPWCS4]
Gli ho trovato una ragazza davvero di classe, proprio come la mia Maria... non vedo l'ora di vederli assieme!
[MPWCS5]
Però non voglio che lei lo veda alla guida di uno di quei catorci che ripara nella sua officina.
[MPWCS6]
Perciò dovrai cercare un veicolo degno per l'occasione.
[MPWCS7]
Mi assicurerò che valga il tuo tempo.
[MPTCS1]
TANKS FOR THE MEMORIES
[MPTCS2]
Sono Sal. Ho bisogno di creare un diversivo e tu mi darai una mano.
[MPTCS3]
C'è un carro armato parcheggiato in città. Semina il caos, non fare complimenti!
[MPTCS4]
Voglio che la gente creda di aver pisciato per sbaglio sulla tomba di Patton.
[MPTCS5]
Ascolta, questo diversivo è molto importante, perciò ci saranno altre persone che tenteranno di partecipare.
[MPTCS6]
... E pagherò solamente quello che starà alla guida più tempo degli altri.
[MPRCS1]
Street Rage
[MPRCS2]
Sono Salvatore Leone! Il vostro benefattore pubblico.
[MPRCS3]
...non date retta a quello che dice il ministero della giustizia!
[MPRCS4]
Sono amico di Liberty City, sono buono e generoso. Ecco perché ho sponsorizzato la gara odierna.
[MPRCS5]
Quanto mi costerà questa stronzata?
[MPRCS6]
COSA? Portami al pronto soccorso, sento un dolore al petto!
[MPHPCS2]
Sono Sal... i federali stanno controllando il mio telefono perciò devo stare attento.
[MPHPCS3]
Ci sono una valigetta piena di bigliettoni da 100 e un elenco di nomi sotto al telefono. Indovina di cosa ho bisogno...
[MPHPCS4]
...Aspetta! Non voglio dividere i soldi con questi stronzi.
[MPHPCS5]
Sai cosa fare... salda il conto.
[MPHPCS6]
Aspetta, non volevo dire 'salda il tuo di conto'... intendevo... uhm...
[MPHPCS7]
Ascolta, uccidi tutti gli stronzi sull'elenco e basta!
[DEB0]
DEBUG 0
[DEB1]
DEBUG 1
[DEB2]
DEBUG 2
[DEB3]
DEBUG 3
[DEB4]
DEBUG 4
[NUM0]
DEBUG 0 (~1~)
[NUM1]
DEBUG 1 (~1~)
[NUM2]
DEBUG 2 (~1~)
[NUM3]
DEBUG 3 (~1~)
[NUM4]
DEBUG 4 (~1~)
[CARS]
'Venditore di macchine'
[BIKE]
'Venditore di moto'
[RACE_0]
Posizione
[RACE_FL]
~w~GIRO FINALE
[RACE_X0]
~w~Recupera una macchina e vai alla ~y~partenza!
[RACE_X1]
~w~Recupera una moto e vai alla ~y~partenza!
[RACE_X2]
~w~Hai bisogno di una macchina per correre questa gara!
[RACE_X3]
~w~Hai bisogno di una moto per correre questa gara!
[RACE_X4]
~w~Hai ~1~ secondi per trovare una macchina.
[RACE_X5]
~w~Hai ~1~ secondi per trovare una moto.
[RACE_X6]
~w~Hai 1 secondo per trovare una macchina.
[RACE_X7]
~w~Hai 1 secondo per trovare una moto.
[RACE_T0]
~r~Non sei arrivato primo!
[RACE_T1]
~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua macchina.
[RACE_T2]
~r~Uno dei rivali è morto, la gara è stata annullata!
[RACE_T3]
~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua moto.
[RACE_Y3]
~w~3...
[RACE_Y2]
~w~2...
[RACE_Y1]
~w~1...
[RACE_Y]
~w~VIA!
[RACE_Z1]
~w~1° POSTO!
[RACE_Z2]
~w~2° POSTO!
[RACE_Z3]
~w~3° POSTO!
[RACE_Z4]
~w~ULTIMO POSTO!
[RACE_R1]
~w~RECORD: ~1~:~1~~1~ NUOVO RECORD!
[RACE_R2]
~w~NUOVO RECORD!
[RACE_S0]
~w~TEMPO: ~1~:~1~~1~
[RACE_S1]
~w~MIGLIOR GIRO: ~1~:~1~~1~
[RAC1]
Rombi assettati
[RAC2]
Deimos-tri da sballo
[RAC3]
Wi-Cheetah 210 e lode
[BIK1]
Incontro a Red Light
[BIK2]
Torrington TT
[BIK3]
GP delle cosche
[TT1]
'Fossi & Ridossi'
[TT1_A1]
~w~< PERCORSO ~1~ >
[TT1_B1]
~w~Obiettivo del percorso: ~1~:~1~
[TT1_B1A]
~w~Obiettivo del percorso: ~1~:0~1~
[TT1_B2]
~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:~1~
[TT1_B2A]
~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:0~1~
[TT1_B3]
~w~Miglior tempo del giro: ~1~:~1~
[TT1_B3A]
~w~Miglior tempo del giro: ~1~:0~1~
[TT1_B4]
~w~~1~:~1~
[TT1_B4A]
~w~~1~:0~1~
[TT1_B5]
~w~Nuovo record del percorso! ~1~:~1~
[TT1_B5A]
~w~Nuovo record del percorso! ~1~:0~1~
[TT1_L]
~r~ Non disponibile.
[A_PISTO]
~w~< Pistola >
[A_UZI]
~w~< Mini-mitraglietta >
[A_AK]
~w~< AK47 >
[A_SNIPE]
~w~< Fucile di precisione >
[A_GRENA]
~w~< Granate >
[A_ARMOU]
~w~< Giubbotto antiproiettile >
[A_ROCKE]
~w~< Lanciarazzi >
[A_SHOTG]
~w~< Fucile a pompa >
[A_M4]
~w~< M4 >
[A_FLAME]
~w~< Lanciafiamme >
[A_MINIG]
~w~< Mitragliatore >
[A_COST]
~w~Costo: ~h~~1~$
[A_COST2]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Comprando quest'arma sostituirai quella in uso.
[A_COST3]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Il tuo giubbotto antiproiettile è in buone condizioni.
[A_COST4]
~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Non puoi acquistare questo oggetto.
[A_STOCK]
~r~Scorte esaurite.
[A_VIC4]
~w~Normalmente una pistola costa 240$, ma questa l'ha pagata Vincenzo.
[A_DONS4]
~w~Donald Love ha già pagato per questo.
[A_NEDS4]
~w~Un tizio della chiesa ti ha prenotato uno di questi.
[A_TALK1]
~w~Ho tutte le armi da difesa domestica di cui hai bisogno.
[A_TALK2]
~w~Vuoi anche una licenza?
[A_TALK3]
~w~Non devo vedere nessun documento, mi sembri una persona fidata.
[A_TALK4]
~w~Puoi provare il poligono di tiro sul retro, sei il benvenuto.
[BENZ_GO]
~w~Cambiati d'abito!
[PIZ_B01]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino delle pizze!
[PIZ_B02]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino delle pizze!
[PIZ_F04]
~r~Non sei riuscito a tornare al motorino delle pizze!
[NDL_B01]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino dei noodle!
[NDL_B02]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino dei noodle!
[NDL_F04]
~r~Non sei riuscito a tornare al motorino dei noodle!
[EXPO_D]
~w~Ecco un premio: ~1~$! Completa l'elenco per un ottenere un bonus!
[PUPSPN]
~w~POTENZIAMENTO DISPONIBILE!
[PUPMEGA]
~y~SUPER DANNO!
[PUPREGN]
~y~AUMENTO DELLA SALUTE!
[PUPINVS]
~y~INVISIBILITÀ!
[PUPFREZ]
~y~FURIA!
[MPK]
ha ucciso
[MPKHEAD]
con un colpo alla testa!
[MPNEED]
ha bisogno di
[MPNAME]
Nome
[MPSCORE]
Punteg.
[MPPING]
Ping
[MPCPS]
Checkpoint
[MPTIME]
Tempo
[MPBONUS]
Bonus
[MPQG]
Abbandonare la partita?
[MPQUIT]
Esci
[MPCONT]
Continua
[MPHIGH]
Tempo maggiore
[MPBY]
da
[MPOVER]
Fine partita
[MPFIRST]
è arrivato primo
[MPWITH]
vince con $
[MPHP05]
~w~5 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP04]
~w~4 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP03]
~w~3 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP02]
~w~2 secondi al prossimo obiettivo.
[MPHP01]
~w~1 secondo al prossimo obiettivo.
[RCRANGE]
~w~Fuori campo!
[CAD5_AA]
Sono Sal.
[CAD5_AB]
I Forelli mi hanno fatto incazzare! Devono pagare!
[CAD5_AC]
Recupera le loro macchine più prestigiose...
[CAD5_AD]
...e portale al parcheggio dei Sindacco, i loro principali competitori.
[CAD5_AE]
Assicurati che i Forelli non rubino le macchine dei Sindacco per rappresaglia.
[CAD5_AF]
'O capisti?
[CAD4_AA]
Sono io, Sal.
[CAD4_AB]
Devo un favore a Franco Forelli, e tu mi aiuterai a ripagarlo.
[CAD4_AC]
i Sindacco hanno delle macchine davvero eleganti nel loro parcheggio.
[CAD4_AD]
Voglio che tu le prenda e le porti al parcheggio dei Forelli.
[CAD4_AE]
Assicurati che non vengano rubate macchine dei Forelli mentre sei in azione.
[CAD4_AF]
Mi raccomando, niente cazzate.
[MPC_000]
Toni
[MPC_001]
'Lionel'
[MPC_002]
Cipriani
[MPC_003]
Chauffeur
[MPC_004]
13th
[MPC_005]
Toni the Tux
[MPC_006]
Fury
[MPC_007]
The King
[MPC_008]
Cocks
[MPC_009]
Streak
[MPC_010]
'T'
[MPC_011]
Dragon
[MPC_012]
JD
[MPC_013]
The Gimp
[MPC_014]
Avery
[MPC_015]
Choc-Choc
[MPC_016]
8-Ball
[MPC_017]
Maria
[MPC_018]
'Hamfists'
[MPC_021]
No.1
[MPC_023]
Hung Lo
[MPC_025]
Yamazaki
[MPC_031]
Officer '69'
[MPC_032]
The Specialist
[MPC_034]
G.I. Jones
[MPC_035]
Sam
[FEA_FM0]
HEAD RADIO
[FEA_FM1]
DOUBLE CLEF FM
[FEA_FM2]
K-JAH
[FEA_FM3]
RISE FM
[FEA_FM4]
LIPS 106
[FEA_FM5]
RADIO DEL MUNDO
[FEA_FM6]
MSX 98
[FEA_FM7]
FLASHBACK FM
[FEA_FM8]
THE LIBERTY JAM
[FEA_FM9]
LCFR
[MRACELA]
Giro
[DTB_01]
~w~Difendi la tua base dagli attacchi avversari.
[DTB_02]
~w~Proteggi a tutti i costi le tue macchine.
[CAD2_AB]
~w~Buone nuove, i Forelli e i Sindacco sono nuovamente ai ferri corti.
[CAD2_AC]
~w~Entrambi vogliono il monopolio della vendita delle automobili a Liberty.
[CAD2_AD]
~w~Visto che abbiamo 'aiutato' i Forelli la settimana scorsa...
[CAD2_AE]
~w~...è giunta l'ora di bilanciare la situazione.
[CAD2_AF]
~w~Aiuta i Sindacco a ripulire il parcheggio dei Forelli.
[POMOB6B]
~w~Vedo quella cagna solamente quando ha bisogno di soldi!
[POMOB2A]
~w~Salvatore mi ha dato il tuo numero... beh, diciamo che l'ho trovato nella sua rubrica! Ma, vabbè!
[POMOB2B]
~w~Sei il suo nuovo tirapiedi, vero? Beh, voglio andare un po' a spasso.
[POMOB2C]
~w~Ti aspetto quanto prima.
[GS_RGUN]
INIZIA CON ARMI:
[TUSHTK]
Angelo ingiustificato
[SC_WICH]
Punteggio max 'Angelo ingiustificato'
[NE_WIFI]
Errore di rete. L'interruttore WLAN è spento. Accendi l'interruttore WLAN per affrontare partite multigiocatore.
[BNDRAC0]
RC allo sbando
[BNDRAC1]
RC allo scozzo
[BNDRAC2]
RC all'inseguimento
[GS_G1]
LIBERTY CITY SURVIVOR
[GS_G2]
STREET RAGE
[GS_G3]
PROTECTION RACKET
[GS_G4]
GET STRETCH
[GS_G5]
TANKS FOR THE MEMORIES
[GS_G6]
THE HIT LIST
[GS_G7]
THE WEDDING LIST
[TRCR1]
~w~1...
[TRCR2]
~w~2...
[TRCR3]
~w~3...
[TRCRGO]
~w~VIA!
[GA_16]
~w~La riverniciatura è in omaggio.
[NEW_TAX]
~w~Missioni Tassista completate! È stato consegnato un nuovo modello ai taxi Mean Street di Trenton!
[EXPO_2]
~w~Se fornirai loro in buone condizioni i veicoli dei quali hanno bisogno, verrai ben ricompensato.
[FEMP_NC]
Connessione di rete in corso... Attendere...
[C1TGSUB]
tasto R3
[C2TGSUB]
tasto R3
[C3TGSUB]
~S~
[C2VEHN]
tasto R1
[C2VECRS]
tasto L3
[C3VECRS]
~O~
[C2PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[C3PDCWE]
tasto L2 e tasto R2
[BENZ_LA]
~w~La ~h~divisa da avvocato~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_TR]
~w~Gli ~h~abiti casual~w~ sono disponibili al rifugio.
[SLH1_OU]
~w~Hai bisogno di un ~h~abito da avvocato~w~ per poter visitare Sal.
[SLH1_OR]
~w~Devi vestirti da avvocato per incontrare Sal.
[L_TRN_1]
~w~Puoi usare la ~h~sopraelevata~w~ per muoverti a Portland. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire dal treno.
[HELP2]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDSPR~ ~w~mentre stai correndo per compiere ~h~uno scatto.
[STMOB5A]
~w~Toni, Sal.
[SCH_TK7]
~r~Hai abbandonato la discarica.
[STMOB3C]
~w~Ma dobbiamo prendere noi il controllo del municipio.
[SALH3A]
~w~Recupera un mezzo di trasposto per Donald.
[MPCASH]
Soldi
[MPCARS]
Auto
[CRUSHED]
Valore rottamazione ~1~$
[BENZ_BO]
~w~Recupera un cambio di ~h~biancheria~w~ dal rifugio.
[BENZ_EL]
~w~L'~h~abito 'The King'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_CO]
~w~L'~h~abito mascotte dei Cox~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_HE]
~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! L'~h~abito da supereroe~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_DR]
~w~L'~h~abito 'Dragon'~w~ è disponibile al rifugio.
[TRTIT]
Alliva plima e intelo
[TRRACE2]
~w~Attento! I fratelli Wong non promettono nulla di buono...
[MPTOTAL]
Tempo
[TOUR_W6]
~w~Esclusiva Landstalker blindata consegnata al rifugio. Vedi di tenerla al sicuro in garage!
[OUTFITS]
Abiti sbloccati
[MPHPMAR]
è stato condannato a morte.
[FEC_CWT]
Cambia armi/bersagli
[EXPO_1]
~w~Love Media ha bisogno di premi da distribuire nelle sue competizioni 'Car-razy Give Away'!
[PCJLAP]
~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi!
[MPBLCAR]
Macchina blu:
[MPRDCAR]
Macchina rossa:
[RAMP_A]
~w~VIOLENZE COMPLETATE! ~1~$
[FET_SAV]
Salva partita
[FET_WRN]
Attenzione! Sono stati attivati uno o più trucchi e ciò potrebbe influire sul salvataggio. Si consiglia di non salvare questa partita.
[HELP39]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEI~ ~w~per spostare il peso quando sei su una moto.
[FEC_EXV]
Scendi dal veicolo
[MPCOLL]
AUTO NECESSARIE:
[FEMP_HG]
OSPITA PARTITA
[FEMP_JG]
PARTECIPA
[K_TK3]
~w~1 punto per le mete ~g~verdi~w~, 2 punti per quelle ~y~gialle~w~ e 3 punti per le ~r~rosse.
[FEMP_GJ]
SCEGLI LA PARTITA
[FEMP_H]
HOST:
[FEMP_P]
GIOCATORI:
[FEMP_HN]
OSPITA NUOVA PARTITA
[PO_MOB4]
~w~Ehi... sono io, Vincenzo.
[POMOB4D]
~w~Ehi. Passa a trovarmi, ho qualcosa per te.
[POMOB4E]
~w~Sì? Cosa? Un paio di scarpe di cemento?
[POMOB4H]
~w~No. Andiamo Toni, mi dispiace per come sono andate le cose.
[FEMP_F]
PIENO
[FEMP_R]
RIPRISTINA PREDEFINITI
[YOU]
TU
[NE_POW]
Si è verificato un errore di rete. È stato spento l'interruttore POWER/HOLD (accensione/blocco funzioni).
[FEMP_SQ]
Sei sicuro di voler iniziare una partita multigiocatore?
[BIKETXT]
~w~Hogs & Cogs è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto!
[RACE_2]
Tempo
[FEF_CO2]
Scegli la configurazione dei comandi più adatta al tuo stile di gioco.
[TYREPOP]
Pneumatici esplosi con proiettili
[FE_INIP]
Inizializzazione menu di pausa... Attendi...
[DON4EX3]
~w~Accetti un assegno?
[CRUSH]
~w~Guadagna soldi con la rottamazione! Alcuni veicoli possono essere demoliti se lasciati nella zona con gli pneumatici.
[ANG_15]
~w~Una banda di fannulloni ha appena rubato la macchina di un poveraccio, facciamoli fuori!
[CDERROR]
Attendere prego...
[FEC_LOF]
Guarda avanti
[FEC_LFA]
Sguardo/Mira precisa
[MPHELP]
AIUTO
[C1VEHN]
tasto L1
[C3VEHN]
tasto L3
[MPOBJ]
OBIETTIVO:
[MPLEG]
LEGENDA RADAR:
[GS_O1]
Ciascuno per sé! Uccidi tutti gli altri giocatori!
[GS_O2]
Guida attraverso i checkpoint e raggiungi per primo il traguardo.
[GS_OD3]
Difendi quattro limousine nella tua base dagli attacchi.
[GS_O6]
Uccidi il giocatore 'condannato' il più velocemente possibile. Se sei il 'condannato', resisti.
[GS_O7]
Recupera le macchine disseminate in città, poi portale negli appositi container.
[FHOSE_2]
~h~~k~ ~VEWEA~ ~w~corregge la mira del cannone.
[MPI01]
POTENZIAM.
[MPI02]
SALUTE
[MPI03]
PROTEZIONE
[MPI04]
ARMA
[SPIDER]
Deimos SP
[PONTIAC]
Phobos Vt
[FORELLI]
Forelli ExSess
[AHIT_LO]
Per il momento l'hai seminato, ma tornerà per finire il lavoro.
[FEM_ROF]
Radio spenta
[GA_1]
~ w~Stai scherzando! Non ho intenzione di toccarla!
[TRA_NEX]
Prossima fermata:
[TRA_CUR]
Fermata attuale:
[PAGEB2]
~w~Il ~h~fucile a pompa~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB3]
Il ~h~giubbotto antiproiettile~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB4]
~w~La ~h~mitraglietta~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB5]
~w~Il ~h~calibro .357~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB6]
~w~L'~h~M4~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB7]
~w~Il ~h~fucile di precisione con laser ~w~è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB8]
~w~Il ~h~lanciafiamme~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGEB9]
~w~Il ~h~lanciarazzi~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[PAGE_01]
Crivella ~1~ membri della Triade in 2 minuti!
[PAGE_02]
Fai esplodere ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_03]
Incenerisci ~1~ Diablo in 2 minuti!
[PAGE_04]
Uccidi ~1~ mafiosi di Leone in 2 minuti!
[PAGE_05]
Brucia ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_06]
Investi ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_07]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_08]
Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_09]
Brucia ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti!
[PAGE_10]
Assassina ~1~ Forelli in 2 minuti!
[PAGE_11]
Investi ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_12]
Ammazza ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_13]
Uccidi ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti!
[PAGE_15]
Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_16]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_17]
Cecchina ~1~ pedoni in 2 minuti!
[PAGE_18]
Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti!
[PAGE_20]
Brucia ~1~ pedoni in 2 minuti!
[MPI05]
NEMICO
[MPI07]
CHECKPOINT
[MPI08]
PROSSIMO
[MPI09]
TRAGUARDO
[MPI10]
PILOTA
[MPI11]
BASE
[MPI12]
BASE NEMICA
[MPI13]
CARRO ARMATO
[MPI14]
OBIETTIVO
[MPI15]
MACCHINA
[MPI16]
CONTAINER
[FEI_LEG]
Legenda sì/no
[SR_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nei circuiti cittadini, fai attenzione ad altri sfidanti intenzionati a contattarti.
[FEC_FRA]
Mira libera
[KAR_ON]
Torna quando vuoi al camion dei pompieri per tentare di battere il tuo miglior tempo!
[DON2EX5]
~w~8-ball non cambierà idea finché non pagherai 20.000$.
[PCJTIT]
GO GO Faggio
[FEA_MUS]
VOLUME RADIO:
[FEST_GO]
Tempo migliore nella missione Go Go Faggio
[RC_1]
~w~Uccidi più di ~1~ membri della Triade: riceverai tempo bonus per ogni eliminazione!
[EXPO_C]
~w~Grazie! Quella era l'ultima! Ti abbiamo lasciato un bel regalo davanti al tuo appartamento di Newport!
[TRRACE0]
~w~Passa attraverso i ~y~checkpoint~w~ e arriva vivo alla fine del percorso!
[RACE_P1]
~w~1°
[RACE_P2]
~w~2°
[RACE_P3]
~w~3°
[RACE_P4]
~w~4°
[OUTF_00]
~w~Abito casual
[OUTF_01]
~w~Vestito dei Leone
[OUTF_03]
~w~Uniforme degli Avenging Angels
[OUTF_04]
~w~Abito da autista
[OUTF_05]
~w~Abito da avvocato
[OUTF_06]
~w~Smoking
[OUTF_07]
~w~Abito 'The King'
[OUTF_08]
~w~Abito mascotte dei Cox
[OUTF_09]
~w~Biancheria
[OUTF_10]
~w~Abito da supereroe
[OUTF_11]
~w~Abito 'Dragon'
[SLTVMON]
Soldi guadagnati con Slash TV
[DBIKEAI]
Miglior salto realizzato (m)
[MPC_039]
Vincenzo
[MPC_040]
Salvatore
[MPC_041]
Toshi
[MPC_042]
Toshiko
[MPC_043]
Ophelia Lardaz
[MPC_044]
Ed Banger
[MPC_045]
Robin Emblind
[MPC_046]
Mrs. Menalot
[MPC_047]
Hugh Jazz
[MPC_048]
Wayne
[MPC_049]
Paulie
[MPC_050]
Anne Job
[MPC_051]
Randy Boner
[MPC_052]
Owen Monie
[MPC_053]
Ekant Sing
[MPC_054]
M.T.Head
[MPC_055]
Rick O'Shea
[MPC_056]
Arden Long
[MPC_057]
Ann Thrax
[MPC_058]
Fay Slift
[MPC_059]
Mona Lott
[C0VEACC]
~X~
[C1VEACC]
~X~
[C2VEACC]
~X~
[C3VEACC]
levetta analogica destra in su
[C0VEBRK]
~S~
[C1VEBRK]
~S~
[C2VEBRK]
~S~
[C3VEBRK]
levetta analogica destra in giù
[C0VEHB]
tasto R1
[C1VEHB]
tasto R1
[C0VEEE]
~T~
[C1VEEE]
~T~
[C2VEEE]
tasto L1
[C3VEEE]
~T~
[C0VEWEP]
~O~
[C1VEWEP]
~O~
[C2VEWEP]
~O~
[C3VEWEP]
tasto R1
[C0PDSPR]
~X~
[C1PDSPR]
~X~
[C0SNZI]
~S~
[C1SNZI]
~S~
[C0SNZO]
~X~
[C1SNZO]
~X~
[C0PDFW]
~O~
[C1PDFW]
~O~
[C0TRSK]
~X~
[C1TRSK]
~X~
[C2TRSK]
~X~
[C3TRSK]
~X~
[C0AMBUY]
~X~
[C1AMBUY]
~X~
[C2AMBUY]
~X~
[C3AMBUY]
~X~
[C0AMEXI]
~T~
[C1AMEXI]
~T~
[C2AMEXI]
~T~
[C3AMEXI]
~T~
[C2PDSPR]
~O~
[C3PDSPR]
~X~
[C2SNZI]
~T~
[C3SNZI]
~S~
[C2SNZO]
~S~
[C3SNZO]
~X~
[C2PDFW]
~X~
[C3PDFW]
tasto R1
[MPC_020]
Rico Garlik
[MPC_022]
Lou Scannon
[MPC_024]
Cruz Vormen
[MPC_026]
Busta Moves
[MPC_027]
Juan Kerr
[MPC_028]
Nick Yakar
[MPC_029]
Lou Bricant
[MPC_030]
Lance Urwell
[MPC_033]
Agent Ochre
[MPC_036]
Papi Love
[MPC_037]
Lucy Lastic
[MPC_038]
Bill Durzbum
[MPISCOL]
Oggetto raccolto
[MPSTART]
Avvio partita...
[MRACEC1]
~w~1...
[MRACEC2]
~w~2...
[MRACEC3]
~w~3...
[MPC_019]
Phil DeGirth
[GDA_HL]
Livello massimo 'Avenging Angel'
[MP_SNEW]
Carica o avvia una nuova partita a giocatore singolo o multigiocatore.
[DON2EX9]
~r~Ned~w~ sta scappando! Non perderlo!
[FEI_CHA]
Cambia squadra
[FES_RES]
RIPRISTINA IMPOSTAZIONI
[FESZ_QT]
Sei sicuro di voler ripristinare le impostazioni audio, video e dei comandi? Procedere?
[FEH_LOA]
PARTITA
[MPEMPTY]
Vuota
[FEMP_SN]
AVVIA PARTITA (2 o più giocatori richiesti)
[JD_SUIT]
~w~JD non può affidarti lavori se sei vestito come uno dei Leone!
[SAVD_SH]
- rifugio.
[SAVD_DY]
Giorno
[SAVD_CO]
completato.
[SAVD_AL]
Portland - rifugio. Giorno 71, $57640. 17% completato.
[SAV_SLT]
Nuovo salvataggio
[POMOB6C]
~w~Passa al più presto a trovarmi. Ho del lavoro per te.
[ANG_2]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Avenging Angels.
[TVHELP]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Slash TV.
[PAGERA]
~w~L'~h~M60~w~ è disponibile al tuo rifugio!
[CO_ALL]
~w~Raccolti tutti i pacchetti speciali!
[CO_ONE]
~w~Pacchetto speciale: ~1~ su ~1~ raccolto!
[PAGE_14]
Spazza via ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti!
[PAGE_19]
Investi ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti!
[ANG_22]
~r~Missione Avenging Angel annullata.
[SLATVQO]
~r~Missione Slash TV annullata.
[C0FREE1]
tasto L3
[C1FREE1]
tasto L3
[C2FREE1]
tasto L3
[C3FREE1]
tasto L3
[C0FREE2]
levetta analogica sinistra
[C2FREE2]
levetta analogica sinistra
[ANGCOM1]
~w~Missioni Avenging Angels di Portland: livello 15 completato! La motocicletta esclusiva 'Avenger' ti attende al rifugio!
[K_CE]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla tua ~b~moto!
[HELP31]
~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~ o ~h~'massacrato'~w~ durante una missione, apparirà questo ~h~taxi~w~.
[LOSER]
~y~SCONFITTA!
[RCRHELP]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per ~h~abbandonare la gara~w~.~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per riposizionare la macchina radiocomandata all'ultimo checkpoint.
[SRC_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di macchine illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti.
[SRB_ON]
Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di moto illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti.
[RACE_R0]
~w~RECORD PRECEDENTE: ~1~:~1~~1~
[POMOB3C]
~w~Ehi, passa di qua quando vuoi amico.
[MPHPCS1]
The Hit List
[MPWLGOC]
Esci dalla macchina.
[MPWLLTC]
Esci dal container.
[MPWLDTC]
Consegna la macchina.
[MPWLCD]
Macchina consegnata.
[MPWLNGC]
Ora prendi le macchine.
[MPAUTO]
MOSTRA 1 VOLTA
[MRACEGO]
~w~VIA
[MRACE04]
HAI VINTO
[MRACEWI]
ha vinto la gara
[MRCPU01]
~y~RIPARAZIONE ISTANTANEA
[DTB01]
difendi le macchine
[DTB02]
distruggi le macchine
[DTB03]
hanno perso una macchina
[DTB04]
hanno distrutto una macchina
[MPWIN]
ha vinto
[MPKSELF]
è stato ucciso
[MPMORE]
uccisioni
[MP1MORE]
uccisione
[MPSTRT]
Inizia
[MPTANK]
ha il carro armato
[MPONE]
deve recuperare solo una macchina
[MPDEL]
ha consegnato una macchina
[MPGOCAR]
Cerca la macchina
[MPGOGAR]
Consegna la macchina
[MPDEST]
Veicolo bersaglio distrutto
[MPLEFT]
ha abbandonato la partita
[MPHPGO2]
~w~Sei stato condannato a morte
[MPHPKI]
~w~Hai ucciso un sicario
[LOCKON]
Agganciato
[MPHPGO]
~w~Elimina il bersaglio
[MPTNK]
Prendi il carro armato
[MRCPU02]
HAI FATTO ESPLODERE I PNEUMATICI DEI RIVALI
[MRCPU05]
I TUOI PNEUMATICI SONO ESPLOSI
[MRCPU06]
~y~Pneumatici aderenti
[WINNER]
~Y~VITTORIA
[MPDRAW]
~w~PATTA
[MPDADDY]
SEI IL NUOVO CAPO IN CITTÀ.
[MPRUN]
ORA GOVERNANO LA CITTÀ.
[MPBITCH]
CHI È IL TUO NUOVO CAPO, EH STRONZO?
[FEMP_SM]
Gioca a Grand Theft Auto con gli amici o con qualche losco sconosciuto nei dintorni.
[MPYL]
SCONFITTA!
[MPTMWIN]
SONO I MIGLIORI
[GS_SCAR]
VEICOLO:
[GS_MIN]
minuto
[GS_MINS]
minuti
[MPTNKGA]
Hai il carro armato, sei un duro.
[MPTNKGB]
Non perderlo.
[GS_TYPE]
SCENARIO:
[CLILOST]
Connessione interrotta con gli altri giocatori.
[ONEHPC]
Completato al 100 percento! Un piccolo regalo ti attende a Fort Staunton.
[MPBLTM]
sindacco
[MPRDTM]
forelli
[MTN_1]
Sindacco
[MTN_2]
Forelli
[MPRDCAP]
Macchina catturata
[MPBLCAP]
Macchina catturata
[MPRDST]
Macchina rubata
[MPBLST]
Macchina rubata
[MPBLEST]
Macchina rubata
[MPRDRET]
Macchina riportata
[MPBLRET]
Macchina riportata
[MPRDPOS]
Macchina fuori posizione
[MPBLPOS]
Macchina fuori posizione
[GS_TEAM]
ALLEATI CON:
[FEMP_TS]
ALLEATI CON:
[MPTEAM]
Gang
[GS_OA3]
Distruggi quattro limousine nella base rivale.
[GS_O4]
Ruba l'auto dell'altra gang e riportala alla tua base. Nel mentre, proteggi la tua di auto.
[MPI06]
MEMBRO GANG
[FEMP_ST]
AVVIA PARTITA (sono necessari uno o più giocatori per gang)
[HELP32]
~w~Per una modica cifra (o gratuitamente se non hai soldi), verrai trasportato sul ~h~luogo del contatto~w~ della tua ultima missione.
[BENZ_HO]
La ~h~salopette~w~ è disponibile al rifugio. Indossala e torna di notte per partecipare a Slash TV.
[SLATXT]
~w~Torna indossando la 'salopette' tra le 18:00 e le 05:00 per partecipare a Slash TV.
[OUTF_02]
~w~Salopette
[CAN_CON]
~w~Premi nuovamente~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per annullare la missione.
[GNG1]
I LEONE
[GNG2]
LA TRIADE
[GNG3]
I DIABLO
[GNG4]
I YAKUZA
[GNG5]
GLI YARDIE
[GNG6]
I COLOMBIANI
[GNG7]
GLI HOOD
[GNG8]
I SINDACCO
[GNG9]
I FORELLI
[GNG0]
I SICILIANI
[MP_GNG1]
GANG 1 SCELTA:
[MP_GNG2]
GANG 2 SCELTA:
[GS_TEMS]
GUERRA DI GANG
[CARS_O]
~w~Se vuoi guadagnare un po' di soldi, la Capital Autos di Harwood sta cercando un nuovo venditore.
[CARTXT]
~w~Capital Autos è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto!
[GS_TO1]
Elimina la gang rivale!
[MPTNEED]
hanno bisogno di
[MPTWIN]
vincono
[BADTEAM]
Una delle gang è rimasta senza giocatori.
[RACELAP]
Giro
[GS_D1]
RIVIVI LO SPETTACOLO CLASSICO! IL RITORNO DEL DARWINISMO URBANO!
[GS_D2]
CHI È IL MIGLIORE ALLA GUIDA (O A INGANNARE)?
[GS_D3]
PROTEGGI LE TUE MACCHINE DA FARABUTTI E VANDALI.
[GS_D4]
RUBA LA MACCHINA DELLA GANG NEMICA E DERIDILI.
[GS_D5]
CHI VUOLE DAVVERO IL CARRO ARMATO?
[GS_D6]
IL CONDANNATO DEV'ESSERE MASSACRATO.
[GS_D7]
RECUPERA LE MACCHINE PER CONTANTI.
[HELP61]
~w~Quando il ~h~segnale triangolare è rivolto verso l'alto~w~ il ~h~bersaglio si trova sopra di te~w~. Un ~h~segnale quadrato~w~ indica che il ~h~bersaglio è alla tua stessa altezza.
[ST_DRWN]
Pesci sfamati
[RACE_T4]
~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una macchina.
[RACE_T5]
~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una moto.
[PCJ600]
PCJ-600
[FEC_HBB]
Freno a mano~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~e~h~ ~k~ ~VEBRK~
[HJSTAT]
~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~°
[HJSTATW]
~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio!
[HJSTATF]
~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~°
[HJSTAWF]
~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio!
[MPUNLK]
Nuovi contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione!
[MPUNLKA]
Tutti i contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione!
[TOUR]
Soddisfatti o non pagati
[NDL1_A]
Spaghi pirati
[PIZ1_A]
Pizza da trambusto
[GS_SCUT]
MOSTRA INTRO:
[TR_00]
GARA UNO
[TR_01]
GARA DUE
[TR_02]
GARA TRE
[TR_03]
GARA QUATTRO
[TR_04]
GARA CINQUE
[TR_05]
GARA SEI
[TR_06]
GARA SETTE
[TR_07]
GARA OTTO
[CHSE]
INSEGUIMENTO
[NOCHANG]
Non puoi cambiare abito durante questa missione.
[OUTF_12]
Antonio
[OUTF_13]
Tuta
[OUTF_14]
Bravo ragazzo
[OUTF_15]
Anticonformista
[BENZ_AN]
~w~L'~h~abito 'Antonio'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_SW]
~w~L'~h~abito 'Tuta'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_GD]
~w~L'~h~abito 'Bravo ragazzo'~w~ è disponibile al rifugio.
[BENZ_WI]
~w~L'~h~abito 'Anticonformista'~w~ è disponibile al rifugio.
[RAMPAGE]
VIOLENZA
[GS_TTGT]
TEMPO SUL CARRO:
[GS_O5]
Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato. Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore.
[HELP28]
~w~Per lanciare un'~h~arma esplosiva~w~ premi~h~ ~k~ ~PDFW~. ~w~Più a lungo tieni premuto~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~più lontano l'arma verrà lanciata.
[RATNG53]
Disonorevole
[RATNG54]
Ratto ingannevole
[RATNG55]
Pescecane
[RATNG56]
Artista del raggiro
[RATNG57]
Il Don di tutti i bugiardi
[RATNG11]
SANGUISUGA
[CHASE6]
Liberty Tree Pagina 2
[CHASE7]
Liberty Tree Prima pagina
[AUTOLD]
Caricamento dal Memory Stick™ in corso... Non rimuovere il Memory Stick™ o spegnere il sistema.
[LDFAIL]
Caricamento fallito. Il salvataggio è danneggiato.
[MEMCHKA]
Memory Stick™ non trovato. Sono richiesti almeno
[MEMCHKB]
per salvare la partita.
[MEMCHKC]
Spazio insufficiente sul Memory Stick™ per salvare la partita. Sono richiesti almeno
[MEMCHKD]
per salvare la partita.
[M_FAIL]
MISSIONE FALLITA!
[M_OVER]
MISSIONE TERMINATA!
[M_PASS]
~Y~MISSIONE COMPLETATA! ~n~~1~$
[M_PASSN]
~Y~MISSIONE COMPLETATA!
[MRACE11]
~w~Torna su un veicolo per finire la gara
[FEI_LE1]
Mostra legenda
[FEI_LE2]
Nascondi legenda
[FEI_TA1]
Metti bersaglio
[FEI_TA2]
Togli bersaglio
[C1FREE2]
levetta analogica sinistra
[C3FREE2]
levetta analogica sinistra
[FEA_MP3]
TRACCE SCELTE:
[FEA_NA]
NON DISPONIBILE
[MPC_060]
Antonio
[MPC_061]
Tuta
[MPC_062]
Bravo ragazzo
[MPC_063]
Anticonformista
[MPC_064]
Kazuki
[NUMDBL1]
DEBUG 1 (~1~) (~1~)
[SVRMBRS]
GIOCATORI:
[RAMP_P]
VIOLENZA SUPERATA!
[RAMP_F]
VIOLENZA FALLITA!
[MPWLPAC]
ha preso una macchina bersaglio.
[MPWLDAC]
ha consegnato una macchina bersaglio.
[LDWAIT]
Premi ~X~ per continuare.
[LOADING]
Caricamento in corso...
[RACEP1]
1°
[RACEP2]
2°
[RACEP3]
3°
[RACEP4]
4°
[RACEP5]
5°
[RACEP6]
6°
[FEA_UT]
TRACCIA SCONOSCIUTA
[LOADIN2]
Caricamento...
[DNH5_X2]
~r~Non hai piazzato tutte le bombe.
[MRACE12]
HAI
[MRACE13]
SECONDI PER TROVARE UN VEICOLO
[MRACE14]
SECONDO PER TROVARE UN VEICOLO
[DTB_03]
~w~Vince la squadra che protegge più a lungo le sue macchine.
[PUPCOL]
ha raccolto un potenziamento
[TNKCSE]
Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore.
[TNKTM]
Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato.
[MPFAIL]
FALLIMENTO
[GS_LOC2]
LUOGO:
[DTBSWPA]
Hai respinto i Sindacco per
[DTBSWPB]
Ora distruggi le loro macchine in un tempo minore.
[DTBSWPC]
Hai distrutto le macchine dei Forelli in
[DTBSWPD]
Ora proteggi le tue macchine per più tempo.
[CHANOP]
Cambia opzione
[MPSSCT]
LIMITE SOLDI:
[F_RANG2]
~r~La radio del camion dei pompieri non funziona in metropolitana!
[T_RANG2]
~r~Non ci sono rifiuti da raccogliere in metropolitana!
[T_RANGE]
~r~Qui non ci sono rifiuti da raccogliere!
[FEU_YES]
SÌ
[FEU_NO]
NO
[HELP43]
~w~Usa il freno a mano per far virare più rapidamente la barca.
[RACE_T6]
~r~Uno dei veicoli è a pezzi, la gara è stata annullata!
[FED_POS]
POSIZIONE SCHERMO
[FES_DSS]
Seleziona il salvataggio da eliminare:
[FES_LSS]
Seleziona il salvataggio da caricare:
[FES_DSC]
Eliminazione completata. Seleziona OK per continuare.
[FES_DEL]
Elimina salvataggio
[FES_DGM]
ELIMINA SALVATAGGIO
[ITBEG]
In principio...
[FET_LG]
CARICA PARTITA
[FES_SCG]
Salvare la partita attuale?
[FESZ_QZ]
Sei sicuro di voler salvare questa partita?
[FES_SSC]
Salvataggio completato. Seleziona OK per continuare.
[FEM_NTF]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata.
[FES_CFM]
Formattazione della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FES_LOQ]
Caricamento fallito! Il salvataggio sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è compatibile con questo gioco. Provare a caricare un salvataggio differente. Riavvio del gioco in corso...
[FEM_NTH]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[FES_CMP]
Salvataggio fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[FESZ_FO]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso?
[FES_NOC]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[FES_LOE]
Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. Riavvio del gioco in corso...
[FES_DEE]
Eliminazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[SLONFM]
Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[SLONDR]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) nell'ingresso MEMORY CARD 1 con almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita.
[SLNSP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1.
[SLONNF]
La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso?
[FESZ_FF]
Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[MCDNSP]
Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per poter salvare la tua partita, inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) con almeno 330 KB di spazio libero. Iniziare comunque?
[MCGNDP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Sono richiesti almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita. Iniziare comunque?
[MCGNSP]
Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Iniziare comunque?
[FESZ_WR]
Salvataggio dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FELD_WR]
Caricamento dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[FEDL_WR]
Eliminazione dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console!
[C0VEWEA]
levetta analogica destra
[C1VEWEA]
levetta analogica destra
[C2VEWEA]
levetta analogica destra
[C3VEWEA]
tasti direzionali
[C0PDLOO]
levetta analogica destra
[C1PDLOO]
levetta analogica destra
[C2PDLOO]
levetta analogica destra
[C3PDLOO]
levetta analogica destra
[C0AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C1AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C2AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[C3AMMOV]
levetta analogica sinistra o tasti direzionali
[FEC_ACB]
Accelera/Frena
[FEM_SL8]
Salvataggio 8 assente
[FES_SAV]
SALVA PARTITA
[FES_FMS]
Formattazione completata.
[MCDNCK]
Controllo della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né i controller e non resettare/spegnere la console.
[FESZ_QC]
Vuoi sovrascrivere questo salvataggio danneggiato?
[NOCONT]
Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare.
[FES_LCF]
Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare.
[DBGHELP]
~h~DEBUG MENU~w~ Select Item with ~h~left button & right button. ~w~Press ~h~X button ~w~to launch. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to quit menu.
[DBGSEL1]
Level Skip Menu
[DBGSEL2]
Car Viewer
[DBGSEL3]
Character Viewer
[DBGSEL4]
Building Viewer
[DBGSEL5]
Weapon Cheat
[DBGSEL6]
Player Cheat
[DBGSEL7]
Weather and Time Changer
[DBGSEL8]
Marketing Camera
[DBGSEL9]
MoCap Menu
[DBGSE10]
USJ Editor
[DBGSE11]
Toggle Player Coordinates
[DBGFIL0]
Ped Selector
[DBGFIL1]
Car Selector
[PLCHLD]
Placeholder: mission will complete in 5 seconds
[PLCHLD2]
Placeholder Cutscene
[PLCHLD3]
Placeholder (MOCAP) Cutscene
[LS_MAC]
Ma Cipriani stream
[LS_JDT]
J.D. O'Toole stream
[LS_SAL]
Salvatore stream
[LS_COMP]
Completed all Missions in this stream
[TEMP1]
Number: ~1~
[LS2_H1]
Use ~h~analog up & down ~w~to select story stream. Use ~h~analog left & right ~w~to select mission. Use ~h~L button & R button ~w~to select an island. Press ~h~X button ~w~to start mission. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit.
[LS2_H2]
You cannot use levelskip when you are ~h~on a mission.
[LS2_VIC]
~y~Vincenzo Cilli -~g~ ~a~
[LS2_MAC]
~y~Ma Cipriani -~g~ ~a~
[LS2_JDT]
~y~J.D. O'Toole -~g~ ~a~
[LS2_SAL]
~y~Salvatore -~g~ ~a~
[LS2_MAR]
~y~Maria -~g~ ~a~
[LS2_NED]
~y~Ned Burner -~g~ ~a~
[LS2_DON]
~y~Donald Love -~g~ ~a~
[LS2_RAY]
~y~Ray Machowski -~g~ ~a~
[LS2_TOS]
~y~Toshiko Kasen -~g~ ~a~
[FREEON]
Time Frozen
[FREEOFF]
Time Unfrozen
[WTC_INS]
Use ~h~analog up & down ~w~to change weather. Use ~h~analog left & right ~w~to change hour. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. Press ~h~SQUARE button ~w~to freeze time.
[WTC_TIM]
TIME: ~1~:00
[WTC_WE0]
WEATHER: CLOUDY
[WTC_WE1]
WEATHER: EXTRA COLOURS
[WTC_WE2]
WEATHER: EXTRA SUNNY
[WTC_WE3]
WEATHER: FOGGY
[WTC_WE4]
WEATHER: HURRICANE
[WTC_WE5]
WEATHER: RAINY
[WTC_WE6]
WEATHER: SNOW
[WTC_WE7]
WEATHER: SUNNY
[CVHELP]
Use ~h~up button and down button ~w~to change character. Use ~h~left button and right button ~w~to rotate camera. HOLD ~h~SQUARE ~w~to zoom in (toggles upper and lower body). Press ~h~TRIANGLE ~w~to quit character viewer.
[VMENU1]
--------- Select a Viewer --------- --- ~h~Car~w~ - Character - Building --
[VMENU2]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - ~h~Character~w~ - Building --
[VMENU3]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - Character - ~h~Building~w~ --
[CV_C]
COMPARISON MODEL
[CV_0]
ROW: -- MODEL: player
[CV_1]
ROW: 114 MODEL: cop
[CV_2]
ROW: 115 MODEL: swat
[CV_3]
ROW: 116 MODEL: fbi
[CV_4]
ROW: 117 MODEL: army
[CV_5]
ROW: 118 MODEL: medic
[CV_6]
ROW: 119 MODEL: fireman
[CV_7]
ROW: 71 MODEL: male01
[CV_9]
ROW: 120 MODEL: taxi_d
[CV_10]
ROW: 2 MODEL: pimp
[CV_11]
ROW: 13 MODEL: criminal01
[CV_12]
ROW: 14 MODEL: criminal02
[CV_13]
ROW: 15 MODEL: male02
[CV_14]
ROW: 16 MODEL: male03
[CV_15]
ROW: 121 MODEL: fatmale01
[CV_16]
ROW: 17 MODEL: fatmale02
[CV_17]
ROW: 18 MODEL: female01
[CV_18]
ROW: 19 MODEL: female02
[CV_19]
ROW: 20 MODEL: female03
[CV_20]
ROW: 21 MODEL: fatfemale01
[CV_21]
ROW: 22 MODEL: fatfemale02
[CV_22]
ROW: 23 MODEL: prostitute
[CV_23]
ROW: 24 MODEL: prostitute2
[CV_24]
ROW: 25 MODEL: p_man1
[CV_25]
ROW: 26 MODEL: p_man2
[CV_26]
ROW: 27 MODEL: p_wom1
[CV_27]
ROW: 28 MODEL: p_wom2
[CV_28]
ROW: 29 MODEL: ct_man1
[CV_29]
ROW: 30 MODEL: ct_man2
[CV_30]
ROW: 31 MODEL: ct_wom1
[CV_31]
ROW: 32 MODEL: ct_wom2
[CV_32]
ROW: 33 MODEL: li_man1
[CV_33]
ROW: 34 MODEL: li_man2
[CV_34]
ROW: 35 MODEL: li_wom1
[CV_35]
ROW: 36 MODEL: li_wom2
[CV_36]
ROW: 37 MODEL: docker1
[CV_37]
ROW: 38 MODEL: docker2
[CV_38]
ROW: 39 MODEL: scum_man
[CV_39]
ROW: 40 MODEL: scum_wom
[CV_40]
ROW: 41 MODEL: worker1
[CV_41]
ROW: 42 MODEL: worker2
[CV_42]
ROW: 43 MODEL: b_man1
[CV_43]
ROW: 44 MODEL: b_man2
[CV_44]
ROW: 67 MODEL: b_man3
[CV_45]
ROW: 45 MODEL: b_wom1
[CV_46]
ROW: 46 MODEL: b_wom2
[CV_47]
ROW: 70 MODEL: b_wom3
[CV_48]
ROW: 47 MODEL: mod_man
[CV_49]
ROW: 48 MODEL: mod_wom
[CV_50]
ROW: 49 MODEL: st_man
[CV_51]
ROW: 50 MODEL: st_wom
[CV_52]
ROW: 51 MODEL: fan_man1
[CV_53]
ROW: 52 MODEL: fan_man2
[CV_54]
ROW: 53 MODEL: fan_wom
[CV_55]
ROW: 54 MODEL: hos_man
[CV_56]
ROW: 55 MODEL: hos_wom
[CV_57]
ROW: 56 MODEL: const1
[CV_58]
ROW: 57 MODEL: const2
[CV_59]
ROW: 58 MODEL: shopper1
[CV_60]
ROW: 59 MODEL: shopper2
[CV_61]
ROW: 60 MODEL: shopper3
[CV_62]
ROW: 61 MODEL: stud_man
[CV_63]
ROW: 62 MODEL: stud_wom
[CV_64]
ROW: 63 MODEL: cas_man
[CV_65]
ROW: 64 MODEL: cas_wom
[CV_79]
ROW: 123 MODEL: gang01 LEONE_A
[CV_80]
ROW: 124 MODEL: gang02 LEONE_B
[CV_81]
ROW: 69 MODEL: gang03 TRIAD_A
[CV_82]
ROW: 3 MODEL: gang04 TRIAD_B
[CV_83]
ROW: 4 MODEL: gang05 DIABLO_A
[CV_84]
ROW: 5 MODEL: gang06 DIABLO_B
[CV_85]
ROW: 68 MODEL: gang07 YAKUZA_A
[CV_86]
ROW: 6 MODEL: gang08 YAKUZA_B
[CV_87]
ROW: 7 MODEL: gang09 YARDIE_A
[CV_88]
ROW: 8 MODEL: gang10 YARDIE_B
[CV_89]
ROW: 9 MODEL: gang11 COLOMBIAN_A
[CV_90]
ROW: 10 MODEL: gang12 COLOMBIAN_B
[CV_91]
ROW: 11 MODEL: gang13 HOOD_A
[CV_92]
ROW: 12 MODEL: gang14 HOOD_B
[CV_93]
ROW: 89 MODEL: gang15 Forelli thug1
[CV_94]
ROW: 90 MODEL: gang16 Forelli thug2
[CV_95]
ROW: 88 MODEL: gang17 Sindacco thug1
[CV_96]
ROW: 89 MODEL: gang18 Sindacco thug2
[CV_109]
ROW: 65 MODEL: SAL_01 Salvatore (Mob Don)
[CV_110]
ROW: 66 MODEL: RAY_01 Ray (Bad Cop)
[CV_111]
ROW: 72 MODEL: VINC_01 Vincenzo Cilli
[CV_112]
ROW: 73 MODEL: GRDANG1 Avenging Angel
[CV_113]
ROW: 74 MODEL: NED_01 Ned Burner (Reporter)
[CV_114]
ROW: 75 MODEL: MASTOR Massimo Torrini (Assassin)
[CV_115]
ROW: 76 MODEL: TOOL_01 JD O'Toole
[CV_116]
ROW: 77 MODEL: Not used Fthr Kenny
[CV_117]
ROW: 78 MODEL: GRDANG2 Avenging Angel 2
[CV_118]
ROW: 79 MODEL: M_HOLE Mayor RC Hole
[CV_119]
ROW: 80 MODEL: FRANFOR Franco Forelli
[CV_120]
ROW: 81 MODEL: KAZUKI Kazuki Kasen
[CV_121]
ROW: 82 MODEL: PAULIE Paulie Sindacco
[CV_122]
ROW: 83 MODEL: HOPPER Jane Hopper
[CV_123]
ROW: 84 MODEL: AVERY Avery Carrington
[CV_124]
ROW: 85 MODEL: CASA Giovanni Casa
[CV_125]
ROW: 86 MODEL: BABY Giovanni Casa (baby)
[CV_126]
ROW: 87 MODEL: MCAFFRY Det. Leon McAffrey
[CV_127]
ROW: 92 MODEL: EIGHT 8Ball
[CV_128]
ROW: 93 MODEL: MAR_01 Maria
[CV_129]
ROW: 94 MODEL: LOVE_01 Donald Love
[CV_130]
ROW: 95 MODEL: MICKEYH Mickey H
[CV_131]
ROW: 96 MODEL: WAYNE Wayne (Biker Dude)
[CV_132]
ROW: 97 MODEL: BIKER1 Biker Dude 1
[CV_133]
ROW: 98 MODEL: BIKER2 Biker Dude 2
[CV_134]
ROW: 99 MODEL: DONOVAN O'Donovan
[CV_135]
ROW: 100 MODEL: KAS_01 Toshiko Kasen (kimono)
[CV_136]
ROW: 101 MODEL: WKAS_01 Toshiko Kasen (western)
[CV_137]
ROW: 104 MODEL: JDMADE JD O'Toole - Made Man
[CV_138]
ROW: 106 MODEL: THUG_01 Sicilian Thug 1
[CV_139]
ROW: 107 MODEL: THUG_02 Sicilian Thug 2
[CV_140]
ROW: 109 MODEL: CAMP_MAN Campaign Worker
[CV_141]
ROW: 110 MODEL: CAMP_WOM Campaign Worker 2
[CV_142]
ROW: 111 MODEL: MIGUEL Miguel
[CV_143]
ROW: 112 MODEL: DELIASS Deli Assistant
[CV_144]
ROW: 113 MODEL: HOBO_01 Donald Love 2
[CV_68]
ROW: 122 MODEL: HITMAN Hitman
[CV_146]
ROW: 125 MODEL: HOLEJOG Mayor RC Hole (Jogging outfit)
[CV_147]
ROW: 126 MODEL: Chauff Chauffeur
[CV_148]
ROW: 128 MODEL: plr2 (Lawyer)
[CV_149]
ROW: 129 MODEL: plr3 (Travel clothes)
[CV_150]
ROW: 130 MODEL: plr4 (Chauffeur)
[CV_151]
ROW: 131 MODEL: plr5 (Hockey mask)
[CV_152]
ROW: 132 MODEL: plr6 (Tuxedo)
[CV_153]
ROW: 133 MODEL: plr7 (Avenging Angel)
[CV_154]
ROW: 134 MODEL: plr8 (The King of Rock'n Roll)
[CV_155]
ROW: 135 MODEL: plr9 (Cock's Mascot)
[CV_156]
ROW: 136 MODEL: plr10 (Boxer Shorts)
[CV_157]
ROW: 137 MODEL: plr11 (Bad Super Hero)
[CV_158]
ROW: 138 MODEL: plr12 (Dragon)
[CV_159]
ROW: 139 MODEL: PHILC Phil Cassidy
[CV_160]
ROW: 140 MODEL: GREASE Grease Zuko
[CV_161]
ROW: 141 MODEL: GUN_ASS Gun assistant
[CV_162]
ROW: -- MODEL: JD_shot JD shot dead
[CV_163]
ROW: -- MODEL: BODYBAG bodybag
[CV_164]
ROW: 142 MODEL: SAL_CON Sal Convict
[VV_131]
ID:131 MODEL: Landstalker (TBC)
[VV_135]
ID:135 MODEL: Perenial (TBC)
[VV_138]
ID:138 MODEL: Firetruck
[VV_141]
ID:141 MODEL: Manana (TBC)
[VV_148]
ID:148 MODEL: FBI Car (TBC)
[VV_152]
ID:152 MODEL: Kuruma (TBC)
[VV_164]
ID:164 MODEL: Dodo (TBC)
[VV_169]
ID:169 MODELL: Rc Bandit
[VV_170]
ID:170 MODEL: BellyUp (Triad) (TBC)
[VV_172]
ID:172 MODEL: Leone Sentinel (TBC)
[VV_174]
ID: 174 MODEL: Yakuza (TBC)
[VV_179]
ID:179 MODEL: Flatbed (TBC)
[VV_181]
ID:181 MODEL: Borgnine Taxi (TBC)
[VV_188]
ID: 188 MODEL: Sindacco Argento (TBC)
[VV_189]
ID: 189 MODEL: Forelli Lexcess (TBC)
[VV_192]
ID:192 MODEL: Speeder (TBC)
[BV_H1]
Press CIRCLE to swap building model.
[BV_0A]
ROW: 2 - Portland. Safehouse Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_0B]
ROW:24 - Portland. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_1]
ROW: 3 - Portland. Ferry Terminal.
[BV_2A]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_2B]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_3]
ROW: 5 - Portland. Les Cargo Freighter.
[BV_4A]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_4B]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_5]
ROW: 7 - Portland. Tower Block.
[BV_6]
ROW: 8 - Portland. Eddie's Garage.
[BV_7]
ROW: 9 - Portland. Bowler's Fist Pub.
[BV_8]
ROW:10 - Portland. Hepburn Heights.
[BV_9]
ROW:11 - Portland. Short Stay Hotel.
[BV_10]
ROW:12 - Portland. Car Dealership.
[BV_11]
ROW:13 - Portland. Bus Graveyard.
[BV_12A]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 1 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_12B]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 2 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_13]
ROW:15 - Portland. Ma Cipriani's Restaurant.
[BV_14]
ROW:17 - Portland. Basketball Court, Callahan.
[BV_15]
ROW:18 - Portland. Bike Shop.
[BV_16]
ROW:19 - Portland. Building near Basketball Court.
[BV_17A]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 1.
[BV_17B]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 2.
[BV_17C]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 3.
[BV_18]
ROW:21 - Portland. Casa's Gourmet Deli.
[BV_19]
ROW:22 - Portland. Rusty Ship.
[BV_20]
ROW:23 - Portland. Door for Shopfront.
[BV_21]
ROW:25 - Staunton. Casino.
[BV_22]
ROW:26 - Staunton. Phil Cassidy's Store.
[BV_23]
ROW:27 - Staunton. Zip store.
[BV_24]
ROW:28 - Staunton. Container Park.
[BV_25]
ROW:29 - Staunton. Ferry Terminal.
[BV_26A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 NORTH.
[BV_26B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 NORTH.
[BV_27A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 SOUTH.
[BV_27B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 SOUTH.
[BV_28]
ROW:31 - Ferry - Not Visible At Present.
[BV_29A]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_29B]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_30]
ROW:33 - Staunton. Steps Added To Building.
[BV_31]
ROW:34 - Portland. Outbuilding.
[BV_32A]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_32B]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_33]
Not in Doc - Staunton - Warehouse Interior (not internally approved).
[BV_34A]
Not in Doc - Staunton - Church Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_34B]
Not in Doc - Staunton - Church Interior for scripted cutscene. Press CIRCLE to swap.
[MODWOR]
Modify World Speed
[MODTIT]
Changing World Speed
[NEDS2]
La passione del colpo
[NEDS3]
Karmageddon
[NEDS4]
Falsi idoli
[DONS1]
Il candidato del festino cadaverico
[GAR_WIL]
Porta la macchina al garage.
[DONS2]
Guida il voto
[DONS3]
Pene elettorali
[DONS4]
Elezioni infuocate
[DONS5]
Love & pallottole
[DONS6]
La contraffazione conta
[DONS7]
Love agli sgoccioli
[DONS7AA]
Toni, devi aiutarmi!
[DONS7AB]
O'Donovan ha le prove che mi associano a Salvatore, siamo fottuti!
[DONS7AC]
Calmati, le prove spariscono tutti i giorni.
[DONS7AD]
Per non parlare di giudici, testimoni, giurati...
[DONS7AE]
Speravo che la vedessi così.
[DONS7AF]
Uno dei miei uomini ha seguito il tipo con le prove.
[DONS7AG]
L'appuntamento è sotto il cavalcavia di Newport.
[SALS1]
Una passeggiata nel parco
[SALS2]
Toni d'onore
[SALS3]
Colto sul fatto
[SALS4]
Ricerca e salvataggio
[SALS5]
Negoziazione pacifica
[SALS6]
Ambasciator porta pena
[RAYS1]
Sayonara Sindacco
[RAYS2]
Ga-Yardie!
[RAYS3]
Crazy '69'
[RAYS4]
La notte dei rastoni viventi
[RAYS5]
Scarica abusiva
[MC_01]
MOCAP Scenes
[MC_02]
Non puoi andare in missione quando stai usando il selettore di sequenze.
[MC_04]
Seleziona la scena che preferisci e premi CROCE. Premi TRIANGOLO per uscire.
[MC_03]
~g~nome sequenza - nome script ~w~
[MC_S01]
1. Biker - mar4
[MC_S02]
2. Bonevoy - jdt1
[MC_S03]
3. Campain - dons3
[MC_S04]
4. Cashchp - tosh4
[MC_S05]
5. Contban - sal5
[MC_S06]
6. Crazy69 - rays3
[MC_S07]
7. Cuttest - none
[MC_S08]
8. Deadly - tosh1
[MC_S09]
9. Donprob - donh6
[MC_S10]
10. Drivnmr - sal8
[MC_S11]
11. Electon - dons7
[MC_S12]
12. Homswet - vic1
[MC_S13]
13. Hotwhel - vic6
[MC_S14]
14. Kidnapp - jdt5
[MC_S15]
15. Landgrb - donh1
[MC_S16]
16. Morgue - dons1
[MC_S17]
17. Overdos - mar5
[MC_S18]
18. Rufjust - salh1
[MC_S19]
19. Sayonar - rays1
[MC_S20]
20. sicilan - salh5
[MC_S21]
21. Theofer - sal1
[MC_S22]
22. Intro
[MC_S23]
23. Final
[MC_S24]
24. Final_2
[NEDS1]
L.C. Confidential
[WILGAR2]
Abbandona la macchina ed esci.
{=================================== MISSION TABLE SAL1 ===================================}
[SAL1_M1:SAL1]
~w~Salvatore vuole parlare.
[SAL1_M2:SAL1]
~w~Non sto al gioco di Salvatore.
[SAL1_M3:SAL1]
~w~Grazie per la donazione, ragazzo... ci si vede.
[SAL1_M5:SAL1]
~w~Ehi!
[SAL1_D1:SAL1]
~w~Ehi! Crumiro!
[SAL1_D2:SAL1]
~w~Prendiamolo!
[SAL1_D3:SAL1]
~w~Eccolo!
[SAL1_D4:SAL1]
~w~È andato di là!
[SAL1_E1:SAL1]
~w~Fuggi dal porto!
[SAL1_A1:SAL1]
~w~Incontrati con la sindacalista, Jane Hopper, a ~y~Portland Docks.
[THEO_01:SAL1]
Ehi capo, tutto bene?
[THEO_02:SAL1]
Ti pare che stia bene?
[THEO_03:SAL1]
No.
[THEO_04:SAL1]
E allora perché fai domande da coglione?
[THEO_05:SAL1]
Perché apri la bocca per dire ovvietà?
[THEO_06:SAL1]
Non posso credere di essere circondato da gente come te.
[THEO_07:SAL1]
Mi dispiace.
[THEO_08:SAL1]
Ascolta Toni, scusami. Sei uno dei miei più fidati alleati.
[THEO_09:SAL1]
Dopo quello che hai fatto, sei diventato come un figlio per me, anzi di più,
[THEO_10:SAL1]
meglio di qualsiasi figlio.
[THEO_11:SAL1]
Tua madre è una donna fortunata.
[THEO_12:SAL1]
Così si dice.
[THEO_13:SAL1]
Anthony, è la fine per i tipi come noi.
[THEO_14:SAL1]
Siamo dinosauri, dei dildo... dei dodo, come diavolo si chiamano...
[THEO_15:SAL1]
Persino nella mia famiglia mi sento come Gesù circondato da dodici Giuda.
[THEO_16:SAL1]
Senti questa.
[THEO_17:SAL1]
C'è una sindacalista, una puttana, che mi deve fare un favore,
[THEO_18:SAL1]
e questa mi chiede dei soldi.
[THEO_19:SAL1]
Mi serviva solamente l'accesso al porto per 24 ore durante lo sciopero,
[THEO_20:SAL1]
sciopero che io ho contribuito a organizzare, per far scaricare della droga...
[THEO_21:SAL1]
e in cambio ottengo questa merdosa richiesta!
[THEO_22:SAL1]
Sono persone per le quali ho lottato personalmente,
[THEO_23:SAL1]
persone per le quali ho ucciso, persone oneste.
[THEO_26:SAL1]
È una disgrazia. È la fine per gli uomini d'onore come me e te.
[THEO_27:SAL1]
Ascoltami Toni, voglio che le porti una cosa.
[THEO_28:SAL1]
Vuole stare al gioco di una puttana?
[THEO_29:SAL1]
Al momento che scelta abbiamo?
[THEO_30:SAL1]
Ascolta: vai là, pagala e dille che vorrei fare due chiacchiere.
[THEO_31:SAL1]
Vai.
[THEO_24:SAL1]
- E come vengo ripagato? ~n~ - È un insulto.
{=================================== MISSION TABLE SAL2 ===================================}
[SAL2_N:SAL2]
Donne
[SAL2_A0:SAL2]
~w~È uno dei tuoi nuovi tirapiedi, Sal?
[SAL2_A1:SAL2]
~w~Signor Leone?
[SAL2_A2:SAL2]
~w~Toni! Come stai?
[SAL2_A3:SAL2]
~w~Sono felice che sei passato. Devi fare un lavoretto per me...
[SAL2_A4:SAL2]
~w~Se non riesco a portare quella cagna di sindacalista dalla mia parte, di certo posso farcela con i suoi uomini. 'O capisti?
[SAL2_A:SAL2]
~w~Raccogli sei ~b~prostitute~w~ e portale al picchetto presso il porto di Portland.
[SAL2_B0:SAL2]
~w~Tesoro! Non ci sto a fare le cose di gruppo, idiota!
[SAL2_B1:SAL2]
~w~Quando riuscirai a fare più posto, ti farò posto io! Non intendo viaggiare sul tetto, tesoro!
[SAL2_D0:SAL2]
~w~Sei da solo, tesoro?
[SAL2_D1:SAL2]
~w~Ehi, bel fusto! Vuoi divertirti un po'?
[SAL2_D2:SAL2]
~w~Dolcezza... io e te potremmo divertirci!
[SAL2_D3:SAL2]
~w~Dov'è la festa, tesoro?
[SAL2_D4:SAL2]
~w~Ehi, baby! Vuoi divertirti con me?
[SAL2_D5:SAL2]
~w~Ciao, zuccherino! ...Sono Candy!
[SAL2_F0:SAL2]
~w~Ehi! Vengo anch'io!
[SAL2_F1:SAL2]
~w~Ora siamo solo io e te, vero?
[SAL2_F2:SAL2]
~w~Ci diamo dentro o cosa, tesoro?
[SAL2_F3:SAL2]
~w~Allora, dov'è la festa?
[SAL2_F4:SAL2]
~w~Eh dai! Non fare così.
[SAL2_F5:SAL2]
~w~Voglio solo divertirmi con te!
[SAL2_G0:SAL2]
~w~Portala al ~y~picchetto!
[SAL2_G1:SAL2]
~w~Porta le ragazze al ~y~picchetto!
[SAL2_G2:SAL2]
~w~Occupati del ~r~cliente!
[SAL2_G3:SAL2]
~w~Occupati dei ~r~clienti!
[SAL2_G4:SAL2]
~w~Trova altre ~b~ragazze!
[SAL2_H:SAL2]
~w~Dov'è la festa, tesoro?
[SAL2_P:SAL2]
~w~Divertitevi, ragazzi! Omaggio di Salvatore Leone!
[SAL2_I0:SAL2]
~w~Trovatene un'altra, idiota! Questa è mia!
[SAL2_I1:SAL2]
~w~Ehi! Tu chi sei, un dannato guardone?
[SAL2_I3:SAL2]
~w~Ehi! Chi diavolo sei? Prendiamolo!
[SAL2_I5:SAL2]
~w~Ehi amico! Mettiti in coda! Noi siamo arrivati prima.
[SAL2_I7:SAL2]
~w~Sei il migliore! Non fermarti... oh sì, paparino!
[SAL2_I9:SAL2]
~w~Per cui dacci dentro...
[SAL2_K0:SAL2]
~w~Mai fare gli stronzi con Toni Cipriani!
[SAL2_K1:SAL2]
~w~Forza! Andiamo!
[SAL2_K2:SAL2]
~w~Forza bella! Muovi il culo!
[SAL2_C0:SAL2]
~w~Ehi! Torna qua, bellezza! ...non mordo mica!
[SAL2_C1:SAL2]
~w~Ehi, dolcezza! Dove stai andando?
[SAL2_L0:SAL2]
~w~Non ho intenzione di aspettarti tutto il giorno, stronzo!
[SAL2_L1:SAL2]
~w~Bello, guarda che lavoro a ore!
[SAL2_X0:SAL2]
~r~Tempo scaduto!
[SAL2_X1:SAL2]
~r~Hai ucciso troppe prostitute!
[SAL2_X2:SAL2]
~r~Hai attaccato gli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te!
[SAL2_X3:SAL2]
~r~Hai attaccato le ragazze degli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te!
[SAL2_G5:SAL2]
~w~Sembra tu abbia un ammiratore.
[SAL2_I8:SAL2]
~w~Non vuoi finire in galera, vero dolcezza?
[SAL2_I6:SAL2]
~w~Sì! Sì!...
[SAL2_M:SAL2]
~w~Cerca di non ucciderle! Trova un'altra ~b~ragazza.
[SAL2_W1:SAL2]
~w~Hai solo fino alle 0~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno!
[SAL2_W2:SAL2]
~w~Hai solo fino alle ~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno!
[SAL2_G6:SAL2]
~w~Fermati sul ~y~segnale giallo~w~ per scaricare le ragazze.
[SAL2_G7:SAL2]
~w~Disturba il cliente per far uscire la ~b~ragazza~w~ dalla macchina.
[SAL2_B:SAL2]
~w~Non puoi far entrare altre ragazze nella tua macchina.
{=================================== MISSION TABLE SAL3 ===================================}
[SAL3_A0:SAL3]
~w~Toni! Come sta il mio ragazzo?
[SAL3_A1:SAL3]
~w~Mi sembri un po' magro. La mamma ti fa da mangiare come si deve?
[SAL3_A2:SAL3]
~w~Sto bene, signor Leone.
[SAL3_A3:SAL3]
~w~Ascolta, questi sindacalisti, mi hanno davvero scocciato.
[SAL3_A5:SAL3]
~w~...ma dobbiamo dare una scossa ad alcuni pezzi grossi 'meno ricettivi'.
[SAL3_B0:SAL3]
~w~Spaventa i ~r~sindacalisti importanti.~w~ Assicurati che capiscano la lezione!
[SAL3_B3:SAL3]
~w~D'ora in poi faranno come viene loro ordinato.
[SAL3_BA:SAL3]
~w~Sei un pazzo! Non voglio problemi!
[SAL3_CA:SAL3]
~w~Cosa diavolo combini? Sei matto?!?
[SAL3_DA:SAL3]
~w~Mi mancavano ancora due rate! Brutto figlio di puttana!
[SAL3_BB:SAL3]
~w~D'ora in avanti vedi di fare come ti viene ordinato!
[SAL3_CB:SAL3]
~w~Stai fuori dagli affari di Leone!
[SAL3_A4:SAL3]
~w~Alcuni iniziano a vedere le cose a modo mio...
[SAL3_A6:SAL3]
~w~Hai capito cosa intendo?
[SAL3_B1:SAL3]
~w~Da morti non impareranno la lezione. Non uccidere altri ~r~sindacalisti!
[SAL3_B2:SAL3]
~r~Dovevi spaventarli, non ucciderli!
[SAL3_B4:SAL3]
~w~Trova un altro ~r~sindacalista~w~ da raddrizzare.
{=================================== MISSION TABLE SAL5 ===================================}
[SAL5_D3:SAL5]
~w~Porta il ~h~veicolo ~w~nel garage.
[SAL5_D4:SAL5]
~w~Esci dal veicolo e abbandona il ~h~garage.
[SAL5_B:SAL5]
~w~Recupera un veicolo con quattro posti e carica dei ~b~rinforzi.
[SAL5_C:SAL5]
~w~Ti serve un veicolo con quattro posti.
[SAL5_C0:SAL5]
~w~Carica i ~b~rinforzi.
[SAL5_C1:SAL5]
~w~Hai bisogno di un veicolo con più posti per caricare i ~b~rinforzi.
[SAL5_C2:SAL5]
~w~Raggiungi i ~y~Portland Docks.
[SAL5_AA:SAL5]
~w~Ehi... Ese... dovevi arrivare ore fa!
[SAL5_AB:SAL5]
~w~Basta lagne, Miguel. Hai la roba?
[SAL5_AG:SAL5]
~w~...hai i soldi?
[SAL5_AH:SAL5]
~w~Certo...
[SAL5_AI:SAL5]
~w~Cosa?
[SAL5_AJ:SAL5]
~w~Brutto bastardo!
[SAL5_C8:SAL5]
~w~Entra nel ~b~veicolo~w~ con la droga e scappa via!
[SAL5_C9:SAL5]
~w~Porta il veicolo al ~y~garage di Salvatore.
[SAL5_D1:SAL5]
~w~Torna sul ~b~veicolo!
[SAL5_D2:SAL5]
~r~La droga è stata distrutta!
[SAL5_AF:SAL5]
~w~Eh eh ah ah! Mi piaci, Toni. Hai due grosse palle, come un toro!
[SAL5_C3:SAL5]
~w~Semina la polizia!
[SAL5_D5:SAL5]
~r~La droga è stata sequestrata!
[SAL5_AD:SAL5]
~w~Ehi, anch'io ho i miei impegni, Toni. La prossima volta mi trovo un altro compratore!
[SAL5_AE:SAL5]
~w~Non troveresti qualcun altro pronto a pagare tanto quanto noi.
[SAL5_D6:SAL5]
~w~Fai fuori gli ~r~spacciatori!
[CONT_01:SAL5]
Stai zitta, puttana ingrata.
[CONT_06:SAL5]
È l'unico modo nel quale riuscirai a toccarmi in questa vita.
[CONT_07:SAL5]
Perché cazzo dovrei aver voglia di toccarti?
[CONT_08:SAL5]
Non mi piace la roba usata.
[CONT_09:SAL5]
Mi fai schifo.
[CONT_12:SAL5]
Oh, ti prego. Sai una cosa?
[CONT_15:SAL5]
Ciao, Toni...
[CONT_16:SAL5]
Voglio i miei soldi, vecchio!
[CONT_17:SAL5]
Fuori di qui, puttana.
[CONT_18:SAL5]
Ehi, Anthony, sei troppo buono.
[CONT_19:SAL5]
Donne, che vuoi farci, eh?
[CONT_20:SAL5]
Fortunatamente c'è qualcuno di cui posso fidarmi... tu, Toni.
[CONT_21:SAL5]
Sei molto importante per me, te l'ho mai detto?
[CONT_22:SAL5]
Non ti si drizza nemmeno più, vecchio bastardo.
[CONT_23:SAL5]
Non con te. Non mi piace usare i cessi pubblici, brutta zoccola!
[CONT_24:SAL5]
È molto importante. Ascolta, adesso ci siamo solo io e te al comando.
[CONT_25:SAL5]
Abbiamo sbaragliato quegli imbecilli.
[CONT_26:SAL5]
Come fai a saperlo? Sei più interessato a uscire con gli uomini!
[CONT_27:SAL5]
E tu sei felice solamente quando hai le mutande calate fino alle caviglie
[CONT_28:SAL5]
e la schiena contro un muro!
[CONT_29:SAL5]
Merda, ho conosciuto dei conigli cui piace scopare meno di te!
[CONT_33:SAL5]
Allora, sta arrivando una spedizione di quello che sai.
[CONT_34:SAL5]
Questa operazione ci farà diventare entrambi importanti.
[CONT_35:SAL5]
Deve filare tutto liscio.
[CONT_36:SAL5]
Ho solo bisogno di una persona di cui fidarmi, che segua alcuni miei affari.
[CONT_37:SAL5]
Va bene Toni, ci sentiamo più tardi.
[CONT_38:SAL5]
Un'altra cosa. Non ho mai conosciuto una ragazza con le mutande idrauliche.
[CONT_39:SAL5]
Cristo, è stupefacente! Perché l'ho sposata?
[CONT_40:SAL5]
Volevo una troia e ho sposato una zoccola!
[CONT_41:SAL5]
Nella mia vita precedente devo aver veramente fatto incazzare qualcuno,
[CONT_42:SAL5]
oramai ne sono certo.
[CONT_02:SAL5]
- Se sento ancora una sola parola uscire dalla tua bocca... ~n~ - Dai, forza cazzone.
[CONT_04:SAL5]
- Cosa vuoi fare? Picchiarmi? ~n~ - Perché dovrei...
[CONT_10:SAL5]
- Io? Ti faccio schifo? Cosa? ~n~ - Sì! Schifo!
[CONT_13:SAL5]
- Mio padre aveva ragione quando diceva che sei solo un ciccione maleducato... ~n~ - Certo, certo, certo...
[CONT_43:SAL5]
- Ascolta, è importante... ~n~ - Vai a farti fottere, Salvatore Leone!
[CONT_31:SAL5]
- Sei solo una testa di cazzo, un povero stronzo italiano. ~n~ - Vai TU a farti fottere! E infatti l'hai data a tutti!
{=================================== MISSION TABLE SAL4 ===================================}
[SAL4_I1:SAL4]
~w~Questo sciopero continuerà fin quando non riceverò delle garanzie dalla città!
[SAL4_I2:SAL4]
~w~Mafiosi: pensano di poter pilotare il sindacato... si sbagliano!
[SAL4_I3:SAL4]
~w~Non mi spaventano!
[SAL4_I4:SAL4]
~w~Sono più uomo io di tutti loro messi assieme!
[SAL4_I5:SAL4]
~w~Ascolta questa merda.
[SAL4_I6:SAL4]
~w~Dovrei far uccidere questa puttana. Sta tirando troppo la corda!
[SAL4_I7:SAL4]
~w~...beh, possiamo sempre giocare in due.
[SAL4_I8:SAL4]
~w~Toni, devi portarle un messaggio a mio nome!
[SAL4_A2:SAL4]
~w~Rimuovi l'~r~autista~w~ dall'equazione.
[SAL4_A3:SAL4]
~w~Ehi!
[SAL4_A4:SAL4]
~w~Sali sulla ~b~limousine.
[SAL4_A5:SAL4]
~w~Riporta la limousine alla ~y~stazione radio!
[SAL4_A6:SAL4]
~w~Ora aspetta la Hopper.
[SAL4_A7:SAL4]
~w~Parcheggia la limousine nel posto giusto. Hopper non deve sospettare di nulla.
[SAL4_B1:SAL4]
~w~Al molo dei traghetti di Harwood, a tutto gas!
[SAL4_B2:SAL4]
~w~Agli ordini!
[SAL4_C1:SAL4]
~w~Spaventa a morte la Hopper!
[SAL4_C2:SAL4]
Terrore
[SAL4S1:SAL4]
~w~Ehi, fai con calma, non è mica una gara!
[SAL4S2:SAL4]
~w~Stai andando dalla parte giusta?
[SAL4S3:SAL4]
~w~Ehi, non sei il mio autista!
[SAL4S4:SAL4]
~w~Chi diavolo sei?!?
[SAL4S5:SAL4]
~w~Taci!
[SAL4S6:SAL4]
~w~D'ora in avanti farai tutto ciò che ti dice Salvatore Leone!
[SAL4S7:SAL4]
~w~'O capisti?
[SAL4S8:SAL4]
~w~Io... mi rifiuto di farmi ricattare così!
[SAL4S9:SAL4]
~w~Vedremo!
[SAL4S10:SAL4]
~w~Fammi subito uscire!
[SAL4S11:SAL4]
~w~Ti prego! Ci ucciderai entrambi!
[SAL4S12:SAL4]
~w~Noooooo!
[SAL4S13:SAL4]
~w~Cos'ho fatto per meritarmi questo?
[SAL4_F1:SAL4]
~w~Dov'è la mia limousine?
[SAL4_F2:SAL4]
~w~Non sei il mio autista, chiamo la polizia!
[SAL4_F3:SAL4]
~r~Troppo tardi, Hopper ti ha visto!
[SAL4_F4:SAL4]
~w~Salvatore può andare a farsi fottere!
[SAL4_F5:SAL4]
~r~La limousine è a pezzi!
[SAL4_F6:SAL4]
~r~Hopper è morta!
[SAL4_F7:SAL4]
~r~Hopper è fuggita!
[SAL4_F8:SAL4]
~r~La limousine rovinata ha spaventato Hopper.
[SAL4_F9:SAL4]
~r~Hopper è stata spaventata.
[SAL4_P1:SAL4]
~w~OK! OK! Ne ho avuto abbastanza!
[SAL4P1A:SAL4]
~w~Farò ciò che vuoi.
[SAL4_P2:SAL4]
~w~Porta Hopper al ~y~picchetto presso al molo dei traghetti.
[SAL4_P3:SAL4]
~w~E non scordi il nostro accordo, signora!
[SAL4_H1:SAL4]
~w~Un eccesso di velocità, qualche collisione e un paio di salti dovrebbero spaventare Hopper.
[SAL4_F0:SAL4]
~r~Troppo tardi! La Hopper ha lasciato la stazione radio!
[SAL4_A:SAL4]
~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle 0~1~:00, quando Hopper si allontanerà.
[SAL4_A1:SAL4]
~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle ~1~:00, quando Hopper si allontanerà.
{=================================== MISSION TABLE SAL6 ===================================}
[SAL6_A0:SAL6]
~w~Toni, abbiamo problemi. Grossi problemi!
[SAL6_A1:SAL6]
~w~Che succede, Sal?
[SAL6_A3:SAL6]
~w~Ci stanno massacrando!
[SAL6_A4:SAL6]
~w~Abbiamo appena finito una guerra e... BANG! Siamo nel mezzo di un'altra!
[SAL6_A5:SAL6]
~w~Lo giuro, quando le cose vanno bene... mi hanno fatto il malocchio! Un fottuto malocchio!
[SAL6_A6:SAL6]
~w~Ehi! Non si preoccupi, boss! Ci penserò io.
[SAL6_AA:SAL6]
~w~Sal ha lasciato nel garage le armi di cui avrai bisogno.
[SAL6_B:SAL6]
~w~Ferma l'assalto dei ~r~Diablo~w~ prima che tutti gli uomini di Leone vengano uccisi!
[SAL6_1:SAL6]
~w~~1~ uomini di Leone ancora vivi!
[SAL6_2:SAL6]
~w~1 uomo di Leone ancora vivo!
[SAL6_C1:SAL6]
~w~Toni, ci stanno massacrando!
[SAL6_C2:SAL6]
~w~Non mi pagano abbastanza per questo!
[SAL6_C3:SAL6]
~w~Toni, sei pazzo! Ti farai ammazzare!
[SAL6_E1:SAL6]
~w~Sal?
[SAL6_E2:SAL6]
~w~Toni! È finita? Com'è andata?
[SAL6_E3:SAL6]
~w~Direi male, Sal.
[SAL6_E4:SAL6]
~w~Ho salvato un po' di uomini, ma ne abbiamo persi molti prima che arrivassi.
[SAL6_E5:SAL6]
~w~Ho paura che perderemo questa parte della città.
[SAL6_E6:SAL6]
~w~Dovranno passare sul mio cadavere! Non è ancora finita!
[SAL6_E7:SAL6]
~w~Non voglio perdere niente! I Leone non si ritirano mai!
[SAL6_E8:SAL6]
~w~Mi hai sentito, Toni?
[SAL6_E9:SAL6]
~w~Come desidera, Sal.
[SAL6_G0:SAL6]
~r~Tutti gli uomini di Leone sono morti.
[SAL6_Z1:SAL6]
Leone
[SAL6_Z2:SAL6]
Diablo
[SAL6_X0:SAL6]
Got threat
[SAL6_X1:SAL6]
Had threat
[SAL6_X2:SAL6]
Find threat
[SAL6_X3:SAL6]
Complain
[SAL6_C0:SAL6]
~w~Che si fottano! Andiamocene da qui!
[SAL6_A2:SAL6]
~w~Dove andremo a finire? I Diablo ci hanno assalito in Hepburn!
{=================================== MISSION TABLE SAL7 ===================================}
[SAL7_01:SAL7]
~w~Salve, Sal!
[SAL7_02:SAL7]
~w~Toni! Cosa ne pensi della mia nuova macchina?
[SAL7_05:SAL7]
~w~È una meraviglia, vero? Super accessoriata, il massimo in circolazione.
[SAL7_A6:SAL7]
~w~...oh, sì... crisi di mezz'età!
[SAL7_07:SAL7]
~w~Sta' zitta! Toni, ascolta.
[SAL7_08:SAL7]
~w~Ho una valanga di soldi che devono essere raccolti dal mio magazzino presso Callahan Point.
[SAL7_10:SAL7]
~w~Mi fido solo di te per questo lavoro.
[SAL7_11:SAL7]
~w~Voi ragazze volete parlare tutto il giorno? Possiamo andare?
[SAL7_12:SAL7]
~w~Maledizione, donna! Ti ho dato il permesso di parlare?
[SAL7_20:SAL7]
~w~Forza! muoversi!
[SAL7_21:SAL7]
~w~OK...
[SAL7_22:SAL7]
~w~Andiamo!
[SAL7_23:SAL7]
~w~Ehi, Toni! Come stai?
[SAL7_30:SAL7]
~w~Raggiungi il ~y~magazzino.
[SAL7_40:SAL7]
~w~Raccogli tutti i soldi di Salvatore prima che vadano in fumo!
[SAL7_50:SAL7]
~w~Riporta il malloppo da ~y~Salvatore.
[SAL7_NM:SAL7]
~w~Ritorna dentro! Non hai raccolto tutti i ~g~soldi.
[SAL7_E1:SAL7]
~w~Uccidiamolo!
[SAL7_E2:SAL7]
~w~Muori!
[SAL7_E3:SAL7]
~w~Eccone uno!
[SAL7_E4:SAL7]
~w~Non riesco a vederlo!
[SAL7_T1:SAL7]
~w~Indietro!
[SAL7_T2:SAL7]
~w~Come ti senti adesso!
[SAL7_T3:SAL7]
~w~Fatevi sotto!
[SAL7_T4:SAL7]
~w~Prendi questo!
[SAL7_F1:SAL7]
~r~Non hai recuperato tutti i soldi di Salvatore in tempo!
[SAL7_06:SAL7]
~w~Cos'è questo odore?
[SAL7_42:SAL7]
~w~Raccogli i ~g~soldi~w~ prima che vadano in fumo!
{=================================== MISSION TABLE SAL8 ===================================}
[SAL8_VE:SAL8]
~r~v1,2
[SAL8_11:SAL8]
~w~Prendi una macchina e facciamo un giro...
[SAL8_12:SAL8]
~w~Raggiungi il terminal dei traghetti.
[SAL812A:SAL8]
~w~Ma c'è lo sciopero in corso... non ci saranno traghetti.
[SAL812B:SAL8]
~w~Tu guida, io mi occupo di pensare.
[SAL8_14:SAL8]
~w~Dio santo! I poliziotti sono dappertutto! Via da qui, in fretta!
[SAL8_15:SAL8]
~w~Dove stiamo andando?
[SAL8_16:SAL8]
~w~Il ponte Callahan!
[SAL816A:SAL8]
~w~...Il ponte Callahan non è ancora stato terminato!
[SAL816B:SAL8]
~w~Termineranno noi se non ti dai una mossa! Forza, sbrigati!
[SAL816C:SAL8]
~w~Raggiungi ~y~Callahan Bridge.
[SAL8_17:SAL8]
~w~Cosa diavolo stai combinando?
[SAL8_18:SAL8]
~w~Toni! Abbiamo bisogno di una macchina!
[SAL818A:SAL8]
~w~Non ho intenzione di camminare per strada!
[SAL8_19:SAL8]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Salvatore~w~. Torna a prenderlo!
[SAL8_20:SAL8]
~w~Portaci fuori di qui!
[SAL8_22:SAL8]
~w~Toni, ce l'hai fatta! Sapevo di potermi fidare di te!
[SAL822B:SAL8]
Ora ascolta: conosco un posto sicuro dove possiamo nasconderci per un po'.
[SAL822C:SAL8]
Forza, andiamo.
[SAL8_25:SAL8]
~w~Avremo bisogno di tutti i cavalli di questo affare! Premi il pedale, Toni!
[SAL825A:SAL8]
~w~OMMERDAAAAAA!
[SAL8_26:SAL8]
Velocità di salto
[SAL8_27:SAL8]
~w~Bene, questo è il posto.
[SAL8_28:SAL8]
~w~Darò un'occhiata in giro. Voglio controllare delle cose.
[SAL828A:SAL8]
~w~Ci vediamo qui più tardi.
[SAL8_29:SAL8]
~r~Sal è stato ucciso!
[SAL829A:SAL8]
~w~I poliziotti vi hanno visto!
[SAL831:SAL8]
~w~Rifugio di Staunton ora disponibile!
[SAL833:SAL8]
~w~Stai lontano dai poliziotti!
[SAL823A:SAL8]
~w~O forse no?
[SAL8_24:SAL8]
~w~Benché la metropolitana e il servizio di traghetti siano ufficialmente aperti,
[SAL824A:SAL8]
~w~i militanti dei lavoratori continuano a ostruire parti della città.
[SAL824B:SAL8]
~w~Il ponte mobile che connette Staunton Island e Shoreside Vale è stato chiuso.
[SAL824C:SAL8]
~w~Gli scioperanti si rifiutano di credere alle promesse delle autorità sul futuro dei traghetti.
[SAL824D:SAL8]
~w~Come nota positiva, il nuovo ponte Callahan è ormai quasi completato.
[SAL824E:SAL8]
~w~Ma il completamento di questo collegamento di Liberty City non può essere rimandato ulteriormente.
[SAL8_23:SAL8]
~w~Lo sciopero che ha tagliato Portland dal resto della città è finalmente terminato.
[SAL812C:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~molo dei traghetti.
[SAL8WAN:SAL8]
I poliziotti vogliono DAVVERO prendere Salvatore! Riverniciando il veicolo farai perdere le tue tracce solo momentaneamente.
[SAL8_21:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~ponte!
[SAL830:SAL8]
~w~Raggiungi il ~y~rifugio.
[SAL822A:SAL8]
~w~Ti bacerei se ti fossi fatto la barba!
[SAL832:SAL8]
~w~Ti serve un mezzo!
[DRIV_01:SAL8]
Allora?
[DRIV_02:SAL8]
Allora cosa?
[DRIV_03:SAL8]
Non fare l'ingenuo con me, ragazzino.
[DRIV_06:SAL8]
Ho sentito cosa hai detto in giro sul mio conto.
[DRIV_07:SAL8]
Credi che sia un'idiota? Eh?
[DRIV_08:SAL8]
È questo quello che pensi?
[DRIV_09:SAL8]
Capo, non ho detto una sola parola su di lei.
[DRIV_10:SAL8]
Ma che cazzo, non so cosa mi stia succedendo.
[DRIV_11:SAL8]
Gesù.
[DRIV_12:SAL8]
Sto diventando paranoico, Toni. Un fottuto paranoico.
[DRIV_13:SAL8]
Solo perché credo che mi odiano tutti, non vuol dire che non sia così, non so se mi spiego...
[DRIV_14:SAL8]
C'è qualcuno che mi sta addosso: quel fottuto sindaco!
[DRIV_15:SAL8]
Mi accuserà di tutte quelle stronzate che stanno accadendo giù nel quartiere.
[DRIV_16:SAL8]
Tutte! Comprese quelle che ho fatto davvero.
[DRIV_17:SAL8]
Coraggio, dobbiamo occuparci di questa faccenda.
[DRIV_04:SAL8]
- Facevo lo stesso quando tua madre batteva ancora. ~n~ - Qual è il problema?
{=================================== MISSION TABLE JDT1 ===================================}
[JDT1_CA:JDT1]
~w~Sono sicuro che le ragazze mi stiano fregando.
[JDT1_CB:JDT1]
~w~Ci conviene perlustrare il quartiere e vedere di persona.
[JDT1_DA:JDT1]
~w~Quella è una delle mie ragazze!
[JDT1_DB:JDT1]
~w~Ehi! Riconosco quella ragazza.
[JDT1_DC:JDT1]
~w~È una delle mie ragazze.
[JDT1_DD:JDT1]
~w~Quella è una delle nostre.
[JDT1_DE:JDT1]
~w~Quella ragazza lì...
[JDT1_DF:JDT1]
~w~Fermati vicino a lei.
[JDT1_DG:JDT1]
~w~Accosta vicino a lei.
[JDT1_DH:JDT1]
~w~Carichiamola in macchina.
[JDT1_DI:JDT1]
~w~Parcheggia vicino a lei.
[JDT1_DJ:JDT1]
~w~Avvicinati a lei.
[JDT1_MA:JDT1]
~w~Ciao JD. Stavo giusto per portarti questi, davvero!
[JDT1_MB:JDT1]
~w~Ehi! Non ti fidi più di me, JD?
[JDT1_MC:JDT1]
~w~Ehi JD. Poco movimento... ecco tutto quello che ho.
[JDT1_MD:JDT1]
~w~Parli del diavolo... Ecco i tuoi fottuti soldi!
[JDT1_ME:JDT1]
~w~Ehi JD. Ho i tuoi soldi proprio qui.
[JDT1_MF:JDT1]
~w~Non credevi mica che mi sarei tenuta questi soldi, vero?
[JDT1_MG:JDT1]
~w~Stai controllando noi ragazze, JD?
[JDT1_MH:JDT1]
~w~Eccoli qua... contali pure se vuoi!
[JDT1_EA:JDT1]
~w~Ehi! Quel pappone sta derubando una mia ragazza!
[JDT1_EB:JDT1]
~w~Toni, recupera i soldi!
[JDT1_EC:JDT1]
~w~Cosa diavolo sta facendo quel pappone?
[JDT1_ED:JDT1]
~w~Sta rubando i miei soldi!
[JDT1_EE:JDT1]
~w~Prendilo, Toni!
[JDT1_45:JDT1]
~w~Riprendi al pappone i ~g~soldi.
[JDT1_46:JDT1]
~w~Il pappone è scappato!
[JDT1_FA:JDT1]
~w~In quella macchina c'è una mia ragazza!
[JDT1_FB:JDT1]
~w~Avvicinati in retromarcia alla ~b~macchina~w~, così posso dare una sbirciata.
[JDT1_FC:JDT1]
~w~...piano adesso, non vogliamo disturbarli!
[JDT1_FD:JDT1]
~w~Più vicino...
[JDT1_FE:JDT1]
~w~Più vicino...
[JDT1_FF:JDT1]
~w~Piano...
[JDT1_IA:JDT1]
~w~Ma che cazzo, Toni! Li hai spaventati!
[JDT1_GA:JDT1]
~w~Maledizione, Toni! Non vedo un accidente!
[JDT1_75:JDT1]
~w~Aspetta che la ~b~ragazza~w~ dia i soldi a JD!
[JDT1_HA:JDT1]
~w~...oh sì!
[JDT1_HB:JDT1]
~w~Forza, baby!
[JDT1_HC:JDT1]
~w~Vengo, vengo!
[JDT1_HD:JDT1]
~w~...oh Sì!
[JDT1_HE:JDT1]
~w~È stato meraviglioso!
[JDT1_HF:JDT1]
~w~Abbiamo finito?
[JDT1_JA:JDT1]
~w~Bel lavoro, Toni!
[JDT1_JB:JDT1]
~w~Non credo che le ragazze di questo turno mi causeranno altri problemi.
[JDT1_LA:JDT1]
~w~Toni! Hai fatto davvero una bella cazzata!
[JDT1_LB:JDT1]
~w~Me ne torno al club!
[JDT1_ML:JDT1]
~w~Ancora ~1~$ da raccogliere!
[JDT1O01:JDT1]
~w~Sali sul ~b~furgone di JD.
[JDT1O02:JDT1]
~w~Hai lasciato indietro ~b~JD~w~. Torna a prenderlo!
[JDT1O03:JDT1]
~w~Aspetta che ~b~JD~w~ salga su.
[JDT1O04:JDT1]
~w~Cerca le ragazze di JD nel Red Light District.
[JDT1O05:JDT1]
~w~Ritorna al ~y~club di JD.
[JDT1O07:JDT1]
~w~Fermati vicino alla ~b~ragazza.
[JDT1O08:JDT1]
~w~Uccidi il ~r~pappone.
[JDT1O09:JDT1]
~w~Raccogli i soldi da una delle ~b~ragazze di JD.
[JDT1_F1:JDT1]
~r~Il furgone di JD è stato distrutto!
[JDT1_F2:JDT1]
~r~JD è morto!
[JDT1_F3:JDT1]
~r~Non hai raccolto abbastanza soldi durante il turno!
[JDT1_D1:JDT1]
~w~Le ragazze di JD lavorano nel ~y~Red Light District.~w~ Ritorna lì!
[JDT1_F4:JDT1]
~r~Sono morte troppe ragazze di JD!
[JDT1_KA:JDT1]
~w~Cosa diavolo era?
[JDT1_KB:JDT1]
~w~Abbiamo colpito qualcosa?
[JDT1_KC:JDT1]
~w~Attento a come guidi, Toni!
[JDT1_81:JDT1]
~w~Hai spaventato il tipo! Non vuole di certo un pubblico!
[JDT1O10:JDT1]
~w~Avvicinati alla ~b~macchina~w~ nel vicolo.
[JDT1O11:JDT1]
~w~Suona il clacson per attirare la loro attenzione!
[JDT1O12:JDT1]
~w~Più a lungo lascerai lavorare la ragazza, maggiori saranno i guadagni.
[JDT1_MO:JDT1]
Debito
[JDT1_H1:JDT1]
~w~Usa ~k~ ~VEHN~ per suonare il clacson.
[JDT1_WA:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:~1~!
[JDT1_WB:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:~1~!
[JDT1O06:JDT1]
~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:~1~.
[JDT1_WC:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:0~1~!
[JDT1_WD:JDT1]
~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:0~1~!
[JDT1P06:JDT1]
~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:0~1~.
[BONE_01:JDT1]
Ehi JD! Vieni fuori!
[BONE_02:JDT1]
Ehi JD, fottuto depravato, esci da questo cazzo di posto
[BONE_03:JDT1]
prima che entri io e ti spezzi le gambe.
[BONE_04:JDT1]
Sto venendo... ma non in quel senso, ah ah ah!
[BONE_05:JDT1]
Ehi Toni, que pasa? Abbracciami.
[BONE_06:JDT1]
Woah, sei tutto appiccicoso!
[BONE_07:JDT1]
Oh è quella roba che si spalmano le spogliarelliste, sai...
[BONE_08:JDT1]
Ne vanno matte, sai. La mettono dappertutto e uh... allora, come andiamo?
[BONE_09:JDT1]
Ma come cazzo sei vestito?
[BONE_10:JDT1]
Cosa, questo? Sono l'esploratore del sesso.
[BONE_11:JDT1]
Sai che mi piace... sperimentare, no?
[BONE_16:JDT1]
Sai, questo è un problema. Ci stanno fregando.
[BONE_17:JDT1]
Bene, aspetta qui.
[BONE_18:JDT1]
Devo andare a cambiarmi... questa cosa, sai...
[BONE_19:JDT1]
Ehi Raven, fine della festa, metti via il doppio vibratore.
[BONE_20:JDT1]
Ehi Toni, andiamo a fare un giro insieme.
[BONE_21:JDT1]
Dobbiamo andare a controllare delle cose... OK! OK!
[BONE_12:JDT1]
- Non c'è niente di male, eh? Puoi guardare se vuoi. ~n~ - Sei davvero malato, non dire un'altra parola.
[BONE_14:JDT1]
- OK, rilassati Toni... ~n~ - Dove sono i miei soldi?
{=================================== MISSION TABLE JDT2 ===================================}
[JDT2_I1:JDT2]
~w~Grazie a Dio sei qua, Toni!
[JDT2_I2:JDT2]
~w~Ho appena ricevuto la soffiata che stanno arrivando i poliziotti!
[JDT2_I3:JDT2]
~w~Allora? Hai un permesso.
[JDT2_I4:JDT2]
~w~Non per alcune delle cose che avvengono qua dentro!
[JDT2_I5:JDT2]
~w~Salvatore è dentro, sta facendo una... visita 'speciale'... alle ragazze...
[JDT2_I6:JDT2]
~w~Dobbiamo farlo uscire prima che arrivino i poliziotti!
[JDT2_I7:JDT2]
~w~Aspettalo sul davanti!
[JDT2_I8:JDT2]
~w~Mai un momento di tregua...
[JDT2_05:JDT2]
~w~Portami subito via di qui!
[JDT2_06:JDT2]
~w~Toni? Semina i poliziotti! Non portare quegli idioti a casa mia!
[JDT2_A1:JDT2]
~w~Sali in ~b~macchina.
[JDT2_A2:JDT2]
~w~Non abbandonare ~b~Salvatore!~w~ Torna a prenderlo!
[JDT2_A3:JDT2]
~w~Porta Salvatore a ~y~casa.
[JDT2_A5:JDT2]
~r~Salvatore è morto!
[JDT2_C1:JDT2]
~w~Oggi hai fatto un bel lavoro, ragazzo. Mi è sempre piaciuto il tuo stile.
[JDT2_C2:JDT2]
~w~Grazie, signor Leone.
[JDT2_C3:JDT2]
~w~Sai, credo che Vincenzo stia approfittando troppo del tuo tempo.
[JDT2_C4:JDT2]
~w~Ho bisogno di un bravo ragazzo come te.
[JDT2_C5:JDT2]
~w~Chiamami ogni tanto. Zio Sal si occuperà di te.
[JDT2_A9:JDT2]
~r~Salvatore è stato beccato!
[JDT2_B2:JDT2]
~w~Semina la polizia!
[JDT2_A6:JDT2]
~w~Torna alla ~b~macchina~w~ di Salvatore prima che i poliziotti lo becchino!
[JDT2_F1:JDT2]
~r~Hai abbandonato Salvatore!
[JDT2_A4:JDT2]
~w~Porta Salvatore lontano dal club e semina i poliziotti!
{=================================== MISSION TABLE JDT3 ===================================}
[JDT3_AA:JDT3]
~w~Ehi Toni... non posso uscire adesso, sono occupato... sai, no?
[JDT3_AB:JDT3]
~w~Cosa? Cosa succede lì dentro? ...e cos'è questo odore?
[JDT3_AC:JDT3]
~w~Senti, Toni... oggi abbiamo per le mani dei veri, ah... specialisti.
[JDT3_AD:JDT3]
~w~Questa roba vale oro su internet!
[JDT3_AE:JDT3]
~w~Comunque, dovresti preoccuparti della bisca dei Leone a Saint Mark's.
[JDT3_AG:JDT3]
~w~I Sindacco sono furenti al riguardo.
[JDT3_AH:JDT3]
~w~Ho sentito che vogliono far saltare in aria il posto.
[JDT3_B:JDT3]
~w~Fai fuori i ~r~sabotatori dei Sindacco!
[JDT3_C:JDT3]
~r~Hanno ~w~piazzato una bomba fuori dal ~y~casinò!
[JDT3_D:JDT3]
Esplode in
[JDT3_E:JDT3]
~w~Ancora un paio di esplosioni e il ~y~casinò~w~ sarà a pezzi!
[JDT3_F:JDT3]
~w~Ancora una e il ~y~casinò~w~ verrà distrutto!
[JDT3_H:JDT3]
~w~Altri ~r~Sindacco~w~ in avvicinamento! Fermali!
[JDT3_I:JDT3]
~w~La bomba sul camion è innescata!
[JDT3_J:JDT3]
~w~Il ~y~casinò~w~ è salvo. Allontanati!
[JDT3_K:JDT3]
~w~Devono aver sabotato il camion, è bloccato con la marcia più bassa!
[JDT3_L:JDT3]
~r~Rinforzi dei Sindacco~w~ in avvicinamento al ~y~casinò!
[JDT3_M:JDT3]
~w~I ~r~Sindacco~w~ non vogliono arrendersi! Ne arrivano degli altri!
[JDT3_N:JDT3]
~w~Stanno ritirandosi. Non lasciar fuggire nessun ~r~Sindacco!
[JDT3_O:JDT3]
Dist. di sicurezza
[JDT3_P:JDT3]
~w~I Sindacco hanno preparato un immenso camion bomba! Vogliono eliminare il casinò in un colpo solo!
[JDT3_Q:JDT3]
~w~Defendi il ~y~casinò.
[JDT3_R:JDT3]
~w~Vai a controllare il ~y~casinò.
[JDT3_S:JDT3]
~w~Ferma il ~r~camion bomba~w~ prima che distrugga il ~y~casinò!
[JDT3_T:JDT3]
~w~Sposta il ~r~camion~w~ lontano dal ~y~casinò~w~ prima che esploda!
[JDT3_BA:JDT3]
~w~Toni? Sono JD.
[JDT3_BB:JDT3]
~w~Ho sentito che degli uomini dei Sindacco si stanno dirigendo verso di te.
[JDT3_BC:JDT3]
~w~E hanno degli esplosivi, un mucchio di esplosivi!
[JDT3_BD:JDT3]
~w~Fai attenzione!
[JDT3_BE:JDT3]
~w~Grazie JD!
[JDT3_BF:JDT3]
~w~Apprezzo il gesto.
[JDT3_G:JDT3]
~r~Il casinò è stato distrutto!
{=================================== MISSION TABLE JDT4 ===================================}
[JDT4_3:JDT4]
~w~Le guardie del bordello si fideranno solo di ~h~macchine dei Sindacco.
[JDT4_A1:JDT4]
~w~Di classe: se perdi al tavolo, puoi incassare nel culo!
[JDT4_B0:JDT4]
~w~Trova un veicolo adatto e montaci su una bomba.
[JDT4_B1:JDT4]
~w~Torna nel ~b~veicolo~w~ con la bomba.
[JDT4_B3:JDT4]
~w~Esci dal veicolo e dattela a gambe.
[JDT4_B4:JDT4]
~w~Fai esplodere la bomba!
[JDT4_B5:JDT4]
~w~Porta il veicolo nel ~h~negozio di bombe~w~ e fanne montare una.
[JDT4_B6:JDT4]
~w~Non avvicinarti troppo!
[JDT4_C0:JDT4]
~r~Eri troppo vicino all'esplosione.
[JDT4_C1:JDT4]
~w~Mettilo sul conto di JD!
[JDT4_D0:JDT4]
~w~Chi va là?
[JDT4_D2:JDT4]
~w~Deve essere uno nuovo.
[JDT4_0:JDT4]
CONTO ALLA ROVESCIA
[JDT4_1:JDT4]
~w~Non puoi mettere una bomba su questo veicolo!
[JDT4_2:JDT4]
~w~Segui la ~h~bomba~w~ sul radar per raggiungere il negozio di ~h~8-Ball.
[JDT4_A0:JDT4]
~w~Senti Toni, i Sindacco hanno questo posto, 'The Dolls House'.
[JDT4_AA:JDT4]
~w~Un casinò e un bordello in uno.
[JDT4_A2:JDT4]
~w~Eh eh! Beh, il posto è la chiave della loro posizione.
[JDT4_A3:JDT4]
~w~Se riuscissi a, uh... metterlo fuori gioco... cioè, uh... farlo esplodere o altro...
[JDT4_A4:JDT4]
~w~Ti assicuro che Salvatore ci coprirà di soldi!
[JDT4_D1:JDT4]
~w~Non lo riconosco...
[JDT4_B2:JDT4]
~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'.
[JDT4_B7:JDT4]
~w~Guida con attenzione, se lo danneggi troppo, esploderà!
[JDT4_B8:JDT4]
~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'.
[JDT4_4:JDT4]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~detonare~w~ la bomba.
[JDT4_B9:JDT4]
~w~I Sindacco hanno disinnescato la bomba!
{=================================== MISSION TABLE JDT5 ===================================}
[JDT5_B0:JDT5]
~w~Quello è uno dei tipi che ha rapito Salvatore!
[JDT5_D0:JDT5]
~w~Dove si trova? Nel bagagliaio?
[JDT5_D1:JDT5]
~w~Bene. Portiamolo al demolitore. Il capo lo vuole più piatto di una pizza.
[JDT5_E:JDT5]
~w~Libera Salvatore dalla ~b~macchina~w~ prima che venga demolita!
[JDT5_E0:JDT5]
~w~Ti hanno visto!
[JDT5_E1:JDT5]
~w~La ~b~macchina~w~ è incustodita! Prendila!
[JDT5_E2:JDT5]
~w~Porta la macchina alla ~y~villa di Salvatore.
[JDT5_E3:JDT5]
~w~Torna in ~b~macchina.
[JDT5_F0:JDT5]
~w~Mmmphhh... mmmphhh... mpphh!
[JDT5_F3:JDT5]
~w~Mmpphh... Arrgghh... mmpphh!
[JDT5_F4:JDT5]
~w~Mmpphh... Arrgghh... Arrggghh... Arrg!
[JDT5_F5:JDT5]
~w~Yarrgghh... Yarragh... Mmpphh!
[JDT5_G0:JDT5]
~w~Ma come cazzo guidi? Volevi uccidermi?
[JDT5_G1:JDT5]
~w~Signor Leone. Boss. Mi dispiace.
[JDT5_G2:JDT5]
~w~Cosa posso dire?
[JDT5_G4:JDT5]
~w~Faccio esplodere le loro teste! Non finisce qui!
[JDT5_G5:JDT5]
~w~...Dio santo, Toni... mi hai salvato il culo. Chiamami Sal!
[JDT5_X0:JDT5]
~r~Non è facile inseguire un cadavere!
[JDT5_X1:JDT5]
~r~Lo hai perso!
[JDT5_F1:JDT5]
~w~È lei, signor Leone? Sono io, Toni.
[JDT5_F2:JDT5]
~w~Non si preoccupi, la faccio uscire immediatamente!
[JDT5_G3:JDT5]
~w~Figli di puttana! Credono di potermi fare questo?
[JDT5_X2:JDT5]
~r~Sal non ce l'ha fatta.
[JDT5_X4:JDT5]
~r~Ti ha visto. Ora non troverai più Sal!
[JDT5_X3:JDT5]
~r~Salvatore è stato spappolato!
[JDT5_C:JDT5]
~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma tieniti a distanza.
[JDT5_0:JDT5]
~w~Se spari alla macchina, potresti colpire Salvatore!
[JDT5_H0:JDT5]
~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma non avvicinarti troppo.
[JDT5_H1:JDT5]
~w~Sei troppo vicino!
[JDT5_H2:JDT5]
~w~Non allontanarti troppo dalla ~r~macchina.
[JDT5_H3:JDT5]
~w~Sei troppo lontano!
[KIDN_01:JDT5]
JD!
[KIDN_02:JDT5]
Toni, grazie al cielo sei qui.
[KIDN_03:JDT5]
Sto sudando come una vacca al macello... sto impazzendo.
[KIDN_06:JDT5]
Oddio non ci posso credere, mi strapperà le palle
[KIDN_07:JDT5]
e le metterà in una teca, non necessariamente in quest'ordine.
[KIDN_08:JDT5]
Oddio! Mi sento come il giorno in cui l'FBI ha sequestrato il mio hard disk!
[KIDN_13:JDT5]
Oddio non ci posso credere...
[KIDN_14:JDT5]
Perché a me? Non è colpa mia.
[KIDN_15:JDT5]
Ma conosci Salvatore: mi metterà alle calcagna la buoncostume.
[KIDN_16:JDT5]
Oddio, mi accuseranno di essermi fatto una minorenne.
[KIDN_17:JDT5]
Sei mai stato in prigione per quello, amico?
[KIDN_18:JDT5]
Ti fanno un culo così sotto le docce!
[KIDN_19:JDT5]
Oddio, e aveva 18 anni! Omioddio! Sarà anche peggio!
[KIDN_20:JDT5]
Ascolta un po', coglione: mi dici che cazzo sta succedendo?
[KIDN_04:JDT5]
- Ora cosa facciamo? ~n~ - In che senso?
[KIDN_11:JDT5]
- No, no... ho già preso troppe pasticche... ~n~ - Cosa sta succedendo?
[KIDN_09:JDT5]
Oddio, ho il cuore che pompa a mille. Hai del Valiom?
[KIDN_10:JDT5]
O del Rohapnin? Hai del...
[KIDN_21:JDT5]
È Salvatore. È stato rapito all'uscita del club.
[KIDN_23:JDT5]
Beh, non facevi prima a dirmelo invece di stordirmi con tutte queste stronzate? Dai, andiamo.
{=================================== MISSION TABLE JDT6 ===================================}
[JDT6_A0:JDT6]
~w~Grazie a Dio! Toni.
[JDT6_A1:JDT6]
~w~JD? Ehi, sono sul retro del...
[JDT6_A2:JDT6]
~w~Lo so. Ti ho visto arrivare. Pregavo che ti facessi vivo!
[JDT6_A3:JDT6]
~w~Salvatore è impazzito!
[JDT6_A6:JDT6]
~w~Assicurati che nessuno ferisca Salvatore.
[JDT6_0:JDT6]
Salvatore
[JDT6_1:JDT6]
~r~Salvatore non ce l'ha fatta.
[JDT6_3:JDT6]
~w~Salvatore arriverà fra ~1~ secondi.
[JDT6_5:JDT6]
~w~Proteggi ~b~Salvatore~w~ dai ~r~Sindacco.
[JDT6_6:JDT6]
~w~Una delle ~b~guardie di Salvatore~w~ è stata uccisa!
[JDT6_7:JDT6]
~w~Entrambe le ~b~guardie di Salvatore~w~ sono state uccise!
[JDT6_8:JDT6]
~w~I poliziotti!
[JDT6_10:JDT6]
~w~Trova una posizione tattica prima che arrivi Salvatore.
[JDT6_11:JDT6]
~w~Dove stai andando? Salvatore ha bisogno di protezione nel Red Light District!
[JDT6_12:JDT6]
Salvatore è arrivato
[JDT6_D1:JDT6]
~w~Ehi...
[JDT6_D4:JDT6]
~w~Qualcuno ha fatto cadere un dollaro!
[JDT6_C0:JDT6]
~w~È il meglio che sapete fare?
[JDT6_C1:JDT6]
~w~Fatevi sotto!
[JDT6_C2:JDT6]
~w~Siete delle checche!
[JDT6_C3:JDT6]
~w~Oh, ne vuoi anche tu!
[JDT6_C4:JDT6]
~w~Prendi questo!
[JDT6_C5:JDT6]
~w~Brutti topi bastardi!
[JDT6_C6:JDT6]
~w~Sono il migliore!
[JDT6_A4:JDT6]
~w~Sta venendo quaggiù di persona per uccidere qualsiasi Sindacco riesca a trovare...
[JDT6_A5:JDT6]
~w~...per cui mi sono preparato. Ho lasciato un fucile sul tetto dall'altra parte della strada.
[JDT6_9:JDT6]
~w~Raccogli il ~g~fucile di precisione~w~ sul tetto.
{=================================== MISSION TABLE JDT7 ===================================}
[JDT7_VE:JDT7]
~r~v1,00
[JDT7_02:JDT7]
~w~Allora Salvatore ha fatto pulizia... e ora sta rassettando anche casa tua!
[JDT7_03:JDT7]
~w~Toni, ora è tutta mia!
[JDT703A:JDT7]
~w~Quei fottuti Sindacco sono stati scacciati a calci.
[JDT7_04:JDT7]
~w~Ascolta, ho sentito che i Siciliani stanno cercando di mettere pace tra le famiglie.
[JDT7_4A:JDT7]
~w~C'è un pezzo grosso in questo momento a casa di Sal.
[JDT7_4B:JDT7]
~w~Il problema è che sente puzza di bruciato.
[JDT7_4C:JDT7]
~w~Vuole che qualcuno lo raggiunga, segua questo tipo e scopra cosa combina.
[JDT7_06:JDT7]
~r~Non hai raggiunto l'elicottero in tempo: Massimo se n'è già andato!
[JDT7_07:JDT7]
~w~Segui ~r~Massimo.~w~ Non perderlo!
[JDT7_08:JDT7]
~r~Massimo~w~ si sta allontanando!
[JDT7_09:JDT7]
~r~Hai fatto scappare Massimo!
[JDT7_10:JDT7]
~w~L'elicottero sta per atterrare: non avvicinarti troppo o li allarmerai...
[JDT7_11:JDT7]
~r~Ti sei avvicinato troppo. Sei stato visto!
[JDT7_14:JDT7]
~r~Massimo~w~ sta muovendosi... seguilo nuovamente...
[JDT7_15:JDT7]
~w~Massimo~w~ sta per atterrare lassù...
[JDT7_16:JDT7]
~w~Devi ~y~avvicinarti~w~ di più...
[JDT7_17:JDT7]
~r~Ti sei fatto scoprire!
[JDT7_21:JDT7]
~w~Ti hanno visto! Fai fuori i membri della ~r~Triade!
[JDT7_12:JDT7]
~w~Come siamo rimasti d'accordo,
[JDT712A:JDT7]
~w~se farai il lavoro dei miei soci, verrai ben ricompensato.
[JDT7_13:JDT7]
~w~...Hepburn Heights apparterrà ai Diablo.
[JDT7_18:JDT7]
~w~...per cui, tieni quei bastardi dei Leone a Portland,
[JDT718A:JDT7]
e quando i miei soci controlleranno la città, ci ricorderemo di te.
[JDT718B:JDT7]
Ci pensiamo noi.
[JDT7_20:JDT7]
~w~Da quella parte! Un Leone!
[JDT7_22:JDT7]
Distanza
[JD_FIN:JDT7]
~w~Elimina tutti i membri della ~r~Triade!
[JDT7_05:JDT7]
~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~ prima che Massimo si allontani!
[JDT7O07:JDT7]
~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~. Massimo la lascerà alle ~1~:~1~.
[JDT7O08:JDT7]
~w~Sono quasi le ~1~:~1~. Massimo sta per andarsene!
{=================================== MISSION TABLE JDT8 ===================================}
[JDT8_A0:JDT8]
~w~Toni... oggi succederà! Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_A1:JDT8]
~w~JD l'intoccabile? Che Dio ci aiuti!
[JDT8_A2:JDT8]
~w~Ho atteso tanto questo momento... non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni.
[JDT8_A3:JDT8]
~w~Ehi! Mi scendono le lacrime! Forza!
[JDT8_A4:JDT8]
~w~Ehi Mickey! Come va?
[JDT8_A5:JDT8]
~w~Siederò di dietro... OK.
[JDT8_C:JDT8]
~w~Entra nella ~b~macchina~w~ e porta JD al suo 'battesimo'.
[JDT8_C2:JDT8]
~w~Torna in ~b~macchina.
[JDT8_C3:JDT8]
~w~Guida verso la ~y~cerimonia.
[JDT8_B0:JDT8]
~w~Ah, Toni, sai cosa? Non ci credo che stia per succedere.
[JDT8_B1:JDT8]
~w~Ho atteso così a lungo.
[JDT8_B2:JDT8]
~w~Mi sono fatto il culo per i Sindacco per anni e niente!
[JDT8_B3:JDT8]
~w~I bastardi non mi hanno dato la possibilità
[JDT8_B5:JDT8]
~w~Ma Salvatore, Dio lo benedica, non si è fatto influenzare da queste sciocchezze.
[JDT8_B6:JDT8]
~w~Sai cosa ti dico?
[JDT8_B7:JDT8]
~w~È meraviglioso!
[JDT8_B8:JDT8]
~w~Toni, sono così emozionato!
[JDT8_B9:JDT8]
~w~Toni, non so neanche cosa fare... sono così emozionato!
[JDT8_BA:JDT8]
~w~Guardami, non posso credere che stia per succedere!
[JDT8_BB:JDT8]
~w~Finalmente, eh Toni? Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_D1:JDT8]
~w~Dov'è Salvatore?
[JDT8_D2:JDT8]
~w~Toni, ti offro il primo giro...
[JDT8_D3:JDT8]
~w~(PLACEHOLDER SFX) BANG!
[JDT8_H0:JDT8]
~w~Ehi, quel tipo era un fottuto cane.
[JDT8_H1:JDT8]
~w~Ha fottuto il suo stesso boss! Disgrazia'.
[JDT8_H2:JDT8]
~w~Salvatore non si sarebbe mai fidato di quel fottuto bastardo.
[JDT8_H3:JDT8]
~w~Scarica la fottuta macchina nel fiume.
[JDT8_H4:JDT8]
~w~Dammi un passaggio lungo la strada.
[JDT8_J:JDT8]
~w~Entra in ~b~macchina~w~ e porta Mickey a casa.
[JDT8_J1:JDT8]
~w~I poliziotti ti hanno visto con la macchina!
[JDT8_J2:JDT8]
~w~I poliziotti ti hanno visto con la ~b~macchina!
[JDT8_J3:JDT8]
~w~Torna in ~b~macchina!
[JDT8_J4:JDT8]
~w~Scarica Mickey a ~y~casa sua.
[JDT8_K0:JDT8]
~w~Me ne vado da qui!
[JDT8_K1:JDT8]
~w~Ricorda. Scarica la macchina nel fiume.
[JDT8_F:JDT8]
~w~Scarica la macchina nel fiume.
[JDT8_F1:JDT8]
~w~Scarica la ~b~macchina~w~ nel fiume.
[JDT8_G5:JDT8]
~r~JD è morto!
[JDT8_G6:JDT8]
~r~Mickey è morto!
[JDT8_G8:JDT8]
~r~Dovevi scaricare la macchina nel fiume.
[JDT8_X0:JDT8]
~w~Toni, dove stai andando?
[JDT8_X3:JDT8]
~w~Faremo tardi.
[JDT8_X1:JDT8]
~w~Se i poliziotti vedono una macchina in questo stato, ci fermano di sicuro!
[JDT8_X2:JDT8]
~w~La cerimonia è ad Harwood.
[JDT8_A6:JDT8]
~w~Toni... oggi succederà!
[JDT8_A7:JDT8]
~w~Oggi diventerò un 'uomo d'onore'!
[JDT8_A8:JDT8]
~w~JD l'intoccabile?
[JDT8__1:JDT8]
~w~Ho atteso tanto questo momento...
[JDT8__2:JDT8]
~w~Non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni.
[JDT8_A9:JDT8]
~w~Che Dio ci aiuti!
[JDT8_D0:JDT8]
~w~Ehi, ci siamo?
[JDT8_B4:JDT8]
~w~solo per un po' di sangue irlandese nelle mie vene.
[JDT8_G7:JDT8]
~r~I tuoi passeggeri sono morti!
[JDT8_C4:JDT8]
~w~Elimina i ~r~sicari dei Sindacco~w~ prima che uccidano JD!
[JDT8_0:JDT8]
~w~Riverniciando il veicolo guadagnerai un po' di tempo, ma se i poliziotti vedranno il cadavere sul posto del passeggero, ricominceranno l'inseguimento.
[JDT8_K:JDT8]
~w~Oddio, no!
[JDT8_BC:JDT8]
~w~Toni, amico, devi darti una calmata.
[JDT8_C5:JDT8]
~w~Fai fuori i ~r~sicari dei Sindacco.
{=================================== MISSION TABLE MAC1 ===================================}
[MAC1_AA:MAC1]
~w~Ma?
[MAC1_AB:MAC1]
~w~Sono io! Sono tornato!
[MAC1_AC:MAC1]
~w~Toni? Dove diavolo sei stato?
[MAC1_AM:MAC1]
~w~Neanche una chiamata durante tutto questo tempo!
[MAC1_AD:MAC1]
~w~Non avevano i telefoni nel posto in cui eri?
[MAC1_AE:MAC1]
~w~Dai Ma, andiamo, sai che non potevo chiamare!
[MAC1_AF:MAC1]
~w~Un vero uomo avrebbe chiamato la sua mamma.
[MAC1_AG:MAC1]
~w~Dovresti prendere esempio da Giovanni Casa.
[MAC1_AN:MAC1]
~w~Chiama sua madre tutti i giorni.
[MAC1_AH:MAC1]
~w~Lui sì che è un brav'uomo.
[MAC1_AO:MAC1]
~w~...e la sua salsiccia siciliana è la migliore della città!
[MAC1_AI:MAC1]
~w~Casa! Ma mamma! Casa non è un brav'uomo, è un pervertito!
[MAC1_AJ:MAC1]
~w~Sono solo delle fandonie! Che razza di uomo sei, Toni?
[MAC1_AK:MAC1]
~w~Va bene mamma, come dici tu.
[MAC1_AL:MAC1]
~w~Magari telefono a Giovanni... chissà come sta.
[MAC1_HA:MAC1]
~w~Sono dell'umore giusto per del vero amore...
[MAC1_17:MAC1]
~w~Prova a tua mamma che Giovanni Casa non è un tipo a posto!
[MAC1_B:MAC1]
~w~Vai al tuo ~y~appartamento ~w~per prendere la macchina fotografica.
[MAC1_B0:MAC1]
~w~Vai al ~y~negozio di Casa.
[MAC1B2:MAC1]
~w~Bello scatto! Ora porta la foto a ~y~casa di mamma.
[MAC1_B3:MAC1]
~w~Avvicinati furtivamente a ~r~Casa, ~w~poi scatta una foto significativa!
[MAC1_B5:MAC1]
~w~Non spaventarlo.
[MAC1_B6:MAC1]
~r~Hai finito la pellicola! E non hai ancora scattato una foto da portare come prova a tua madre.
[MAC1_B7:MAC1]
~w~Prendi la ~g~macchina fotografica.
[MAC1_C0:MAC1]
~w~Non avvicinarti troppo a ~r~Casa~w~ o diventerà sospettoso!
[MAC1_C1:MAC1]
~r~L'hai spaventato! Adesso non riuscirai più a scattare quella foto!
[MAC1_C2:MAC1]
~r~Qualcosa ha spaventato Casa!
[MAC1_C3:MAC1]
~r~Hai perso le tracce di Casa!
[MAC1_C4:MAC1]
~r~Casa è stato massacrato!
[MAC1_C5:MAC1]
~w~Sei troppo vicino a ~r~Casa!
[MAC1_C6:MAC1]
~w~Non perdere di vista ~r~Casa!
[MAC1_D0:MAC1]
~w~Pare che Casa abbia trovato un po' di azione.
[MAC1_JA:MAC1]
~w~OK signore! È l'ora della poppata!
[MAC1_JB:MAC1]
~w~Chi vuole essere la mia mamma?
[MAC1_JC:MAC1]
~w~Oddio!
[MAC1_IA:MAC1]
~w~OK signore, datemi un minuto e sarò da voi.
[MAC1_IB:MAC1]
~w~Mi metterò qualcosa di più... comodo.
[MAC1_CA:MAC1]
~w~Stringimi forte forte!
[MAC1_CB:MAC1]
~w~Ho bisogno di coccole!
[MAC1_DA:MAC1]
~w~Lecca il mio pupazzo! Leccalo!
[MAC1_EA:MAC1]
~w~Andiamo ragazze! Venite a giocare!
[MAC1_FA:MAC1]
~w~MERDA! C'è qualcuno qui!
[MAC1_FB:MAC1]
~w~Veloci! Salite sul furgone!
[MAC1_GA:MAC1]
~w~Oddio! Oddio!
[MAC1_GB:MAC1]
~w~NON GUAR-DAR-MI!
[MAC1_BA:MAC1]
~w~Ehi Ma!
[MAC1_BB:MAC1]
~w~Guarda questa foto! È quel 'brav'uomo' di Giovanni Casa... che indossa un fottuto pannolino!
[MAC1_BC:MAC1]
~w~È così che passi il tuo tempo?
[MAC1_BD:MAC1]
~w~Nascondendoti dietro gli alberi facendo foto agli uomini?
[MAC1_BE:MAC1]
~w~Che hai che non va Antonio? Mi vuoi disonorare!
[MAC1_BF:MAC1]
~w~Ma...
[MAC1_BG:MAC1]
~w~E, pannolino o non pannolino, rimane un uomo migliore di te!
[MAC1_B8:MAC1]
~w~Adesso esci.
[MAC1_B1:MAC1]
~w~Segui ~r~Casa~w~, ma non avvicinarti troppo.
[MAC1_C7:MAC1]
~w~Effettua uno zoom su ~r~Casa ~w~per scattare la foto che lo coprirà di ~r~vergogna.
[MAC1_D1:MAC1]
~w~Continua a seguire ~r~Casa~w~. Potresti scattare una bella foto.
{=================================== MISSION TABLE MAC2 ===================================}
[MAC2_AA:MAC2]
~w~Ma!... Ma!... andiamo Ma... parlami.
[MAC2_AB:MAC2]
~w~Non c'è più nessuna 'Ma' per te, codardo!
[MAC2_AC:MAC2]
~w~Non puoi prendermi in giro... so perché non vuoi più tornare qui.
[MAC2_AD:MAC2]
~w~Ti stai facendo spaventare da alcuni membri della Triade!
[MAC2_AE:MAC2]
~w~Tuo padre, Dio l'abbia in gloria, non si sarebbe mai fatto cacciare da casa sua.
[MAC2_AF:MAC2]
~w~Ma mamma!
[MAC2_AG:MAC2]
~w~Al contrario di te, tuo padre non era un pisciasotto!
[MAC2_AH:MAC2]
~w~Finché la Triade non ti porterà rispetto, non sarai più mio figlio!
[MAC2_AI:MAC2]
~w~Forse una figlia, ma di sicuro non un figlio.
[MAC2_B1:MAC2]
~w~Dimostra a mamma che non hai paura della Triade. Prenditi cura delle ~r~due gang della Triade~w~ a Chinatown!
[MAC2_I1:MAC2]
~w~Un capobanda della Triade si trova in quel ~r~furgone del pesce~w~ blindato. Mandalo fuori strada!
[MAC2_I2:MAC2]
~w~Il ~r~furgone ~w~sta scappando e sta lasciando cadere il carico! Attento!
[MAC2_I3:MAC2]
~w~Stanno scappando! Elimina la feccia della ~r~Triade ~w~!
[MAC2_I4:MAC2]
~w~Ti hanno visto! Massacra tutti i membri della ~r~Triade!
[MAC2_I5:MAC2]
~w~Sei nel territorio della ~r~Triade~w~. Fai attenzione!
[MAC2_I6:MAC2]
~w~Fuori una. Adesso elimina l'altra ~r~gang!
[MAC2_BA:MAC2]
~w~Sì! Stai guardando Ma?
[MAC2_BB:MAC2]
~w~Toni Cipriani vi sta prendendo a calci nel culo!
[MAC2_BC:MAC2]
~w~Ricordatevi questo nome, teste di pesce!
{=================================== MISSION TABLE MAC3 ===================================}
[MAC3_A0:MAC3]
~w~Ma? Sono tornato...
[MAC3_A1:MAC3]
~w~Guarda come sei magro!
[MAC3_A2:MAC3]
~w~Se vivessi ancora qui con tua madre, come dovrebbe fare ogni figlio, mangeresti bene!
[MAC3_A3:MAC3]
~w~E guarda con che macchine vai in giro!
[MAC3_A4:MAC3]
~w~Mi fai vergognare di te Antonio, davvero.
[MAC3_A5:MAC3]
~w~La gente crede che ti abbia cresciuto male!
[MAC3_A6:MAC3]
~w~Che posso fare, Ma? Sai che farei qualsiasi cosa per te.
[MAC3_A7:MAC3]
~w~Oggi quel Sucho correrà in centro.
[MAC3_A8:MAC3]
~w~Se solo potessi essere come lui!
[MAC3_A9:MAC3]
~w~Lui sì che tratta sua madre con rispetto.
[MAC3_AA:MAC3]
~w~Naturalmente, se tuo padre fosse qui, avrebbe di sicuro vinto la gara,
[MAC3_AB:MAC3]
~w~...e tolto dalla faccia di Sucho quel sorrisino da imbecille!
[MAC3_AC:MAC3]
~w~Sì, gli avrebbe fatto ingoiare un po' di piombo!
[MAC3_AD:MAC3]
~w~Ah, tuo padre era un grand'uomo, con due palle così!
[MAC3_B0:MAC3]
~w~Dimostra di essere all'altezza di Sucho. Vinci la gara e poi fallo fuori.
[MAC3_C0:MAC3]
~w~Hai battuto ~r~Sucho~w~, adesso fallo fuori!
[MAC3_C1:MAC3]
~r~Sucho~w~ sta tentando di scappare
[MAC3_X0:MAC3]
~r~Hai fatto fuggire Sucho!
[MAC3_C2:MAC3]
~r~Sucho~w~ sta scappando!
{=================================== MISSION TABLE MAC4 ===================================}
[MAC4_A0:MAC4]
~w~Ma!... Ma!... ci sei?
[MAC4_A1:MAC4]
~w~Non ho intenzione di rivolgerti la parola, Toni!
[MAC4_A2:MAC4]
~w~Sei una vergogna per le tue radici siciliane!
[MAC4_A3:MAC4]
~w~Dopo aver scattato quella foto a Casa, ha smesso di pagare il pizzo.
[MAC4_A4:MAC4]
~w~E tu cosa hai fatto per rimediare?
[MAC4_A5:MAC4]
~w~NULLA!
[MAC4_A6:MAC4]
~w~Tuo padre l'avrebbe ridotto in polpette con le sue mani!
[MAC4_A8:MAC4]
~w~ma ci vuole del fegato per offendere un membro della famiglia Cipriani!
[MAC4_A9:MAC4]
~w~Mi piacerebbe che tu avessi le sue palle!
[MAC4_AA:MAC4]
~w~Ti piacerebbe che avessi le sue palle?
[MAC4_AB:MAC4]
~w~OK Ma! L'hai voluto te!
[MAC4_B:MAC4]
~w~Passa dal ~y~negozio di Giovanni Casa~w~ e 'convincilo' a fare un giretto con te.
[MAC4_B0:MAC4]
~w~Ciao, Toni... come butta?
[MAC4_B1:MAC4]
~w~Che succede?
[MAC4_B2:MAC4]
~w~Un gatto ti ha mangiato la lingua?
[MAC4_B3:MAC4]
~w~Casa, io e te dobbiamo parlare...
[MAC4_B4:MAC4]
~w~Da qualche parte, in privato.
[MAC4_C:MAC4]
~w~Non lasciare che ~r~Casa~w~ esca vivo.
[MAC4_C1:MAC4]
~w~Pagherò il pizzo, Toni! Lo giuro!
[MAC4_C2:MAC4]
~w~Oh, andiamo Toni! Ti darò tutto quello che vuoi!
[MAC4_C3:MAC4]
~w~Farò qualsiasi cosa Toni! Qualsiasi cosa! Non farmi del male!
[MAC4_D1:MAC4]
~w~OK! OK! Mi hai convinto!
[MAC4_D2:MAC4]
~w~OK! OK! Mi arrendo! Mi arrendo! Non farmi più del male!
[MAC4_D3:MAC4]
~w~Vieni con me, testa di cazzo!
[MAC4_E0:MAC4]
~w~Porta Casa alla ~y~segheria.
[MAC4_E1:MAC4]
~w~Non abbandonare ~b~Casa!
[MAC4_F0:MAC4]
~w~Quindi... ehm... dove siamo diretti?
[MAC4_F1:MAC4]
~w~Posso stare tranquillo vero, Toni?
[MAC4_F2:MAC4]
~w~...ti darò i soldi che vi devo... lo giuro!
[MAC4_F3:MAC4]
Ho bisogno di un po' di tempo!
[MAC4_F4:MAC4]
~w~A tua mamma piace ancora la salsiccia piccante?
[MAC4_F5:MAC4]
Posso dargliene un po', nessun problema!
[MAC4_G0:MAC4]
~w~Quindi... ehm... di cosa vuoi parlare Toni?
[MAC4_G1:MAC4]
~w~Dei soldi della protezione?
[MAC4_G2:MAC4]
~w~Vero?
[MAC4_G3:MAC4]
~w~...Toni?
[MAC4_G4:MAC4]
~w~Possiamo parlarne, vero Toni?
[MAC4_G6:MAC4]
~w~Di questi tempi la gente non parla molto, Toni.
[MAC4_G7:MAC4]
~w~Fermati lì e chiudi quella cazzo di bocca, Casa.
[MAC4_G8:MAC4]
~w~OK Toni! Ma io...
[MAC4_G9:MAC4]
~w~Ehi Toni! Stai attento con quella roba! È l'interruttore per...
[MAC4_GA:MAC4]
~w~AAARRRGGGHHHHHHHH!
[MAC4_GB:MAC4]
~w~Vattene immediatamente!
[MAC4_H:MAC4]
~w~La 'salsiccia di Casa' è sul ~b~furgone~w~ e deve essere consegnata al negozio.
[MAC4_H1:MAC4]
~w~Fai la consegna al ~y~negozio di Casa.
[MAC4_H2:MAC4]
~w~Non abbandonare il ~b~furgone~w~!
[MAC4_H3:MAC4]
~w~Semina i poliziotti!
[MAC4_I0:MAC4]
~w~Una consegna speciale di carne per la salsiccia?
[MAC4_I1:MAC4]
~w~Non mi ha avvertito nessuno!
[MAC4_I2:MAC4]
~w~Wow! Quale zoo abbiamo rapinato questa volta?
[MAC4_I3:MAC4]
~w~C'è un mucchio di carne qui!
[MAC4_I4:MAC4]
~w~...Mmmm! Buona! OK, la prendo.
[MAC4_I6:MAC4]
~w~Se dovesse scoprirlo, andrà fuori di testa!
[MAC4_I7:MAC4]
~w~E io sarò fottuto!
[MAC4_X0:MAC4]
~r~Troppo rapido e indolore per essere una vera operazione siciliana!
[MAC4_X1:MAC4]
~r~Dovevi consegnare il furgone!
[MAC4_X2:MAC4]
~r~Hai abbandonato Casa!
[MAC4_E2:MAC4]
~w~Non uscire dalla ~y~segheria!
[MAC4_I5:MAC4]
~w~È un bene che Casa non sia qui.
[MAC4_G5:MAC4]
~w~Sì sì, parlare fa bene.
[MAC4_CN:MAC4]
~w~Chiamate i poliziotti!
[MAC4_CO:MAC4]
~w~Aiuto!
[MAC4_CP:MAC4]
~w~Qualcuno mi aiuti!
[MAC4_CQ:MAC4]
~w~Aiuto!
[MAC4_CR:MAC4]
~w~Qualcuno mi aiuti!
[MAC4_CS:MAC4]
~w~Fatemi uscire da qui!
[MAC4_A7:MAC4]
~w~Casa è un tipo divertente,
[MAC4_C0:MAC4]
~w~Non possiamo risolvere civilmente la faccenda, Toni?
[MAC4_1:MAC4]
~w~Raggiungi ~r~Casa~w~ avvicinandoti di soppiatto dietro di ~r~lui.
{=================================== MISSION TABLE MAC5 ===================================}
[MAC5_AA:MAC5]
~w~Ma? Ci sei?
[MAC5_AB:MAC5]
~w~Toni? ...Sono al telefono...
[MAC5_AC:MAC5]
~w~...sì, sì è qui... OK... OK... lo terrò impegnato... addio.
[MAC5_AD:MAC5]
~w~Toni? Sei venuto a far arrabbiare di nuovo la tua mamma eh?
[MAC5_AE:MAC5]
~w~Passi le giornate a fare il duro.
[MAC5_AF:MAC5]
~w~Non vieni mai a trovarmi e non mi presenti le tue fidanzate.
[MAC5_AG:MAC5]
~w~Cosa vuoi? Sei dimagrito e così pallido!
[MAC5_AH:MAC5]
~w~Mi stai uccidendo ricoprendomi di vergogna e disonore. ~w~Beh, non più.
[MAC5_AI:MAC5]
~w~Da questo momento in poi.... è finita.
[MAC5_AJ:MAC5]
~w~Ho messo una taglia sulla tua testa Antonio, è l'unica maniera...
[MAC5_AK:MAC5]
~w~...sei sempre stato un ragazzo disobbediente.
[MAC5_AL:MAC5]
~w~Cosa? Ma!
[MAC5_AM:MAC5]
~w~È la cosa migliore figliolo... almeno cerca di morire come un vero uomo!
[MAC5_AN:MAC5]
~w~Devi finirla di disonorarmi!
[MAC5_B1:MAC5]
~w~I sicari di mamma sono qui!
[MAC5_B2:MAC5]
~w~Dimostra a mamma che vali di più dei suoi ~r~sicari.~w~ Uccidili tutti!
[MAC5_B3:MAC5]
~w~Adesso sono infuriati! ~r~Eliminali!
[MAC5_B4:MAC5]
~w~I ~r~sicari~w~ sanno che sei qui. Devi allontanarti da Saint Mark's!
[MAC4_B6:MAC5]
~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~! Allontanati da Saint Mark's. Sanno dove sei!
[MAC4_B7:MAC5]
~w~GRANATA! CORRI!
[MAC5_C1:MAC5]
~w~Questo li ha messi fuori gioco... ma ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo.
[MAC5_C2:MAC5]
~w~Ricorda... TORNERANNO!
[HM1:MAC5]
~w~Non hanno intenzione di mollare! Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Falli fuori!
[HM2:MAC5]
~w~Attento! Dei ~r~sicari~w~ si stanno avvicinando. Ammazzali!
[HM3:MAC5]
~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Spazzali via!
[HM4:MAC5]
~w~Altri ~r~sicari~w~ in avvicinamento! Eliminali!
[MAC5_B5:MAC5]
~w~Occupati dei rimanenti ~r~sicari~w~, ma rimani fuori da Saint Mark's!
{=================================== MISSION TABLE MAR1 ===================================}
[MAR1M1:MAR1]
~w~Sei in ritardo! Tipico degli uomini.
[MAR1M2:MAR1]
~w~Voglio andare a fare shopping... e tu farai da autista.
[MAR1M3:MAR1]
~w~Per cui sii disponibile: oggi voglio divertirmi, a costo di vederti morto!
[MAR1M4:MAR1]
~w~Devo solo finire di prepararmi....
[MAR1M5:MAR1]
~w~Chi se ne frega! Sono bellissima. Andiamo, Toni!
[MAR1_B:MAR1]
~w~Porta Maria al ~y~negozio.
[MAR1_D:MAR1]
~w~Aspettami qua, dolcezza... non ci metterò molto...
[MAR1_D2:MAR1]
~w~Volevo solo vedere com'era alla luce del sole!
[MAR1_E:MAR1]
~w~Andiamocene da qui!
[MAR1_E3:MAR1]
~w~Torna indietro e prendi ~b~Maria.
[MAR1_F:MAR1]
~W~Divertente! Ma ho bisogno di comprare dell'altra roba.
[MAR1_G:MAR1]
~w~Tieni il motore acceso...
[MAR1_GB:MAR1]
~w~Eddai Maria! Basta con i furti!
[MAR1_GC:MAR1]
~w~Ehi, silenzio bambino! Prima c'è stato un piccolo malinteso!
[MAR1_G2:MAR1]
~w~Te l'ho detto, non ho niente nascosto qua sotto!
[MAR1_H:MAR1]
~w~Riportami a casa!
[MAR1_I:MAR1]
~w~Se mi lasci qui, Salvatore ti farà tagliare le palle!
[MAR1_J:MAR1]
~r~Maria è morta! Oh, che disastro per l'umanità!
[MAR1_K:MAR1]
~w~Toni, tesoro, oggi mi sono davvero divertita.
[MAR1_K2:MAR1]
~w~Magari potresti passare più tardi, così potremo divertirci ancora...
[MAR1_K3:MAR1]
~w~Ci vediamo dopo, carino!
[MAR1_L:MAR1]
~w~Abbiamo i poliziotti alle calcagna! Liberati di loro!
[MAR1_L2:MAR1]
~w~Credo tu li abbia seminati! Andiamo a fare shopping!
[MAR1_M:MAR1]
~w~FERMA, LADRA!
[MAR1EXT:MAR1]
~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento.
[MAR1_1:MAR1]
NESSUNO
[MAR1_D3:MAR1]
~w~Tieni giù le mani!
[MAR1_G3:MAR1]
~w~Toglimi quelle manacce di dosso!
[MAR1_E2:MAR1]
~w~Cerca di far perdere le tue tracce!
{=================================== MISSION TABLE MAR2 ===================================}
[MAR2_AA:MAR2]
~w~Basta! Uno dei tirapiedi di Salvatore sta per portarmi da te...
[MAR2_AB:MAR2]
~w~...oh, è davvero un bel tipo
[MAR2_AC:MAR2]
~w~Forse un po' magro.
[MAR2_AE:MAR2]
~w~Comunque... voglio qualcosa per far baldoria, ma la dispensa è vuota.
[MAR2_AF:MAR2]
~w~Hai della neve? Pura?
[MAR2_AG:MAR2]
~w~Ottimo. Ciao!
[MAR2_AH:MAR2]
~w~Forza Toni. Devi portarmi in un posto.
[MAR2_BA:MAR2]
~w~Non hai una macchina?
[MAR2_BB:MAR2]
~w~Muoviamoci. Il mio pusher non mi aspetterà tutto il giorno.
[MAR2_3F:MAR2]
~w~Porta Maria all'incontro col suo ~y~pusher.
[MAR2_BC:MAR2]
~w~Eccoli là. Parcheggia dietro di loro, bravo ragazzino.
[MAR2_GA:MAR2]
~w~Aspettami qui.
[MAR2_GB:MAR2]
~w~Non mi piace la situazione.
[MAR2_GC:MAR2]
~w~Grazie per l'interessamento, ma sono la donna di Salvatore, andrà tutto bene.
[MAR2_GE:MAR2]
~w~Non vado da nessuna parte con te! Chi diavolo credi di essere?
[MAR2_GF:MAR2]
~w~Guida!
[MAR2_GG:MAR2]
~w~Toni!
[MAR2_GH:MAR2]
~w~Oh merda!
[MAR2_19:MAR2]
~w~Uccidi i ~r~Sindacco!
[MAR2_EA:MAR2]
~w~Sei felice?
[MAR2_EB:MAR2]
~w~Toni Cipriani. Mio eroe!
[MAR2_EC:MAR2]
~w~Sai cosa? Mi sono divertita abbastanza. Portami a casa, bello.
[MAR2_HA:MAR2]
~w~Senti, uh, vuoi salire per un... uh... un caffè e un dolcetto?
[MAR2_HB:MAR2]
~w~La prossima volta.
[MAR2_HC:MAR2]
~w~Sicuro? Beh, chiamami.
[MAR2_O2:MAR2]
~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento.
[MAR2_CA:MAR2]
~w~Forza, Toni!
[MAR2_CB:MAR2]
~w~Accidenti Toni, muoviti!
[MAR2_CC:MAR2]
~w~Salvami, Toni!
[MAR2_CD:MAR2]
~w~Aiuto!
[MAR2_CE:MAR2]
~w~Muoooooovitiiiii!
[MAR2_FA:MAR2]
~w~Ora da chi comprerò la roba?
[MAR2_FB:MAR2]
~w~Sei un idiota, Toni!
[MAR2_LM:MAR2]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla.
[MAR2_MD:MAR2]
~r~Maria è morta.
[MAR2_WA:MAR2]
~w~Gli ~r~spacciatori~w~ stanno fuggendo!
[MAR2_DM:MAR2]
~r~Hai perso gli spacciatori!
[MAR2_DA:MAR2]
~w~Bell'eroe che sei!
[MAR2_DF:MAR2]
~r~Hai fatto scappare i pusher di Maria!
[MAR2_18:MAR2]
~w~Per salvare Maria, tampona la ~r~macchina dei Sindacco~w~!
[MAR2_AD:MAR2]
~w~...certo.
{=================================== MISSION TABLE MAR3 ===================================}
[MAR3_A0:MAR3]
~w~Caro Toni, mi sono offerta come primo premio in una gara su strada.
[MAR3_A1:MAR3]
~w~Se Salvatore lo scopre, saremo entrambi in un mare di guai.
[MAR3_A2:MAR3]
~w~Per cui ti conviene venire a salvarmi il culo... magari potrebbe diventare tuo!
[MAR3_A3:MAR3]
~w~Tua per sempre, Maria.
[MAR3_E0:MAR3]
~w~Forza, Maria. Andiamo.
[MAR3_E1:MAR3]
~w~Finalmente! Mr. Osso Duro fa la sua mossa.
[MAR3_E2:MAR3]
~w~Senti, Maria... sei la donna di Salvatore...
[MAR3_E3:MAR3]
~w~Non sono di nessuno!
[MAR3_E4:MAR3]
~w~...sei così fottutamente bigotto!
[MAR3_E5:MAR3]
~w~Forza Wayne! Andiamo a divertirci!
{=================================== MISSION TABLE MAR4 ===================================}
[MAR4_B1:MAR4]
~w~Wayne si trova con la sua banda a ~y~Chinatown.
[MAR4_B2:MAR4]
~w~Raggiungilo e concialo per le feste!
[MAR4_C1:MAR4]
~r~Wayne~w~ sta fuggendo! Ruba una moto e uccidilo!
[MAR4_C3:MAR4]
~w~Lo stai perdendo! Non far fuggire ~r~Wayne!
[MAR4_D1:MAR4]
~w~Sei Wayne?
[MAR4_D2:MAR4]
~w~Chi vuole saperlo?
[MAR4_D3:MAR4]
~w~Sono un amico di Maria.
[MAR4_D4:MAR4]
~w~...picchiare le ragazze ti fa andare su di giri, vero?
[MAR4_D5:MAR4]
~w~Quella puttana se l'è cercata!
[MAR4_D6:MAR4]
~w~Davvero? Beh, ora è il tuo turno!
[MAR4_D7:MAR4]
~w~Prendiamolo!
[MAR4_T1:MAR4]
~w~Forza, osso duro!
[MAR4_T2:MAR4]
~w~Sei un perdente!
[MAR4_T3:MAR4]
~w~Non sai neanche guidare una moto!
[MAR4_T4:MAR4]
~w~Se ti avvicini abbastanza, potrai baciarmi il culo!
[MAR4_F1:MAR4]
~r~Hai fatto scappare Wayne!
[MAR4_P1:MAR4]
~w~Hai preso il coglione!
[MAR4_H1:MAR4]
Wayne
[MAR4_C4:MAR4]
~w~Non perdere ~r~Wayne. ~w~Inseguilo e fallo fuori!
[BIK_01:MAR4]
Cos'hai preso questa volta?
[BIK_02:MAR4]
Niente.
[BIK_03:MAR4]
Di cosa ti sei fatta, eh?
[BIK_04:MAR4]
Eroina? Sedativi? Allucinogeni? Troppa coca?
[BIK_08:MAR4]
Chi è stato a ridurti così?
[BIK_09:MAR4]
Nessuno.
[BIK_10:MAR4]
Chi è stato?
[BIK_11:MAR4]
Il tipo col quale mi sto vedendo, Wayne.
[BIK_12:MAR4]
Il tipo col quale ti stai vedendo? Sei la donna del capo!
[BIK_13:MAR4]
Andiamo Toni, non essere bigotto... malgrado tutto mi fa andare su di giri, hai presente?
[BIK_14:MAR4]
Una ragazza ne ha bisogno.
[BIK_15:MAR4]
In più ti rende una belva a letto.
[BIK_16:MAR4]
Zitta. Perché quella testa di cazzo
[BIK_17:MAR4]
ti ha conciato così?
[BIK_18:MAR4]
Gli ho detto che ero innamorata di un altro.
[BIK_19:MAR4]
Gli ho detto di noi, Toni.
[BIK_22:MAR4]
Dove si trova questo Wayne?
[BIK_23:MAR4]
Bazzica in un bar di Chinatown.
[BIK_24:MAR4]
Ti amo, Toni Cipriani.
[BIK_06:MAR4]
- Troppo storta o troppo poco carica? ~n~ - Stai zitto, Toni!
[BIK_05:MAR4]
Carenza di Diceypam?
[BIK_20:MAR4]
- E poi mi ha colpita! ~n~ - Non c'è nessun noi, cazzo! Mi farai uccidere.
{=================================== MISSION TABLE MAR5 ===================================}
[MAR5_EA:MAR5]
~w~Perché mi hai portato qui?
[MAR5_EB:MAR5]
~w~Non è qui la mia roba... questa è la zona dove bazzicava Wayne.
[MAR5_EC:MAR5]
~w~...Ora ricordo! Ho lasciato delle 'bombe' in Hepburn Heights!
[MAR5_ED:MAR5]
~w~Ehi, è quella puttana di Maria! E quello è lo stronzo che ha ucciso Wayne!
[MAR5_AA:MAR5]
~w~Ho nascosto la 'bomba' dietro al cestino!
[MAR5_AB:MAR5]
~w~Merda! Hanno portato via il cestino!
[MAR5_AC:MAR5]
~w~Aspetta! Ora ricordo! Ne ho lasciata una dose nel mio appartamento!
[MAR5_AD:MAR5]
~w~Sei sicura?
[MAR5_AE:MAR5]
~w~Certo che sì!
[MAR5_BA:MAR5]
~w~Volevo dire l'appartamento di Salvatore! Sì, quello di Salvatore!
[MAR5_BB:MAR5]
~w~Accidenti, Maria!
[MAR5_FA:MAR5]
~w~Che autista sei? Ci hai messo una vita! Potevo morire di overdose!
[MAR5_FB:MAR5]
~w~Sono a pezzi! Mi serve un nuovo guardaroba, qualche piccolo ritocco qua è là!
[MAR5_FC:MAR5]
~w~Tesoro... hai dei soldi da parte?
[MAR5_FD:MAR5]
~w~Er... non proprio...
[MAR5_FE:MAR5]
~w~Allora perché ci hai provato con me? Sono la donna di Salvatore!
[MAR5_FF:MAR5]
~w~Lui è ricco sfondato! Non avvicinarti più a me!
[MAR5_CA:MAR5]
~w~(groan)
[MAR5_CB:MAR5]
~w~Oh merda, mi sa che sto per vomitare...
[MAR5_CC:MAR5]
~w~Sono davvero a pezzi, Toni!
[MAR5_CD:MAR5]
~w~Non mi sento per niente bene.
[MAR5_CE:MAR5]
~w~Stai guidando troppo veloce! E troppo lento!
[MAR5_NC:MAR5]
~b~Maria~w~ può a mala pena camminare. Trova un mezzo!
[MAR5_ND:MAR5]
~w~Maria può a mala pena camminare. Trova un mezzo!
[MAR5_DA:MAR5]
~w~Ti facciamo a pezzi, stronzo!
[MAR5_DB:MAR5]
~w~Tu e la puttana morirete stanotte!
[MAR5_DC:MAR5]
~w~Hai fatto un grande errore a metterti contro di noi!
[MAR5_LM:MAR5]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla.
[MAR5_O1:MAR5]
~w~Porta Maria al ristorante a ~y~Callahan Point.
[MAR5_O2:MAR5]
~w~Porta Maria a ~y~Hepburn Heights.
[MAR5_O3:MAR5]
~w~Porta Maria al ~y~suo appartamento.
[MAR5_O4:MAR5]
~w~Porta Maria alla ~y~villa di Salvatore.
[MAR5_O5:MAR5]
~w~Torna a prendere ~b~Maria.
[MAR5_MD:MAR5]
~r~Maria è morta.
[MAR5_O6:MAR5]
~w~Carica ~b~Maria~w~.
[OVER_01:MAR5]
Oh, ehi bello... pensavo non ce l'avresti fatta.
[OVER_02:MAR5]
Ma che diavolo hai?
[OVER_03:MAR5]
Oops! Niente dolcezza, va tutto bene.
[OVER_04:MAR5]
Alzati, stupida puttana. Di cosa ti sei fatta?
[OVER_05:MAR5]
Fatta? Nulla...
[OVER_06:MAR5]
Sai, un paio di queste, un paio di quelle, un paio di verdi, un paio di rosse...
[OVER_07:MAR5]
Oh e queste pasticcone che mi faccio spedire dall'Olanda.
[OVER_08:MAR5]
Intense come l'inferno! Sto da Dio.
[OVER_09:MAR5]
No... non è vero.
[OVER_10:MAR5]
Ho bisogno di una bomba e starò bene!
[OVER_11:MAR5]
Sono qui da qualche parte.
[OVER_12:MAR5]
Cos'è una bomba?
[OVER_13:MAR5]
Una bomba? Non sai cos'è una bomba?
[OVER_14:MAR5]
Oh Toni, sei così all'antica!
[OVER_17:MAR5]
Ho bisogno di una bomba, Toni! Morirò!
[OVER_18:MAR5]
Mi sono già sentita così male, sono in overdose.
[OVER_19:MAR5]
Portami una bomba, Toni!
[OVER_20:MAR5]
Le ho lasciate in un ristorante a Callahan Point.
[OVER_21:MAR5]
Allora andiamo, forza!
[OVER_15:MAR5]
- Toni, ti amo. ~n~ - Dici cose senza senso.
{=================================== MISSION TABLE VIC1 ===================================}
[VIC1I11:VIC1]
~w~Ti ho trovato un posticino dove stare, Toni.
[VIC1I12:VIC1]
~w~Sembra fatto apposta per te.
[VIC1I13:VIC1]
~w~Andremo prima là.
[VIC1I14:VIC1]
~w~Sei molto generoso...
[VIC1_3:VIC1]
~w~Porta Vincenzo al suo ~y~magazzino.
[VIC1_4:VIC1]
~w~Torna in ~b~macchina.
[VIC1_5:VIC1]
~w~Porta Vincenzo al ~y~rifugio.
[VIC1_6:VIC1]
~w~Cammina sul segnale giallo all'~y~ingresso.
[VIC1_7:VIC1]
~w~Cammina sull'icona dei vestiti per cambiarti d'abito.
[VIC1_8:VIC1]
~w~Torna fuori da Vincenzo.
[VIC1_9:VIC1]
~w~Porta Vincenzo ad ~y~Atlantic Quays.
[VIC1_9A:VIC1]
~w~Adesso portami a casa.
[VIC1_10:VIC1]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC1_D1:VIC1]
~w~Cazzo Toni! Guidi come una puledra imbizzarrita!
[VIC1_D2:VIC1]
~w~Attento a questa cazzo di macchina!
[VIC1_D3:VIC1]
~w~Toni, smettila di mancarmi di rispetto e guida come un vero uomo!
[VIC1_C1:VIC1]
~w~Eccoci qui, Toni, 'casa dolce casa'. Non male, vero?
[VIC1_C2:VIC1]
~w~E questo cesso schifoso dovrebbe essere casa mia?
[VIC1_C3:VIC1]
~w~Oh! Ti si addice molto.
[VIC1_C4:VIC1]
~w~Stai mancando di rispetto al vecchio Vincenzo.
[VIC1_C5:VIC1]
~w~Ora, osso duro, porta le tue chiappe di sopra e mettiti dei vestiti decenti.
[VIC1_C6:VIC1]
~w~Non ho tempo da perdere, perciò muoviti.
[VIC1_C7:VIC1]
~w~Ehi Toni, gli appartamenti costano cari.
[VIC1_C8:VIC1]
~w~Ricordati sempre chi paga le bollette da queste parti.
[VIC1_C9:VIC1]
~w~IO! Babbo Vincenzo!
[VIC1C10:VIC1]
~w~Quindi, da adesso in poi lavori per me.
[VIC1C11:VIC1]
~w~Perciò sarà meglio che torni qui il prima possibile.
[VIC1_F:VIC1]
~r~Vincenzo è morto.
[HOMS_01:VIC1]
Ehi, eccoci qui...
[HOMS_02:VIC1]
Ascolta Toni, so che ci hai fatto un favore,
[HOMS_03:VIC1]
e so anche che sei fuori da molto tempo,
[HOMS_04:VIC1]
perciò voglio che te la prenda con calma, OK?
[HOMS_05:VIC1]
Vincenzo si prenderà cura di te.
[HOMS_06:VIC1]
Se hai bisogno di soldi, chiedili a lui.
[HOMS_07:VIC1]
Se ti serve un lavoro, Lucky si prenderà cura di te.
[HOMS_08:VIC1]
Cos'altro può chiedere un membro della famiglia?
[HOMS_09:VIC1]
Persino mio figlio non viene trattato così bene.
[HOMS_10:VIC1]
Ma signor Leone, ne è passata di acqua,
[HOMS_11:VIC1]
voglio dire, ho fatto molto per questa famiglia.
[HOMS_12:VIC1]
E adesso vi aspettate che prenda gli ordini da questo... questo... questo...
[HOMS_13:VIC1]
Beh, non mi sembra... giusto.
[HOMS_14:VIC1]
Toni, so cosa hai fatto e nessuno ti è più riconoscente di me, davvero,
[HOMS_15:VIC1]
ma l'idea che tu venga qui
[HOMS_16:VIC1]
e ti metta a discutere i miei ordini è, francamente,
[HOMS_17:VIC1]
fuori luogo. 'O capisti?
[HOMS_18:VIC1]
Capisco, capo.
[HOMS_19:VIC1]
Perciò, quando hai bisogno di qualcosa, senti Vincenzo ad Atlantic Quay.
[HOMS_20:VIC1]
Si prenderà cura di te, vero Lucky?
[HOMS_21:VIC1]
Naturalmente capo, tutto quello che vuole.
[HOMS_22:VIC1]
Bene, possiamo andare adesso.
{=================================== MISSION TABLE VIC2 ===================================}
[VIC2M2:VIC2]
Quel pigro bastardo non consegna un soldo da troppo tempo.
[VIC2M3:VIC2]
Forse ha bisogno di un po' di incoraggiamento per mettersi al lavoro.
[VIC2M4:VIC2]
Si comporta da stronzo... mi ricorda un po' te.
[VIC2M5:VIC2]
~w~Cosa stai insinuando?
[VIC2M6:VIC2]
Non sto INSINUANDO nulla!
[VIC2M7:VIC2]
Ti sto dicendo di andare là e assicurarti che lo stronzo cominci a incassare qualche fottuto dollaro!
[VIC2_B:VIC2]
~W~Recupera un veicolo.
[VIC2OB1:VIC2]
~w~Porta lo spacciatore a ~y~lavoro.
[VIC2_C:VIC2]
~w~Avrai bisogno di un veicolo per portarlo nella sua zona di competenza!
[VIC2_D:VIC2]
~w~Vai a prendere lo spacciatore di Vincenzo a ~y~St. Mark's.
[VIC2_E:VIC2]
~w~Vincenzo mi ha detto che stai facendo lo stronzo e non stai lavorando...
[VIC2_E2:VIC2]
~w~Ehi amico! Non sono uno stronzo!
[VIC2_EX:VIC2]
~w~Io... ehm... ho avuto la febbre!
[VIC2_E3:VIC2]
~w~Tornerò al lavoro domani... o, forse, dopodomani.
[VIC2_E4:VIC2]
~w~Oh, io credo che ci andrai oggi... che ti piaccia o no!
[VIC2_F:VIC2]
~w~Ehi! Non lasciarmi qui! Questo è un bruttissimo quartiere, amico!
[VIC2_F2:VIC2]
~w~Hai lasciato indietro lo ~b~spacciatore di Vincenzo,~w~ torna a prenderlo.
[VIC2_G:VIC2]
~w~Ascolta amico! L'ho già detto a Vinnie... Chinatown non è più una zona per i Leone!
[VIC2_G2:VIC2]
~w~Stanno arrivando i Sindacco! Se torno là, sarò un uomo morto!
[VIC2_G3:VIC2]
~w~Certo... certo...
[VIC2_G4:VIC2]
~w~Te l'ho detto amico, ci sono i Sindacco a spacciare.
[VIC2_G5:VIC2]
~w~Non mi sento troppo bene... credo di avere la febbre o qualcosa del genere.
[VIC2_H:VIC2]
~w~Fermati vicino allo ~b~spacciatore.
[VIC2_I:VIC2]
~w~Oh cazzo...
[VIC2_J:VIC2]
~r~Lo spacciatore di Vincenzo è stato massacrato!
[VIC2_K:VIC2]
~w~Porta lo spacciatore di Vincenzo a ~y~Chinatown.
[VIC2_1:VIC2]
NESSUNO
[VIC2M1:VIC2]
C'è un nostro spacciatore che lavora nella zona nord di Chinatown.
{=================================== MISSION TABLE VIC3 ===================================}
[VIC3_H1:VIC3]
~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare!
[VIC3_H2:VIC3]
~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare lo ~h~spacciatore.
[VIC3O2:VIC3]
~w~Raggiungi ~y~Chinatown.
[VIC3O3:VIC3]
~w~Elimina lo ~r~spacciatore.
[VIC3_1:VIC3]
~w~Vincenzo ti ha lasciato un regalo che tornerà utile.
[VIC3_BA:VIC3]
~w~Stai lontano dal territorio di Leone, stronzo!
[VIC3_BB:VIC3]
~w~Ne vuoi ancora, faccia da culo?
[VIC3_BC:VIC3]
~w~Lo spaccio in questa città è dei Leone! Di nessun altro! Sindacco del cazzo, avete capito?
[VIC3_6:VIC3]
~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown.
[VIC3_AA:VIC3]
~w~Vinnie?
[VIC3_AB:VIC3]
~w~Ma cazzo, Toni! Un minimo di decenza!
[VIC3_AD:VIC3]
~w~Sono già tutto intasato, l'ultima cosa che voglio è averti tra le palle.
[VIC3_AE:VIC3]
~w~Comunque, già che ci sei, sappi che non ho ancora visto soldi
[VIC3_AF:VIC3]
~w~dal mio spacciatore. E sai perché?
[VIC3_AG:VIC3]
~w~Illuminami.
[VIC3_AJ:VIC3]
~w~I Sindacco hanno cominciato a spacciare, persino sul territorio dei Leone!
[VIC3_AK:VIC3]
~w~E tu resti a guardare, Toni?
[VIC3_AL:VIC3]
~w~Voglio che tu vada a Chinatown!
[VIC3_AM:VIC3]
~w~Va bene, 'Boss', vado subito.
[VIC3_AN:VIC3]
~w~Ma merda! Perché non c'è mai la fottuta carta igienica quando serve?
[VIC3_AH:VIC3]
~w~Perché è morto, idiota! Qualche stronzo l'ha fatto fuori.
[VIC3O4:VIC3]
~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown. Insegna loro una lezione che non scorderanno.
{=================================== MISSION TABLE VIC4 ===================================}
[VIC4_H2:VIC4]
~w~Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per trovare il ~h~Pay 'n' Spray.
[VIC4_A2:VIC4]
~w~Posizionati sul ~h~segno~w~ per vedere le armi disponibili.
[VIC4_A3:VIC4]
~w~Scegli armi differenti usando~h~ ~k~ ~AMMOV~.
[VIC4_A4:VIC4]
~w~Compra l'arma selezionata premendo~h~ ~k~ ~AMBUY~ ~w~. Assicurati di avere abbastanza soldi!
[VIC4_A6:VIC4]
~w~Esistono otto tipi di arma.
[VIC4_A7:VIC4]
~w~Puoi portare solamente un tipo di arma alla volta: un tipo di pistola, un tipo di fucile, eccetera.
[VIC4_H1:VIC4]
~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_H3:VIC4]
~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_AB:VIC4]
~w~Difficile dimenticarselo...
[VIC4_AD:VIC4]
~w~La cosa interessante è che vuole far parte dei Leone.
[VIC4_AE:VIC4]
~w~Che crepi! Ha fatto la sua scelta.
[VIC4_AG:VIC4]
~w~Pronto, cervellone? Merda, Toni... Sal dice sempre che non sei una cima,
[VIC4_AH:VIC4]
~w~ma non ti credevo così stupido.
[VIC4_AJ:VIC4]
~w~Sarà il nostro infiltrato speciale.
[VIC4_AK:VIC4]
~w~Devi fare una cosa sola.
[VIC4_AL:VIC4]
~w~È intimidito da un certo gorilla dei Sindacco.
[VIC4_AM:VIC4]
~w~Voglio che tu rimuova quest'ostacolo
[VIC4_AN:VIC4]
~w~e porti JD dalla nostra parte. 'O capisti?
[VIC4_2:VIC4]
~w~Raccogli il ~g~cellulare~w~ come prova del tuo lavoro.
[VIC4_BA:VIC4]
~w~Toni... oh mi hai fornito ottimo materiale per i miei filmini snuff!
[VIC4_BB:VIC4]
~w~JD? Hai visto tutto? MI STAVI RIPRENDENDO?!?
[VIC4_BC:VIC4]
~w~Ehm, stavo solo... solo per uso personale!
[VIC4_BD:VIC4]
~w~Non vedo l'ora di far parte della stessa squadra!
[VIC4_BE:VIC4]
~w~Non eccitarti troppo. Mi devi ancora dei soldi.
[VIC4_BF:VIC4]
~w~Prendi quella macchina dei Sindacco come deposito, OK?
[VIC4_BG:VIC4]
~w~Falla riverniciare, così nessuno la riconoscerà.
[VIC4_BH:VIC4]
~w~Io mi occuperò del corpo.
[VIC4_CA:VIC4]
~w~Ehi! Vattene da qui!
[VIC4_CB:VIC4]
~w~Non c'è niente da vedere per te!
[VIC4_61:VIC4]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC4_62:VIC4]
~w~Guida fino al Pay 'n' Spray.
[VIC4_DC:VIC4]
~r~JD ti ha detto di riverniciare la macchina!
[VIC4_PR:VIC4]
--driiin driiin--
[VIC4O1A:VIC4]
~w~Entra ~y~dentro.
[VIC4_O2:VIC4]
~w~Compra una pistola.
[VIC4_O4:VIC4]
~w~Uccidi il ~r~gorilla dei Sindacco.
[VIC4_FA:VIC4]
~r~Adesso di certo non ci venderà un'arma!
[VIC4_O3:VIC4]
~w~Raggiungi il ~y~cantiere edile.
[VIC4_AC:VIC4]
~w~Attualmente gestisce un bar bordello dei Sindacco... cioè, un club per gentiluomini.
[VIC4_AA:VIC4]
~w~Ehi, ti ricordi di JD O'Toole?
[VIC4_AI:VIC4]
~w~Possiamo usare JD per ottenere informazioni sui piani dei Sindacco.
[HELP42:VIC4]
~w~Mentre stai mirando, premi rapidamente~h~ ~k~ ~FREE1~ ~w~per attivare la ~h~modalità mira libera~w~, poi usa~h~ ~k~ ~FREE2~ ~w~per correggere la mira.
[VIC4_A1:VIC4]
~w~Fermati al negozio locale di ~y~Ammu-Nation~w~ per comprare una pistola.
[VIC4_O1:VIC4]
~w~Torna da ~y~Ammu-Nation~w~ e compra una pistola.
[VIC4_1:VIC4]
~w~Il ~r~pezzo grosso dei Sindacco~w~ è sul retro del cantiere edile. Uccidilo!
{=================================== MISSION TABLE VIC5 ===================================}
[VIC5_H:VIC5]
Leone
[VIC5_I0:VIC5]
~w~Oh, sei tu.
[VIC5_I1:VIC5]
~w~Sì, proprio così. Sono io. Che mi dici?
[VIC5_I2:VIC5]
~w~Ti dico quello che so, osso duro.
[VIC5_I3:VIC5]
~w~Alcuni dei nostri ragazzi hanno mandato a puttane un lavoro per decerebrati.
[VIC5_I4:VIC5]
~w~Stupidi coglioni, non sanno neanche fare una cazzo di rapina.
[VIC5_I5:VIC5]
~w~Ora i poliziotti li tengono sotto tiro a Chinatown.
[VIC5_I6:VIC5]
~w~Coglioni! Perché sono circondato da fottuti idioti?
[VIC5_I7:VIC5]
~w~Non saprei... affinità elettiva?
[VIC5_I8:VIC5]
~w~Oh, sei davvero un cabarettista!
[VIC5_I9:VIC5]
~w~Beh, divertiti a risolvere il problema.
[VIC5I10:VIC5]
~w~Tocca a te togliere le castagne dal fuoco al posto mio!
[VIC5I11:VIC5]
~w~Raggiungi quei coglioni e riportali qui il prima possibile!
[VIC5_F1:VIC5]
~r~Uno dei membri della gang è morto.
[VIC5_G0:VIC5]
~w~Trova una macchina per quattro persone.
[VIC5_O1:VIC5]
~w~Vai a salvare gli ~b~uomini di Vincenzo.
[VIC5_O2:VIC5]
~w~Porta la ~b~gang~w~ fuori di lì!
[VIC5_O3:VIC5]
~w~Semina la polizia!
[VIC5_O4:VIC5]
~w~Porta la gang da ~y~Vincenzo.
[VIC5_O5:VIC5]
~w~Non disperdere la ~b~gang!
[VIC5_O6:VIC5]
~w~Hai bisogno di una macchina con più posti!
[VIC5_G1:VIC5]
~w~Adesso cosa facciamo?
[VIC5_G2:VIC5]
~w~Siamo fottuti!
[VIC5_G3:VIC5]
~w~Non voglio finire dentro per quello stronzo di Vincenzo!
[VIC5_G4:VIC5]
~w~Andiamocene via di qua!
[VIC5_G5:VIC5]
~w~Aspettatemi!
[VIC5_G6:VIC5]
~w~Parti a razzo, Toni!
[VIC5_E1:VIC5]
~w~Allora, avete preso i soldi?
[VIC5_E2:VIC5]
~w~Li abbiamo con noi, boss...
[VIC5_E3:VIC5]
~w~Ehi, ascolta, non ci potevamo fare niente...
[VIC5_E4:VIC5]
~w~...non potevate farci niente.
[VIC5_E5:VIC5]
~w~Le cose sono andate a puttane... poteva andare peggio.
[VIC5_E6:VIC5]
~w~Cosa dici... la situazione è migliorata o peggiorata?
[VIC5_E7:VIC5]
~w~Se fate nuovamente una cazzata simile, le cose peggioreranno anche per voi!
[VIC5_E8:VIC5]
~w~Ora ripulite questa merda e sparite dalla mia vista.
[VIC5_E9:VIC5]
~w~Devo fare una chiamata.
[VIC5E10:VIC5]
~w~Lo giuro su Dio, Toni: da quando sei tornato, mi perseguita la sfiga.
[VIC5E11:VIC5]
~w~Sei un fottuto uccello del malaugurio.
{=================================== MISSION TABLE VIC6 ===================================}
[VIC6_BA:VIC6]
~w~Fermo!
[VIC6_BB:VIC6]
~w~Non muoverti, stronzo!
[VIC6_P0:VIC6]
~w~Recupera la ~b~macchina di Vincenzo.
[VIC6_P1:VIC6]
~w~È una trappola della polizia! Scappa con la macchina!
[VIC6_P2:VIC6]
~w~Semina la polizia!
[VIC6_P3:VIC6]
~w~Hai seminato i poliziotti! Ora porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo.
[VIC6_P4:VIC6]
~w~Dai una lezione a Vincenzo: distruggi la sua ~b~macchina!
[VIC6_P5:VIC6]
~w~Torna nella ~b~macchina di Vincenzo!
[VIC6_P6:VIC6]
~w~Porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo.
[VIC6_PA:VIC6]
~r~Hai distrutto la macchina!
[VIC6_D1:VIC6]
~w~Sali in ~b~macchina.
[VIC6_D3:VIC6]
~w~Guida fino al ~y~demolitore.
[VIC6_D4:VIC6]
~w~Esci e attendi che il demolitore finisca il suo lavoro.
[VIC6_D5:VIC6]
~r~Dovevi distruggere la macchina!
[VIC6_AA:VIC6]
~w~Ehi, Toni: come va la macchina?
[VIC6_AB:VIC6]
~w~Vinnie, figlio di puttana! Hai tentato di incastrarmi!
[VIC6_AC:VIC6]
~w~Incastrarti? INCASTRARTI?
[VIC6_AD:VIC6]
~w~Quando sei tornato, non avevi niente! NIENTE!
[VIC6_AE:VIC6]
~w~E io avrei tentato di incastrarti, bastardo ingrato!
[VIC6_AF:VIC6]
~w~Con un appartamento e un lavoro!
[VIC6_AG:VIC6]
~w~E per la mia generosità mi aspetto che tu prenda qualche rischio per me.
[VIC6_AH:VIC6]
~w~Non faccio beneficenza, capito amico? E non sono il tuo pappone.
[VIC6_AI:VIC6]
~w~La polizia teneva d'occhio la macchina? Che si fottano!
[VIC6_AJ:VIC6]
~w~Quando ti dico di fare una cosa, la devi fare. 'O capisti?
[VIC6_AK:VIC6]
~w~Oh certo, capisco benissimo, Vinnie.
[VIC6_AL:VIC6]
~w~Capisco che finché lavorerò per te, verrò trattato come una puttana.
[VIC6_AM:VIC6]
~w~Facevo i soldi quando tu guardavi ancora sotto le gonne delle ragazzine.
[VIC6_AN:VIC6]
~w~Tieniti il tuo lavoro da puttana, 'boss'. Me ne vado.
[VIC6_AO:VIC6]
~w~Toni, stai facendo un grande...
[VIC6_D2:VIC6]
~w~Fermati sul ~y~segno.
[HOTW_01:VIC6]
Certo mamma, ti chiamerò più tardi.
[HOTW_28:VIC6]
Vincenzo!
[HOTW_02:VIC6]
Certo che mi sto comportando bene, naturalmente.
[HOTW_03:VIC6]
Ti voglio bene.
[HOTW_04:VIC6]
Ehi Cheryl, dolcezza, dacci un taglio adesso.
[HOTW_05:VIC6]
Ecco, adesso vattene.
[HOTW_06:VIC6]
Un piccolo omaggio della casa.
[HOTW_11:VIC6]
Sei disgustoso, non hai un briciolo di rispetto.
[HOTW_12:VIC6]
Rispetto? Io lo chiamo 'multi-tasking', Antonio.
[HOTW_15:VIC6]
Perché se il problema è questo, potrei chiedere a Ray di aiutarti.
[HOTW_16:VIC6]
Ma vaffanculo.
[HOTW_17:VIC6]
Ti sto solo stuzzicando, rilassati.
[HOTW_18:VIC6]
Ascolta bene osso duro, ho bisogno che tu mi faccia un favore.
[HOTW_19:VIC6]
Ho delle amiche che vanno matte per la bamba; ne ho una macchina piena a Trenton.
[HOTW_20:VIC6]
Vai a prenderla... poi chiamami.
[HOTW_21:VIC6]
Chi sono? Il tuo cazzo di autista? Fottiti.
[HOTW_22:VIC6]
Ehi, ehi, ehi, ehi...
[HOTW_23:VIC6]
Lo farei da me, ma i federali mi tengono d'occhio.
[HOTW_24:VIC6]
Sai che ti coprirò le spalle. Fidati.
[HOTW_25:VIC6]
- Inoltre, ricordati che qui abbiamo una gerarchia. 'O capisti? Ora fai il bravo ragazzo!
[HOTW_07:VIC6]
- Ehi angelo, chi è che ti vuole bene? ~n~ - Tu, Vinnie.
[HOTW_09:VIC6]
- Era tua madre al telefono? ~n~ - Certo.
[HOTW_13:VIC6]
- Ma come, non ti piacerebbe farti risucchiare da una puttana in calore? ~n~ - Cosa?
{=================================== MISSION TABLE VIC7 ===================================}
[VIC7_VE:VIC7]
~r~v1,01
[VIC7_1:VIC7]
~w~Vinnie, sono arrivato! Dove diavolo sei? Ma che cazzo...
[VIC7_2:VIC7]
~w~Toni? Come stai? ...Sapevo che avresti chiamato.
[VIC7_3:VIC7]
~w~Ascolta, sono al porto di Portland.
[VIC7_3A:VIC7]
~w~Abbiamo un grosso carico in arrivo. Raggiungimi, io sto salendo sulla grossa nave da carico.
[VIC7_3B:VIC7]
~w~Non lo so Vinnie... ho delle cose da sbrigare.
[VIC7_3D:VIC7]
~w~Ma d'ora in avanti saremo soci... anzi, più che soci... fratelli!
[VIC7_3E:VIC7]
~w~Forza, che ne dici? È ciò che vuole Salvatore.
[VIC7_3F:VIC7]
~w~OK. Per Salvatore.
[VIC7_3G:VIC7]
~w~Ma se mi prendi ancora per il culo, sei un uomo morto.
[VIC7_4:VIC7]
~w~Wahaahha! Ti faccio a pezzettini, piccoletto!
[VIC7_4A:VIC7]
~w~Raggiungi Vincenzo alla ~y~nave da carico.
[VIC7_5:VIC7]
~w~Muoooooriiiii!
[VIC7_6:VIC7]
~w~Ahahahahahah!
[VIC7_7:VIC7]
~w~Hai già fatto a fette quel brutto stronzo?
[VIC7_8:VIC7]
~w~Mi dispiace deluderti, Vinnie.
[VIC7_9:VIC7]
~w~Figlio di puttana! Perché non muori e basta?
[VIC7_10:VIC7]
~w~Non avresti mai dovuto tornare, Toni.
[VIC710A:VIC7]
~w~Mi sono spezzato la schiena per Salvatore.
[VIC710B:VIC7]
~w~E ora che sei tornato in città, non fa altro che dire Toni qua e Toni là!
[VIC7_11:VIC7]
~w~Questa è la mia città, Toni! LA MIA CITTÀ!
[VIC711A:VIC7]
~w~Non me la porterai via!
[VIC7_12:VIC7]
~w~Questa me la godrò davvero...
[VIC7_4B:VIC7]
~w~Il posto sembra deserto. Sali a bordo della ~y~nave.
[VIC7_13:VIC7]
~w~Raggiungi l'~y~uscita.
[VIC7_3C:VIC7]
~w~Senti, so di essere stato uno stronzo con te, Toni. Sono davvero dispiaciuto.
[VIC7HUL:VIC7]
~w~Raggiungi lo ~y~scafo.
{=================================== MISSION TABLE SALS1 ===================================}
[SALS1_1:SALS1]
NONE
[SALS1_6:SALS1]
Uccidi il ~r~sindaco R.C. Hole!
[SALS1_7:SALS1]
Recupera il ~g~cellulare del sindaco!
[SALS1_8:SALS1]
~r~Il sindaco ha terminato la sua corsa.
[SALS1_9:SALS1]
~r~Il sindaco è fuggito.
[SALS110:SALS1]
Porta il telefono a ~y~Salvatore.
[SALS111:SALS1]
Getta l'arma o sparo!
[SALS112:SALS1]
Ti sono addosso! Il ~r~sindaco~w~ sta scappando!
[SS1_AA:SALS1]
Sì, sono Toni.
[SS1_AB:SALS1]
Quel bastardo di un sindaco si sta comportando da stronzo, ma io non mi faccio fregare!
[SS1_AC:SALS1]
Calmati Sal. Vedrò di metterlo fuori gioco per te.
[SS1_AD:SALS1]
Sei un bravo ragazzo Toni, rendi onore alla memoria di tuo padre.
[SS1_AE:SALS1]
Ascolta, quel fottuto ciccione di un sindaco tutti i giorni si fa una corsetta nel parco.
[SS1_AF:SALS1]
Lascialo senza fiato... per sempre!
[SS1_AG:SALS1]
E recupera il suo cellulare!
[SS1_AH:SALS1]
Così vedremo con chi parlava.
[SALS1AA:SALS1]
Sì, sono Toni.
[SALS1AB:SALS1]
Quel bastardo di un sindaco sta facendo lo stronzo.
[SALS1AC:SALS1]
Non posso permetterlo!
[SALS1AD:SALS1]
Rilassati. Lo metterò fuori gioco per te.
[SALS1AE:SALS1]
Sei un bravo ragazzo Toni.
[SALS1AF:SALS1]
Quel ciccione bastardo tutti i giorni fa una corsetta nel parco.
[SALS1AG:SALS1]
Lascialo senza fiato. Per sempre!
[SALS1AH:SALS1]
Ah sì... e recupera il suo cellulare!
[SALS1AI:SALS1]
Così vedremo con chi stava parlando...
[SALS1C1:SALS1]
Metta giù quell'arma, signore!
[SALS1C2:SALS1]
Fermo o sparo!
[SALS1C3:SALS1]
Fermo!
[SALS1C4:SALS1]
Non fare sciocchezze!
[SALS113:SALS1]
~r~Il telefono del sindaco è stato distrutto.
[SALS114:SALS1]
Stai attento! Ti spareranno se entri nel parco con un'arma.
{=================================== MISSION TABLE SALS2 ===================================}
[SALS2_1:SALS2]
~w~Prendi la ~b~macchina.
[SALS2_2:SALS2]
~w~Vai al ~y~luogo dell'appuntamento.
[SALS2_3:SALS2]
~w~Torna in ~b~macchina.
[SALS2_4:SALS2]
~r~Mickey è stato ucciso!
[SALS2_5:SALS2]
~r~Uno degli uomini di Salvatore è stato ucciso!
[SALS2AA:SALS2]
Toni,
[SALS2AB:SALS2]
alcuni dei ragazzi ti contatteranno più tardi.
[SALS2AC:SALS2]
Fatti trovare nei paraggi quando arriveranno.
[SALS2AD:SALS2]
Ciao, Salvatore.
[SALS2CA:SALS2]
Toni?
[SALS2CC:SALS2]
Forza sali, guida tu.
[SALS2CD:SALS2]
Mickey, cosa, ehm, cosa succede?
[SALS2CE:SALS2]
Forza Cipriani, credi che sia qui per farti saltare le cervella?
[SALS2BA:SALS2]
Salvatore è laggiù...
[SALS2BC:SALS2]
Toni, figliolo,
[SALS2BD:SALS2]
oggi è il giorno del tuo battesimo!
[SALS2BE:SALS2]
Oh, Salvatore. Signor Leone.
[SALS2BF:SALS2]
Mamma attendeva questo giorno.
[SALS2CB:SALS2]
Sali, forza, andiamo a fare un giro.
[SALS2BB:SALS2]
Madonn' mia, cosa stai aspettando?
[SALS2AF:SALS2]
Grazie, Toni... mi farò vivo.
{=================================== MISSION TABLE SALS3 ===================================}
[SALS3_1:SALS3]
NONE
[SALS3_2:SALS3]
Danni
[SALS313:SALS3]
~r~Il consigliere del sindaco è morto!
[SALS314:SALS3]
~r~Salvatore è morto!
[SALS3AA:SALS3]
Toni, salta su!
[SALS3AB:SALS3]
Dove stiamo andando?
[SALS3AC:SALS3]
Dobbiamo fare due chiacchiere con l'assistente del sindaco a proposito di Franco Forelli.
[SALS3BA:SALS3]
Ehi, scendete dalla mia barca!
[SALS3BB:SALS3]
Tu verrai con me.
[SALS3BC:SALS3]
Non potete farlo!
[SALS3BD:SALS3]
Sbrighiamoci, i servizi segreti ci staranno osservando!
[SALS3CA:SALS3]
Toni, attento a quegli uomini armati sulle rocce!
[SALS3CB:SALS3]
Uomini armati davanti a noi!
[SALS3CC:SALS3]
Attento a destra, Toni!
[SALS3CD:SALS3]
A sinistra Toni, a sinistra!
[SALS3CE:SALS3]
Ci stanno sparando da quel molo!
[SALS3CF:SALS3]
Merda, i servizi segreti stanno arrivando in elicottero!
[SALS3DA:SALS3]
Il sindaco non cagava neanche se Franco non glielo diceva!
[SALS3DB:SALS3]
Nessuno ha manovrato il sindaco!
[SALS3DC:SALS3]
Aargh! Aspetta, aspetta, hai ragione!
[SALS3DE:SALS3]
I Siciliani? Perché?
[SALS3DF:SALS3]
Hanno Franco in pugno e vogliono scatenare una guerra tra le famiglie di Liberty City.
[SALS3DG:SALS3]
Quando la situazione si sarà calmata, assumeranno il comando.
[SALS3DH:SALS3]
Toni, ti chiamerò più tardi.
[SALS3DI:SALS3]
Prima devo scaricare questo stronzo nella baia!
[SALS3DD:SALS3]
Sono stati quei Siciliani... hanno spinto Franco a farlo.
{=================================== MISSION TABLE SALS4 ===================================}
[SALS4_1:SALS4]
NONE
[SALS4BA:SALS4]
Sì.
[SALS4BB:SALS4]
Grazie a Dio hai risposto!
[SALS4BC:SALS4]
Che succede, Sal?
[SALS4BD:SALS4]
Stavo spiando i Forelli a Fort Staunton quando improvvisamente si è scatenato l'inferno!
[SALS4BE:SALS4]
I Sindacco hanno dichiarato guerra ai Forelli,
[SALS4BF:SALS4]
e io sono bloccato qui, nel mezzo di una battaglia!
[SALS4BG:SALS4]
Arrivo subito.
[SALS4BH:SALS4]
Porta la mia limousine, è antiproiettile. Ne avremo bisogno!
[SALS4AA:SALS4]
Toni, andiamocene da qui!
[SALS4AB:SALS4]
Riportami alla limousine!
[SALS4AE:SALS4]
Senti, ho un rifugio a Newport... portami là!
[SALS4AF:SALS4]
Grazie, Toni... mi farò vivo.
[SAL4_1:SALS4]
Vai a prendere la ~b~limousine di Leone.
[SAL4_2:SALS4]
~r~Hai distrutto la macchina!
[SAL4_3:SALS4]
Porta la macchina a ~y~Fort Staunton.
[SAL4_4:SALS4]
~r~Hai fatto morire Salvatore!
[SAL4_6:SALS4]
~b~Salvatore~w~ si trova in fondo al viale.
[SAL4_9:SALS4]
Vai al ~y~garage.
[SAL4_11:SALS4]
Hai lasciato ~b~Salvatore~w~ indietro!
[SAL4_12:SALS4]
È bloccato, abbandona qui la limousine e procedi a piedi.
[SAL4_13:SALS4]
Torna nella ~b~limousine.
[SAL4_14:SALS4]
Porta Salvatore e la limousine al ~y~garage~w~ a Newport.
[SAL4_15:SALS4]
Trova ~b~Salvatore!
[SAL4_16:SALS4]
Porta Salvatore alla ~b~limousine.
[SAL4_17:SALS4]
Attendi che ~b~Salvatore~w~ salga sulla limousine!
{=================================== MISSION TABLE SALS5 ===================================}
[SALS5_1:SALS5]
~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per prendere il controllo della macchina di Paul Sindacco.
[SALS5_2:SALS5]
~w~Fai fuori i ~r~Forelli~w~ all'appuntamento prima che Sindacco trovi il sistema di comando.
[SALS5_3:SALS5]
~r~Paul Sindacco è stato ucciso!
[SALS5_4:SALS5]
~r~Il furgone di Salvatore è stato distrutto!
[SALS5_5:SALS5]
~r~Sindacco ha raggiunto l'appuntamento!
[SALS5_6:SALS5]
~w~Vai al ~b~furgone.
[SALS5_7:SALS5]
~w~Tempo rimasto
[SALS5_8:SALS5]
~r~Sindacco ha trovato il sistema di comando!
[SALS5_9:SALS5]
~w~I comandi satellitari della macchina di Sindacco risponderanno lentamente.
[SALS510:SALS5]
Danni
[SALS5AA:SALS5]
Ehi!
[SALS5AB:SALS5]
Toni, sono io, ho qualcosa per te...
[SALS5AC:SALS5]
L'adorerai, sarà divertente.
[SALS5AD:SALS5]
Cosa vuoi che faccia, Sal?
[SALS5AE:SALS5]
C'è un furgone nei paraggi.
[SALS5AF:SALS5]
Chiamami quando lo troverai.
[SALS5BA:SALS5]
OK Sal, sono nel furgone.
[SALS5BB:SALS5]
Ottimo. Abbiamo manomesso la macchina di Sindacco.
[SALS5BC:SALS5]
Quindi cosa vuoi che faccia?
[SALS5BD:SALS5]
Paulie sta andando a un appuntamento con i Forelli...
[SALS5BE:SALS5]
nel tentativo di mediare una tregua.
[SALS5BF:SALS5]
Usa l'equipaggiamento nel furgone per prendere il controllo dell'auto di Paulie
[SALS5BG:SALS5]
e manda all'aria l'appuntamento.
[SALS5CA:SALS5]
Che diavolo?
[SALS5CC:SALS5]
Oddio, aiuto!
[SALS5CD:SALS5]
Fuori dai piedi.
[SALS5CF:SALS5]
Qualcuno mi aiuti!
[SALS5CG:SALS5]
La mia auto è posseduta!
[SALS5CE:SALS5]
Questa macchina sta cercando di uccidermi!
[SALS5CB:SALS5]
Ehi, cosa sta succedendo?
{=================================== MISSION TABLE SALS6 ===================================}
[SALS601:SALS6]
~w~Sal ti ha lasciato una ~b~barca ~w~al molo sud occidentale: ferma l'informatore.
[SALS602:SALS6]
~w~Si sta dirigendo verso la costa. Vai a ~r~prenderlo!
[SALS603:SALS6]
L'~r~informatore~w~ sta tornando da Franco Forelli!
[SALS604:SALS6]
~r~L'informatore è riuscito a tornare a Fort Staunton.
[SALS605:SALS6]
~r~È riuscito a fuggire!
[SALS606:SALS6]
~r~Sta ~w~scappando a piedi!
[SALS607:SALS6]
~w~Sta scappando con un'~r~auto rubata!
[SALS608:SALS6]
~r~Non puoi inseguirlo senza una barca!
[SALS6AA:SALS6]
Pronto.
[SALS6AC:SALS6]
La faida Forelli-Sindacco.
[SALS6AD:SALS6]
Si sta recando a un incontro con Franco Forelli.
[SALS6AE:SALS6]
È un grosso vantaggio per noi che Franco non sappia nulla,
[SALS6AF:SALS6]
e che questa guerra continui.
[SALS6AG:SALS6]
Fai fuori quel chiacchierone.
[SALS6AH:SALS6]
Sarà fatto, Sal.
[SALS6AB:SALS6]
Toni, un informatore ha scoperto che c'è la cosca siciliana dietro la faida Forelli-Sindacco.
[SLS6_20:SALS6]
~w~Sta ritornando da Franco Forelli, fallo ~r~fuori~w~!
[SLS6_21:SALS6]
~w~Fallo ~r~fuori~w~!
{=================================== MISSION TABLE NEDS1 ===================================}
[NEDS1_1:NEDS1]
L'FBI sta andando a recuperare dei falsi documenti inerenti il doping di alcune stelle dello sport.
[NEDS1_2:NEDS1]
Se i documenti verranno consegnati all'FBI, saranno accusati degli innocenti.
[NEDS1_3:NEDS1]
Devi recuperare questi documenti e consegnarmeli, li terrò al sicuro io.
[NEDS1_4:NEDS1]
Avrai bisogno di un veicolo dell'FBI.
[NEDS1_5:NEDS1]
C'è stato un tentativo di rapina sull'autostrada. L'FBI è sulla scena del crimine.
[NEDS1_6:NEDS1]
Ruba la loro macchina e raggiungi il luogo dell'incontro prima che sia troppo tardi.
[NEDS1_8:NEDS1]
Torna nella macchina dell'~b~FBI!
[NEDS1_9:NEDS1]
Vai al ~y~luogo dell'incontro.
[NEDS111:NEDS1]
Semina la polizia!
[NEDS113:NEDS1]
Ecco i documenti, come da accordi...
[NEDS114:NEDS1]
Ma che diavolo... è già arrivato un agente!
[NEDS115:NEDS1]
Un'altra macchina dell'FBI? Ehi! Sei un impostore!
[NEDS116:NEDS1]
Ferma l'~r~informatore!
[NEDS117:NEDS1]
Recupera i ~g~documenti.
[NEDS118:NEDS1]
Consegna i documenti al ~y~Liberty Tree.
[NEDS119:NEDS1]
~r~La macchina dell'FBI è a pezzi.
[NEDS120:NEDS1]
~r~Sei arrivato tardi! L'informatore ha consegnato i documenti all'FBI!
[NEDS121:NEDS1]
Ottimo lavoro Toni, il Signore sarà orgoglioso di te.
[NEDS122:NEDS1]
Mi accerterò che finiscano in buone mani.
[NEDS123:NEDS1]
Arrivederci.
[NEDS124:NEDS1]
~r~Il rapporto è rovinato!
[NEDS1AA:NEDS1]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS1AB:NEDS1]
Merda, il diavolo gioca sporco quanto te, Antonio.
[NEDS1AE:NEDS1]
Un peccatore ha confessato di aver falsificato dei documenti che accusano di doping i migliori atleti della nazione.
[NEDS1AF:NEDS1]
Se riuscissi a impedirgli di consegnarli all'FBI, potremmo salvare le carriere di molti innocenti.
[NEDS1AG:NEDS1]
Lo consideri già fatto, padre.
[NEDS1BA:NEDS1]
Sei in anticipo.
[NEDS1BB:NEDS1]
Ehi, non ti conosco, dov'è John-O?
[NEDS1BC:NEDS1]
John-O? Non è potuto venire.
[NEDS1BD:NEDS1]
Ehi, ma quello è John-O!
[NEDS1BE:NEDS1]
Dammeli!
[NEDS1BF:NEDS1]
Vaffanculo!
[NEDS1AD:NEDS1]
Direi che andrò per la seconda...
[NEDS1AC:NEDS1]
Puoi dire un'Ave Maria oppure andare a fare il lavoro sporco per conto di Dio.
[NEDS1_7:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:~1~.
[NEDS125:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS126:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS127:NEDS1]
Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE NEDS2 ===================================}
[NEDS2_1:NEDS2]
NONE
[NEDS2AA:NEDS2]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS2AB:NEDS2]
Merda, Toni, cos'hai combinato ancora?
[NEDS2AC:NEDS2]
Ehi padre, moderi il linguaggio!
[NEDS2AD:NEDS2]
Hai ragione, Ave Maria piena di qualche cosa.
[NEDS2AE:NEDS2]
Un'anima ribelle ha confessato di aver rubato dei diamanti.
[NEDS2AF:NEDS2]
Aiuta questo pellegrino nel cammino verso la redenzione: recupera il malloppo e io mi occuperò di restituire i diamanti...
[NB2_2:NEDS2]
Recupera la ~g~valigetta~w~ e uccidi tutti i membri della gang.
[NB2_3:NEDS2]
Consegna la valigetta agli uffici del ~y~Liberty Tree.
[NB2_4:NEDS2]
Recupera la ~g~valigetta!
[NB2_1:NEDS2]
Questa è una trappola!
[NB2_6:NEDS2]
Uccidi tutte le ~r~guardie!
[NB2_7:NEDS2]
Distruggi l'~r~elicottero!
[NB2_5:NEDS2]
Elimina l'~r~elicottero~w~ e le ~r~guardie~w~, e recupera la ~g~valigetta.
{=================================== MISSION TABLE NEDS3 ===================================}
[NEDS3AA:NEDS3]
Mi perdoni, padre, perché ho peccato...
[NEDS3AB:NEDS3]
Toni, figliolo, in confronto ai degenerati di questa città, tu sei un santo!
[NEDS3AC:NEDS3]
Le loro macchine scaricano le scoregge del diavolo nei polmoni dei nostri bambini! Stanno insozzando il paradiso!
[NEDS3AD:NEDS3]
Va', mostra a questi peccatori il loro errore!
[NEDS3_1:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti.
[NEDS3_2:NEDS3]
~w~Ruba l'~b~autopompa.
[NEDS3_3:NEDS3]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS3_4:NEDS3]
Valutazione
[NEDS3_5:NEDS3]
Adesso scatena il caos, provoca il maggior numero possibile di incidenti e collisioni!
[NEDS3_6:NEDS3]
Pedone investito!
[NEDS3_7:NEDS3]
Veicolo affondato!
[NEDS3_8:NEDS3]
Veicolo distrutto!
[NEDS3_9:NEDS3]
Veicolo capottato!
[NEDS310:NEDS3]
~r~L'autopompa è stata distrutta.
[NEDS311:NEDS3]
Rotazione di 360°!
[NEDS312:NEDS3]
Rotazione di 720°!
[NEDS313:NEDS3]
Rotazione di 1080°!
[NEDS314:NEDS3]
~r~Hai abbandonato l'autopompa.
[NEDS315:NEDS3]
Veicolo ribaltato!
[NEDS316:NEDS3]
Tre incidenti consecutivi!
[NEDS317:NEDS3]
Quattro incidenti consecutivi!
[NEDS318:NEDS3]
Cinque incidenti consecutivi!
[NEDS319:NEDS3]
Bonus tamponamento estremo!
[NEDS320:NEDS3]
~r~Non hai ottenuto una valutazione sufficiente in tempo.
[NEDS321:NEDS3]
Bonus disarcionamento!
[NEDS322:NEDS3]
Bonus disarcionamento e morte!
[NEDS323:NEDS3]
Bonus volo!
[NEDS324:NEDS3]
Bonus volo estremo!
[NEDS325:NEDS3]
~w~Hai 0 secondi per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS326:NEDS3]
Congratulazioni! Ce l'hai fatta risparmiando ~1~ secondi.
[NEDS327:NEDS3]
~w~Ora distruggi l'~r~autopompa.~w~ Non lasciare nessuna prova.
[NEDS328:NEDS3]
I punti bonus si conquistano causando incidenti spettacolari, oppure ribaltando, capottando o distruggendo altri veicoli.
[NEDS329:NEDS3]
Veicolo capottato x ~1~
[NEDS330:NEDS3]
Veicolo ribaltato x ~1~
[NEDS332:NEDS3]
~w~Hai 1 secondo per tornare all'~b~autopompa.
[NEDS333:NEDS3]
Congratulazioni! NUOVO MIGLIOR TEMPO con ~1~ secondi rimasti.
[NEDS334:NEDS3]
~w~Ora distruggi l'autopompa. Non lasciare nessuna prova.
[NEDS335:NEDS3]
Rotazione di 180°!
[NEDS337:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:~1~.
[NEDS338:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:0~1~.
[NEDS339:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS340:NEDS3]
Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS341:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:~1~.
[NEDS342:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:0~1~.
[NEDS343:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:~1~.
[NEDS344:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:0~1~.
[NEDS331:NEDS3]
Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti!
{=================================== MISSION TABLE NEDS4 ===================================}
[NEDS4_1:NEDS4]
NONE
[NEDS4_2:NEDS4]
~w~Le tre celebrità si stanno dirigendo verso una stazione radio del centro per un'intervista per la prima di stasera.
[NEDS4_3:NEDS4]
~w~L'attrice Faith W sta arrivando con il suo elicottero privato dall'aeroporto Francis.
[NEDS4_4:NEDS4]
~w~Il gangster diventato attore, DB-P, arriverà in barca da Portland.
[NEDS4_5:NEDS4]
~w~Il vecchio attore alcolizzato Black Lightman uscirà dal centro di riabilitazione e arriverà in limousine.
[NEDS4_8:NEDS4]
~w~Faith è morta.
[NEDS4_9:NEDS4]
~w~DB-P è morto.
[NEDS410:NEDS4]
~w~Black Lightman è morto.
[NEDS411:NEDS4]
~w~Hai eliminato le tre celebrità. Torna alla ~y~chiesa~w~ e dillo al padre.
[NEDS412:NEDS4]
~r~Faith è arrivata alla radio!
[NEDS413:NEDS4]
~r~DB-P è arrivato alla radio!
[NEDS414:NEDS4]
~r~Black Lightman è arrivato alla radio!
[NEDS415:NEDS4]
~w~Salirà su una patriot antiproiettile.
[NEDS417:NEDS4]
~w~La patriot è antiproiettile.
[NEDS418:NEDS4]
~w~Attenzione alla guardia del corpo.
[NEDS421:NEDS4]
~w~Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar.
[NEDS4AA:NEDS4]
Mi perdoni padre, perché ho peccato... di nuovo.
[NEDS4AB:NEDS4]
E ancora una volta verrai perdonato, figliolo.
[NEDS4AC:NEDS4]
Il culto della celebrità è andato troppo oltre!
[NEDS4AD:NEDS4]
Che genere di donnaccia può concedere un'intervista a una radio negando l'esclusiva a un volenteroso redattore?
[NEDS4AF:NEDS4]
Distruggi questi falsi idoli!
[NEDS4BA:NEDS4]
Ho fatto quello che mi ha chiesto, padre.
[NEDS4BB:NEDS4]
Bene, le vendite del giornale hanno triplicato da quando hai trovato la via.
[NEDS4BC:NEDS4]
Cosa?
[NEDS4BD:NEDS4]
Grazie ancora per il tuo aiuto, Toni!
[NEDS4BE:NEDS4]
Ehi, ma che cazzo?
[NEDS4BF:NEDS4]
CHI DIAVOLO SEI?
[NEDS422:NEDS4]
Recupera un lanciarazzi dal negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS4_7:NEDS4]
~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR!
[NEDS416:NEDS4]
~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR!
[NEDS419:NEDS4]
~w~Troverai dell'armamento pesante al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS420:NEDS4]
~w~Padre Ned ha comprato un lanciarazzi. Recuperalo al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[NEDS4_6:NEDS4]
~w~Se hai bisogno di armi, vai al negozio di Phil Cassidy.
{=================================== MISSION TABLE DONS1 ===================================}
[MORG_01:DONS1]
2-2-3, 3-2-3, 4-2-3, 5-2-3-...
[MORG_02:DONS1]
Antonio! Che piacere vederti!
[MORG_03:DONS1]
Cosa sta succedendo?
[MORG_04:DONS1]
Ci stiamo preparando per un festa, ragazzo mio.
[MORG_05:DONS1]
Sì, una festa cadaverica!
[MORG_08:DONS1]
Che cazzo stai dicendo, una festa cadaverica?
[MORG_09:DONS1]
Stasera ci divertiremo.
[MORG_10:DONS1]
Ma prima, dobbiamo andare a prendere gli ospiti...
[MORG_11:DONS1]
Andiamo, prima che i nostri invitati si annoino a morte.
[MORG_12:DONS1]
Scusa il gioco di parole!
[MORG_13:DONS1]
Perché sono morti, sai...
[MORG_14:DONS1]
Il nostro ospite d'onore sta per fare un salto ai laboratori di patologia.
[MORG_15:DONS1]
Non facciamolo aspettare.
[MORG_06:DONS1]
- La prima della stagione! ~n~ - Woah, woah, woah, woah...
[DONS1_1:DONS1]
Nessuno
[DL1_A:DONS1]
Voglio dare una festa cadaverica e ho bisogno che recuperi gli 'ospiti'.
[DL1_2:DONS1]
~r~Hai distrutto la macchina.
[DL1_3:DONS1]
I poliziotti sono stati allertati, perdi il tuo livello di sospetto!
[DL1_4:DONS1]
Porta la macchina al ~y~garage di Donald.
[DL1_6:DONS1]
~r~Il carro funebre ha raggiunto la stazione di polizia.
[DL1_9:DONS1]
Porta la macchina al negozio di riverniciatura.
[DL1_5:DONS1]
Ruba il ~b~carro funebre~w~ prima che giunga a destinazione.
{=================================== MISSION TABLE DONS2 ===================================}
[DONS2AA:DONS2]
DL?
[DONS2AB:DONS2]
Toni!
[DONS2AC:DONS2]
Come va la campagna elettorale?
[DONS2AD:DONS2]
È una lotta serrata e ogni singolo voto farà la differenza!
[DONS2AE:DONS2]
I sostenitori di O'Donovan stanno lavorando sodo sui seggi periferici.
[DONS2AF:DONS2]
Bene, ecco il nostro veicolo propagandistico: vai e diffondi il verbo!
[DONS2BA:DONS2]
Vota O'Donovan come sindaco!
[DONS2BB:DONS2]
Vota O'Donovan per stroncare la corruzione!
[DONS2BC:DONS2]
Riponi la tua fiducia nel sindaco O'Donovan!
[DONS2BD:DONS2]
La fine della criminalità! Vota O'Donovan!
[DONS2BE:DONS2]
Vota per la giustizia! Vota O'Donovan!
[DONS2CA:DONS2]
O'Donovan ha tre mogli!
[DONS2CB:DONS2]
Chi ha mangiato la marmellata? O'Donovan!
[DONS2CC:DONS2]
O'Donovan è un tossico!
[DONS2CD:DONS2]
O'Donovan crede nella sodomia coercitiva!
[DONS2CE:DONS2]
O'Donovan è un comunista!
[DONS2CF:DONS2]
O'Donovan indossa l'intimo di sua figlia!
[DONS2CG:DONS2]
O'Donovan gode nudo tra i maiali!
[DONS2CH:DONS2]
O'Donovan odia l'America!
[DONS2CI:DONS2]
Love non tasserà i benestanti!
[DONS2CJ:DONS2]
Vota Love per corsi di patologia nelle scuole!
[DONS2CK:DONS2]
Donald Love: un posto all'obitorio per tutti!
[DONS2CL:DONS2]
Donald Love è un eroe di guerra!
[DONS2CM:DONS2]
Un voto per Love è un voto per la vostra felicità!
[DONS2CN:DONS2]
Donald Love: duro con i vegetariani!
[DONS2_1:DONS2]
~w~Sali sul ~b~furgone.
[DONS2_3:DONS2]
~w~O'Donovan ha mandato fuori i suoi ~r~furgoni~w~ per riprendersi i voti!
[DONS2_4:DONS2]
~r~Non sei riuscito a conquistare abbastanza voti!
[DONS2_6:DONS2]
~w~Tempo rimasto
[DONS2_7:DONS2]
~w~Torna sul ~b~furgone~w~ e continua la missione.
[DONS2_9:DONS2]
~w~O'Donovan ha mandato fuori un altro ~r~furgone~w~!
[DONS210:DONS2]
~w~Zone
[DONS211:DONS2]
~r~Hai perso tutte le aree di votazione!
[DONS212:DONS2]
~r~Non sei riuscito a eliminare l'opposizione!
[DONS2_2:DONS2]
~w~Guida nei ~y~checkpoint delle aree di votazione~w~ per conquistare il loro voto.
[DONS215:DONS2]
~w~Hai ceduto un'~y~area~w~ a O'Donovan!
[DONS216:DONS2]
~w~Non permettere che O'Donovan riconquisti tutte le ~y~aree~w~!
[DONS213:DONS2]
~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina i ~r~furgoni dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre.
[DONS2_8:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 delle ~y~aree di votazione.
[DONS214:DONS2]
~w~Controlli meno di 5 ~y~aree~w~: riconquistale!
[DONS217:DONS2]
~w~Conquista altre aree per aumentare il bonus di completamento.
[DONS2_5:DONS2]
~r~Il furgone elettorale è stato distrutto.
[DONS218:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:~1~.
[DONS219:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:~1~.
[DONS220:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:0~1~.
[DONS221:DONS2]
~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:0~1~.
[DONS230:DONS2]
~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina il ~r~furgone dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre.
{=================================== MISSION TABLE DONS3 ===================================}
[CAMP_01:DONS3]
Antonio! Que pasa, amigo?
[CAMP_02:DONS3]
Sai che sono italiano e non spagnolo, vero?
[CAMP_03:DONS3]
Ma certo, che stupido! È che adoro tutte le lingue romanze...
[CAMP_04:DONS3]
Oddio che buono.
[CAMP_05:DONS3]
Sa di pollo, ma è, come dire... più intelligente.
[CAMP_06:DONS3]
Ne vuoi un po'?
[CAMP_07:DONS3]
Ho già mangiato, grazie..
[CAMP_08:DONS3]
Peccato, è fantastico.
[CAMP_09:DONS3]
Ci sono altre prelibatezze in arrivo...
[CAMP_10:DONS3]
i liberali si divertono con le scampagnate,
[CAMP_11:DONS3]
ma non sanno nulla dei veri piaceri della vita!
[CAMP_12:DONS3]
Raffinatezza e democrazia sono due concetti che non vanno d'accordo.
[CAMP_13:DONS3]
Ascolta Don, dobbiamo vincere queste elezioni.
[CAMP_14:DONS3]
Per cui dobbiamo essere sicuri di non avere scheletri nell'armadio,
[CAMP_15:DONS3]
non so se hai capito...
[CAMP_16:DONS3]
Giusto.
[CAMP_17:DONS3]
Ciò che voglio dire è...
[CAMP_18:DONS3]
come ci liberiamo di questo O'Donovan, il rappresentante...
[CAMP_19:DONS3]
dei Forelli?
[CAMP_20:DONS3]
Il tizio può contare sul supporto di molta gente,
[CAMP_21:DONS3]
sai tutta quella gente 'delusa', se sai cosa intendo.
[CAMP_22:DONS3]
Credo che dovremo turbare la loro fede nella democrazia, non so se mi spiego.
[CAMP_23:DONS3]
Vuoi dire che devo andare a gonfiarli di botte?
[CAMP_24:DONS3]
Oh, Antonio, la tua passione è... ammirevole!
[CAMP_25:DONS3]
È così um... um...um... wagneriana! Hai presente? Arrivederci, amigo.
[CAMP_26:DONS3]
Humphries, porta via gli avanzi!
[DONS3_1:DONS3]
Toni deve liberarsi dei sostenitori dell'opposizione per indebolire l'efficienza della campagna elettorale del candidato dei Forelli, O'Donovan.
[DONS3_2:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione.
[DONS3_3:DONS3]
~r~Tempo scaduto.
[DONS3_4:DONS3]
Questi ~r~sostenitori~w~ sono stati sistemati. Elimina il prossimo gruppo.
[DONS3_5:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:~1~.
[DONS3_6:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:0~1~.
[DONS3_7:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:~1~.
[DONS3_8:DONS3]
~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE DONS4 ===================================}
[DONS410:DONS4]
Vai al ~y~magazzino dei Forelli~w~ e dai fuoco alle schede elettorali!
[DONS411:DONS4]
Brucia le ~r~schede elettorali~w~ e distruggi le ~r~stampatrici!
[DONS412:DONS4]
Distruggi la ~r~stampatrice!
[DONS413:DONS4]
Brucia TUTTE le ~r~schede elettorali!
[DONS414:DONS4]
Distruggi gli ultimi ~r~furgoni dei Forelli!
[DONS416:DONS4]
~r~Ti è sfuggito un furgone dei Forelli! Ora possono manipolare le elezioni!
[DONS418:DONS4]
Ci sono ancora ~r~~1~ pacchi~w~ di schede contraffatte.
[DONS419:DONS4]
Rimane ~r~1 pacco~w~ di schede contraffatte.
[DONS420:DONS4]
Distruggi l'ultimo ~r~furgone dei Forelli!
[DONS421:DONS4]
Una stampatrice è a pezzi! Adesso distruggi l'altra ~r~stampatrice!
[DONS422:DONS4]
La stampatrice è distrutta!
[DONS423:DONS4]
Adesso esci di qui!
[DONS424:DONS4]
Distruggi le ~r~stampatrici!
[DS4_AA:DONS4]
Così tanta gente... e così tanti soldi da intascare.
[DS4_AB:DONS4]
Non ho la pretesa di capire la politica.
[DS4_AC:DONS4]
Nessuno lo fa davvero. È solo menzogna e corruzione.
[DS4_AD:DONS4]
I Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici.
[DS4_AE:DONS4]
Ed è un male, vero?
[DS4_AF:DONS4]
Beh, di certo non possiamo fidarci di loro.
[DS4_AG:DONS4]
Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi?
[DONS4H1:DONS4]
Troverai dell'armamento pesante al negozio di Phil Cassidy.
[DONS4AA:DONS4]
Antonio, che bello vederti!
[DONS4AB:DONS4]
Non sono un democratico, ma non arrivo a falsificare i voti.
[DONS4AC:DONS4]
Sapevi che i Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici?
[DONS4AD:DONS4]
Ed è un male, vero?
[DONS4AE:DONS4]
Beh, di certo non possiamo fidarci di loro.
[DONS4AF:DONS4]
Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi?
[DONS4_8:DONS4]
Vai al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS4H2:DONS4]
Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar.
[DONS427:DONS4]
Adesso vattene da Fort Staunton!
[DONS4_9:DONS4]
Il negozio di Phil Cassidy ti fornirà gli strumenti per danneggiare la campagna dei Forelli.
[DONS417:DONS4]
C'è un altro lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS425:DONS4]
Recupera il lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy.
[DONS426:DONS4]
~r~Il commesso è morto!
[DONS4H3:DONS4]
Donald Love ha comprato un lanciafiamme. Vai alla cassa per recuperarlo.
{=================================== MISSION TABLE DONS5 ===================================}
[DONS5_7:DONS5]
Proteggi la limousine di Donald!
[DONS5_9:DONS5]
~r~Donald Love è morto!
[DONS513:DONS5]
Danni limousine
[DONS516:DONS5]
Sali sulla ~b~limousine.
[DONS517:DONS5]
Hai lasciato indietro ~b~Donald Love~w~!
[DONS519:DONS5]
Porta Donald al ~y~rifugio!
[DONS520:DONS5]
Uccidi gli ~r~aggressori!
[DONS521:DONS5]
Sali sulla ~b~limousine!
[DS5_AA:DONS5]
Odio la pubblicità, ma credo faccia parte del gioco, vero?
[DS5_AB:DONS5]
Temo di sì.
[DS5_AC:DONS5]
I Forelli cercheranno di farmi fuori, vero?
[DS5_AD:DONS5]
Non preoccuparti, resto di guardia io.
[DS5_AE:DONS5]
Oh bene. Prepariamoci al peggio.
[DS5_BA:DONS5]
Merda! Tutto questo è ridicolo!
[DS5_BB:DONS5]
Non temere, ci penso io a questi stronzi!
[DS5_BC:DONS5]
C'è un fucile nel bagagliaio!
[DS5_BD:DONS5]
Chiudi le porte, non ci vorrà molto!
[DS5_CA:DONS5]
OK, possiamo andare.
[DS5_CB:DONS5]
Un altro killer ci sta inseguendo!
[DS5_DA:DONS5]
Non posso affrontare le elezioni da recluso.
[DS5_DB:DONS5]
Dobbiamo studiare una nuova tattica.
[DONS522:DONS5]
Riporta Donald al suo ~y~edificio!
{=================================== MISSION TABLE DONS6 ===================================}
[DONS6_1:DONS6]
NONE
[DS6_00:DONS6]
Segui il ~b~furgone elettorale.
[DS6_01:DONS6]
Aspetta che il ~b~corriere~w~ effettui lo scambio.
[DS6_02:DONS6]
Recupera le schede elettorali dal ~r~corriere.
[DS6_03:DONS6]
Uccidi il ~r~corriere.
[DS6_04:DONS6]
Prendi il ~g~pacco.
[DS6_05:DONS6]
Segui nuovamente il ~b~furgone elettorale.
[DS6_06:DONS6]
~r~Hai ucciso un corriere prima dello scambio!
[DS6_07:DONS6]
Hai mancato uno degli scambi, non puoi sbagliare di nuovo!
[DS6_08:DONS6]
~r~Hai perso due scambi, la votazione non può essere truccata!
[DS6_09:DONS6]
~r~L'hai spaventato!
[DS6_10:DONS6]
~r~Il furgone è stato distrutto!
[DS6_11:DONS6]
Hai esaurito il tempo!
[DS6_12:DONS6]
~r~Non hai fermato il furgone!
[DS6_13:DONS6]
~r~Il furgone non può muoversi senza l'autista!
[DS6_15:DONS6]
~r~Hai spaventato l'autista, non lo prenderai più ora!
[DS6_16:DONS6]
~1~
[DS6_17:DONS6]
~w~L'autista è morto, porta il furgone al ~y~garage di Donald.
[DONS6AA:DONS6]
Brutte notizie Toni!
[DONS6AB:DONS6]
Cosa?
[DONS6AC:DONS6]
Gli exit polls dicono che c'è un testa a testa.
[DONS6AD:DONS6]
È l'ora del piano B.
[DONS6AE:DONS6]
Rubiamo alcuni dei voti non ancora conteggiati e li sostituiamo con i nostri.
[DONS6AF:DONS6]
Cosa avevi detto a proposito della falsificazione dei voti?
[DONS6AG:DONS6]
Oh, stai zitto!
[DS6_14:DONS6]
Torna a prendere le ~g~schede elettorali~w~, non puoi lasciarle indietro!
[DS6_66:DONS6]
~r~Hai distrutto la macchina di un corriere prima dello scambio!
[DS6_18:DONS6]
Hai ucciso un corriere prima dello scambio! Non ucciderne altri!
[DS6_21:DONS6]
Muoviti! C'è un altro scambio in corso!
[DS6_22:DONS6]
Hai mancato il primo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_23:DONS6]
Hai mancato il secondo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_24:DONS6]
Hai mancato il terzo scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_25:DONS6]
Hai mancato il quarto scambio, non puoi perderne un altro!
[DS6_26:DONS6]
Hai spaventato un corriere prima dello scambio! Non spaventarne altri!
[DS6_28:DONS6]
~r~Hai fatto un casino! La votazione non può più essere truccata!
{=================================== MISSION TABLE DONS7 ===================================}
[ELEC_01:DONS7]
Ehi Don, ho risolto quel problemino per conto tuo.
[ELEC_02:DONS7]
Adesso tutto filerà liscio come l'olio.
[ELEC_03:DONS7]
Ottimo.
[ELEC_04:DONS7]
Non hai più collegamenti con il crimine organizzato.
[ELEC_05:DONS7]
Sei candido come un bimbo in fasce. Potresti diventare papa.
[ELEC_07:DONS7]
Malgrado non ci siano le prove di collegamenti tra Donald Love
[ELEC_08:DONS7]
e il crimine organizzato di Liberty City,
[ELEC_09:DONS7]
pare che le sue amicizie con mafiosi del calibro di Toni Cipriani
[ELEC_11:DONS7]
abbiano pesato parecchio sul giudizio degli elettori.
[ELEC_12:DONS7]
Nelle ultime ore, la sua popolarità è precipitata.
[ELEC_13:DONS7]
Sembra proprio che sia stato giudicato inadatto per governare...
[ELEC_14:DONS7]
Inadatto! A causa tua...
[ELEC_15:DONS7]
Sì, è tutta colpa tua!
[ELEC_16:DONS7]
Colpa mia?
[ELEC_17:DONS7]
Sì, certo.
[ELEC_18:DONS7]
Colpa mia?
[ELEC_19:DONS7]
Con tutti i sacrifici che ho fatto per questa città...
[ELEC_20:DONS7]
E sai qual è stata la mia più grande debolezza?
[ELEC_21:DONS7]
L'umiltà! E adesso sono rovinato.
[ELEC_22:DONS7]
BANCAROTTA! Un buco da 20 milioni di dollari!
[ELEC_23:DONS7]
Finito in... bancarotta. Arrivederci! BANCAROTTA!
[ELEC_06:DONS7]
Il papa! Guarda qui.
[DONS7_1:DONS7]
O'Donovan ha collegato Donald Love a Salvatore Leone. La carriera politica di Donald Love è in bilico. Toni deve distruggere le prove.
[DONS7_2:DONS7]
~w~Ruba il ~b~furgone~w~ contenente le prove.
[DONS7_3:DONS7]
~r~Hai ucciso il contatto.
[DONS7_4:DONS7]
~w~Porta il furgone al ~y~punto di consegna.
[DONS7_5:DONS7]
~w~Torna sul ~b~furgone.
[DONS7_7:DONS7]
Sali sulla ~b~macchina del contatto.
[DONS7CA:DONS7]
Ah, Toni.
[DONS7CB:DONS7]
Le prove sono nel furgone qui davanti.
[DONS7CC:DONS7]
Dovrai farti strada con la forza.
[DONS7CD:DONS7]
Riporta il furgone da DL.
[DONS7CE:DONS7]
Buona fortuna!
[DONS713:DONS7]
~w~Parcheggia dentro il ~y~garage.
[DONS714:DONS7]
~r~Hai distrutto il furgone!
[RMN_AA:DONS7]
Questa sera c'è da festeggiare poiché lo sciopero che ha bloccato Liberty City
[RMN_AB:DONS7]
è finalmente giunto al termine.
[RMN_AC:DONS7]
Sono stati ripristinati i percorsi della metropolitana e dei traghetti.
[RMN_AD:DONS7]
Persino il ponte mobile che collega Staunton Island con Shoreside Vale ha riaperto.
[RMN_AE:DONS7]
Gli scioperanti hanno finalmente posato i loro cartelloni e sono tornati ai propri posti di lavoro
[RMN_AF:DONS7]
dopo che il nuovo sindaco O'Donovan ha fatto delle promesse al raduno locale.
[RMN_AG:DONS7]
Come vostro sindaco posso garantirvi che esisterà SEMPRE un servizio di traghetti a Liberty City.
[RMN_AH:DONS7]
Ma alcuni potrebbero pensare che le sue siano promesse a vuoto,
[RMN_AI:DONS7]
poiché i lavori nel nuovo tunnel di Porter Road continuano senza sosta.
[DONS7_6:DONS7]
~w~Incontrati con l'~b~uomo~w~ di Donald Love sotto il cavalcavia di Newport.
{=================================== MISSION TABLE RAYS1 ===================================}
[SAYO_01:RAYS1]
Quindi tu saresti il cazzone su per il culo, eh?
[SAYO_02:RAYS1]
Scusa?
[SAYO_03:RAYS1]
Tutta la gente che conta è veramente incazzata con te.
[SAYO_04:RAYS1]
Leon McAffrey, LCPD.
[SAYO_05:RAYS1]
Non so di cosa stai parlando.
[SAYO_06:RAYS1]
Mi occupo di ristorazione.
[SAYO_07:RAYS1]
Ma certo, osso duro.
[SAYO_08:RAYS1]
A me non frega un cazzo se voi coglioni vi riempite di piombo a vicenda.
[SAYO_09:RAYS1]
Mi interessa solo la mia parte.
[SAYO_12:RAYS1]
La mia parte. Dov'è?
[SAYO_13:RAYS1]
Tra le tue chiappe, amico. Non farmi ridere.
[SAYO_14:RAYS1]
Se continui a fare lo stronzo con me, giuro che farò la pelle a te, ai tuoi amici,
[SAYO_15:RAYS1]
e alle vostre fottute famiglie.
[SAYO_16:RAYS1]
Rilassati, datti una calmata.
[SAYO_17:RAYS1]
Questi sono affari, diciamo una specie di società.
[SAYO_18:RAYS1]
Io ti terrò la legge fuori dai piedi, federali, Rico...
[SAYO_19:RAYS1]
e tu continuerai a tenermi nel giro.
[SAYO_20:RAYS1]
Chi mi assicura che non verrò preso a calci nelle palle
[SAYO_21:RAYS1]
da ogni sbirro corrotto da qui a Vice City?
[SAYO_22:RAYS1]
Ti aiuterò a prendere il controllo di questa città.
[SAYO_23:RAYS1]
In cambio voglio un po' di soldi e alcuni favori.
[SAYO_24:RAYS1]
Forza Toni, andiamo a fare un giro...
[SAYO_25:RAYS1]
andiamo a far visita ai tuoi vecchi amici, i Sindacco.
[SAYO_10:RAYS1]
- Adoro gli uomini con dei principi. ~n~ - Beh, anch'io. Vado ai loro funerali con auto sportive e pupe bollenti.
[RS1_YK:RAYS1]
Danni
[RS1_01:RAYS1]
Fai fuori i ~r~Sindacco.
[RS1_02:RAYS1]
~r~La macchina è stata distrutta!
[RS1_03:RAYS1]
~r~La Yakuza è stata massacrata!
[RS1_04:RAYS1]
~w~Uccidi alcuni dei ~r~Sindacco~w~ per attirare la loro attenzione.
[RS1_05:RAYS1]
~w~Sali sull'~b~auto di Leon.
[RS1_06:RAYS1]
~w~Dirigiti nel ~y~territorio dei Sindacco.
[RS1_07:RAYS1]
~w~Torna alla ~b~macchina.
[RS1_10:RAYS1]
~r~Hai ucciso Leon!
[RAYS1AA:RAYS1]
Io mi metterò al volante, tu pensa a sparare!
[RAYS1AB:RAYS1]
Non doveva occuparsi la Yakuza del lavoro pesante?
[RAYS1AC:RAYS1]
Adattarsi e sopravvivere, Cipriani. Adattarsi e sopravvivere.
[RAYS1BA:RAYS1]
Merda, questo sta diventando pericoloso.
[RAYS1BB:RAYS1]
Meglio che sparisca per un po'... ci vediamo in giro, Toni.
[RAYS1CA:RAYS1]
Davanti a noi, Toni!
[RAYS1CB:RAYS1]
Dietro di noi Toni, dietro di noi!
[RAYS1CC:RAYS1]
Attento a sinistra!
[RAYS1CD:RAYS1]
A destra Toni, a destra!
[RAYS1CE:RAYS1]
Torna in macchina!
[RAYS1CF:RAYS1]
Attento a quello che fai!
[RAYS1OS:RAYS1]
Oh merda!
{=================================== MISSION TABLE RAYS2 ===================================}
[RS2_02:RAYS2]
~w~Veloce, sali su una ~b~moto!
[RS2_03:RAYS2]
~w~Attira i motociclisti nella ~y~zona mortale!
[RS2_04:RAYS2]
~w~Torna indietro, non puoi lasciare nessuno dei ~r~Forelli ~w~alle tue spalle!
[RS2_05:RAYS2]
~w~Torna sulla ~b~motocicletta!
[RS2_06:RAYS2]
~r~Hai bisogno di una motocicletta per attirare i Forelli.
[RS2_07:RAYS2]
~r~Gli Yardie vogliono far fuori personalmente i Forelli.
[RS2_08:RAYS2]
~r~Non è sopravvissuto un solo Yardie!
[RS2_09:RAYS2]
~1~
[RS2_10:RAYS2]
~r~Non possono inseguirti se non hanno le moto!
[RAYS2AA:RAYS2]
Te la sei presa comoda, Toni.
[RAYS2AB:RAYS2]
Hai detto 'sbrigati' e io ti ho risposto 'fanculo'.
[RAYS2AD:RAYS2]
Simpatico. Adesso apri le orecchie.
[RAYS2AE:RAYS2]
Gli Yardie hanno messo i loro avidi occhi sul territorio di Forelli a Newport.
[RAYS2AF:RAYS2]
Vai là e attira i soldati dei Forelli fino all'ospedale di Rockford.
[RAYS2AG:RAYS2]
Gli Yardie li aspetteranno là.
[RAYS2AH:RAYS2]
Cosa ti viene in tasca?
[RAYS2AI:RAYS2]
Glielo devo. Ci becchiamo dopo.
[RS2_11:RAYS2]
Non uccidere nessuno dei Forelli!
[RS2_12:RAYS2]
Falli ~r~fuori~w~!
[RS2_01:RAYS2]
~w~Ruba una delle ~b~moto~w~ dei Forelli, ma non uccidere nessuno di loro.
[RAYS2DB:RAYS2]
Sì, forza. Facciamoli fuori!
[RS2_13:RAYS2]
~r~Sono stati uccisi troppi Yardie!
{=================================== MISSION TABLE RAYS3 ===================================}
[CRAZ_01:RAYS3]
Chissà cosa ho fatto nella mia vita precedente per meritarmi questo.
[CRAZ_02:RAYS3]
Ray, hai 40 anni e non hai la minima idea di quello che sta succedendo.
[CRAZ_03:RAYS3]
Non so come hai fatto a campare così a lungo.
[CRAZ_04:RAYS3]
Non capisco come nessuno ti abbia ancora piantato una pallottola in fronte.
[CRAZ_05:RAYS3]
Ehi Leon, stai attento a quello che dici.
[CRAZ_06:RAYS3]
Non posso credere alle mie fottute orecchie.
[CRAZ_07:RAYS3]
Cosa vuoi fare, correre dalla mamma?
[CRAZ_08:RAYS3]
Vuoi saltare in braccio a papà?
[CRAZ_09:RAYS3]
Vuoi un bacio con la lingua?
[CRAZ_10:RAYS3]
Ehi Toni!
[CRAZ_14:RAYS3]
Lui si accerterà che tutto venga fatto secondo le regole!
[CRAZ_15:RAYS3]
Toni Cipriani, Ray Machowski.
[CRAZ_16:RAYS3]
È dalla nostra parte. Ehi, adesso dovremo combattere contro il crimine organizzato.
[CRAZ_17:RAYS3]
Ora corri al distretto e compila un rapporto.
[CRAZ_18:RAYS3]
Sei un bravo ragazzo... andiamo, Toni.
[CRAZ_19:RAYS3]
Leon, sei un pezzo di merda.
[CRAZ_11:RAYS3]
- Fermo, stronzo. ~n~ - Ehi! Ehi! Ehi! Calmo! Ti presento il mio nuovo amico!
[RAYS3_1:RAYS3]
Aiuta la Yakuza a prendere possesso del territorio dei Forelli a Belleville Park. Devi uccidere ~1~ Forelli usando solo la katana.
[RAYS3_2:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana.
[RAYS3_3:RAYS3]
Uccisioni
[RAYS3_4:RAYS3]
~w~Devi uccidere i ~r~Forelli~w~ usando la katana.
[RAYS3_5:RAYS3]
~w~Non hai una katana. Raccogli un'~g~arma sostitutiva.
[RAYS3_6:RAYS3]
~r~Hai esaurito il tempo.
[RAYS3_7:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:~1~
[RAYS3_8:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:0~1~
[RAYS3_9:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:~1~
[RAYS310:RAYS3]
~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:0~1~
{=================================== MISSION TABLE RAYS4 ===================================}
[RAYS4_1:RAYS4]
~w~Gli Yardie sono sotto attacco a Newport. Elimina i ~r~Sindacco.
[RAYS4_2:RAYS4]
~w~Parla con il ~b~capo degli Yardie.
[RAYS4_3:RAYS4]
~w~Segui il ~b~capo degli Yardie.
[RAYS4_4:RAYS4]
~r~Uno degli Yardie è stato ucciso!
[RAYS4_5:RAYS4]
~w~Proteggi gli Yardie fino all'arrivo dell'ambulanza.
[RAYS4_6:RAYS4]
~w~Torna a proteggere gli Yardie.
[RAYS4_7:RAYS4]
~w~Apri la strada verso l'ambulanza agli Yardie.
[RAYS4_8:RAYS4]
~w~Vai incontro all'~y~ambulanza.
[RAYS4AA:RAYS4]
Cipriani, dobbiamo smetterla di incontrarci così.
[RAYS4AB:RAYS4]
Concordo.
[RAYS4AC:RAYS4]
Forza, rilassati un po'.
[RAYS4AD:RAYS4]
Cos'hai per me, McAffrey?
[RAYS4AE:RAYS4]
Gli Yardie stanno avendo un po' di problemi a mantenere il controllo del nuovo territorio a Newport.
[RAYS4AF:RAYS4]
Pare che i Sindacco lo rivogliano.
[RAYS4BA:RAYS4]
Rudyard, il mio ragazzo, è stato ferito!
[RAYS4BB:RAYS4]
Forza, dobbiamo caricarlo su un'ambulanza!
[RAYS4BC:RAYS4]
Merda, altri Sindacco!
[RAYS4BD:RAYS4]
Io prenderò l'ambulanza, tu aiuta i miei uomini!
[RAYS4BE:RAYS4]
Andiamocene da qui!
[RAYS4BF:RAYS4]
Ecco l'ambulanza!
[RAYS4BG:RAYS4]
Grazie signor Cipriani, ti dobbiamo un favore!
{=================================== MISSION TABLE RAYS5 ===================================}
[RAYS5_1:RAYS5]
NONE
[RAYS5AA:RAYS5]
Niente fiori?
[RAYS5AB:RAYS5]
Non sapevo fosse il tuo funerale.
[RAYS5AC:RAYS5]
Sei un cabarettista Toni, molto divertente.
[RAYS5AD:RAYS5]
I Forelli stanno facendo sul serio.
[RAYS5AE:RAYS5]
Trafficano armi e tengono una parte del campionario per loro...
[RAYS5AF:RAYS5]
...in caso di guai.
[RAYS5AG:RAYS5]
Stanno spostando le armi a Fort Staunton con dei camion.
[RAYS5AH:RAYS5]
È stato un piacere.
[RAYS5AI:RAYS5]
Al solito.
[RAY5_2:RAYS5]
Hanno chiamato i rinforzi.
[RAY5_3:RAYS5]
~r~I Forelli hanno preso le munizioni!
[RAY5_4:RAYS5]
Ehi, è Cipriani!
[RAY5_5:RAYS5]
Facciamolo fuori!
[RAY5_6:RAYS5]
Uno è andato, ora distruggi l'altro ~r~camion.
[RAY5_1:RAYS5]
Distruggi i ~r~camion~w~ prima che arrivino a destinazione!
[RAY5_7:RAYS5]
Distruggi il ~r~camion~w~ prima che possano recuperare le munizioni.
[RAY5_8:RAYS5]
~r~Non sei riuscito a distruggere il camion in tempo!
{=================================== MISSION TABLE SALH1 ===================================}
[SLH1_F1:SALH1]
~r~Hai ucciso uno degli Hood.
[SLH1_F2:SALH1]
~w~Attira i Forelli sfasciando le loro ~r~macchine.
[SLH1_F3:SALH1]
~w~Vendicati dei ~r~Forelli.
[SLH1_F4:SALH1]
~w~Attira fuori altri Forelli sfasciando un'altra ~r~macchina.
[SLH1_F5:SALH1]
~w~Non lasciare indietro gli ~b~Hood~w~.
[SLH1_B0:SALH1]
~w~OK amico, mettiamo la città a ferro e fuoco.
[SLH1_B1:SALH1]
~w~Ehi! Torna qui, idiota!
[SLH1_B2:SALH1]
~w~Dai coglione! Non ci entrerò mai qui dentro!
[SLH1_B3:SALH1]
~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me.
[SLH1_B4:SALH1]
~w~Dannazione amico! È stata dura!
[SLH1_B6:SALH1]
~w~...senza offesa eh, Toni.
[SLH1_B7:SALH1]
~w~È giunta l'ora che gli Hood si rialzino e facciano la cosa giusta!
[SLH1_B8:SALH1]
~w~Coraggio! Facciamoli fuori!
[SLH1_C0:SALH1]
~w~Fratello mio!
[SLH1_C1:SALH1]
~w~Ehi idiota, dove stai andando?
[SLH1_C2:SALH1]
~w~E dove cazzo dovrei sedermi?
[SLH1_C3:SALH1]
~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me.
[SLH1_C4:SALH1]
~w~Meeeeerda! Ce la siamo vista brutta!
[SLH1_D0:SALH1]
~w~Ehi! Quella è la mia macchina!
[SLH1_D1:SALH1]
~w~Così mi piace di più!
[SLH1_E0:SALH1]
~w~Ma che cazzo succede?
[SLH1_E1:SALH1]
~w~Succede che vi stiamo per prendere a calci nelle palle!
[SLH1_X0:SALH1]
Got threat
[SLH1_X1:SALH1]
Had threat
[SLH1_X2:SALH1]
Find threat
[SLH1_F0:SALH1]
~w~Raccogli gli ~b~Hood~w~ e poi attira l'attenzione dei ~r~Forelli~w~.
[RUFJ_01:SALH1]
Ecco il suo avvocato, signor Leone.
[RUFJ_02:SALH1]
Ehi amico, so chi è...
[RUFJ_03:SALH1]
Coraggio, dammi un attimo di respiro.
[RUFJ_04:SALH1]
Vai ragazzino, corri da mamma e salutamela tanto, 'o capisti?
[RUFJ_05:SALH1]
Bene... hai cinque minuti di tempo.
[RUFJ_06:SALH1]
Ehi, uh, Lionel, ti trovo in forma.
[RUFJ_07:SALH1]
Guarda me invece!
[RUFJ_08:SALH1]
Divento un onesto membro della comunità e finisco subito al fresco.
[RUFJ_09:SALH1]
Sta mettendo a dura prova la mia natura di filantropo!
[RUFJ_10:SALH1]
Naturalmente, signor Leone.
[RUFJ_11:SALH1]
Stiamo facendo tutto il possibile per tirarla fuori di qui e uh...
[RUFJ_12:SALH1]
farla tornare ad aiutare la comunità il prima possibile.
[RUFJ_13:SALH1]
Certo.
[RUFJ_14:SALH1]
Qualcuno deve pagare per questo oltraggio.
[RUFJ_15:SALH1]
Sono stati quei bastardi dei Sindacco o quei succhiacazzi dei Forelli? Chi è stato?
[RUFJ_16:SALH1]
Chi mi ha fregato?
[RUFJ_18:SALH1]
Facciamo il culo a entrambi.
[RUFJ_19:SALH1]
Per come la vedo io, delle sane mazzate vendicheranno questo oltraggio.
[RUFJ_22:SALH1]
Grazie Toni, significhi tanto per me, lo sai.
[RUFJ_23:SALH1]
Ascolta, avrai bisogno di un po' di rinforzi.
[RUFJ_24:SALH1]
Chiama gli Hood, OK?
[RUFJ_25:SALH1]
Come preferisce, signor Leone.
[RUFJ_26:SALH1]
Va bene... adesso vattene... Lionel.
[RUFJ_20:SALH1]
- Bastardi. ~n~ - Per me sarà un piacere.
{=================================== MISSION TABLE SALH2 ===================================}
[SALH2AA:SALH2]
~w~Ehi Sal! Sono io... Toni.
[SALH2AB:SALH2]
~w~Toni! Che bello sentirti ragazzo!
[SALH2AC:SALH2]
~w~Questi cazzoni non mi permettono di vedere nessuno!
[SALH2AD:SALH2]
~w~Ascolta, ho un sacco di faccende di cui occuparmi.
[SALH2AE:SALH2]
~w~Uccidi Paulie Sindacco. La sua famiglia è finita in questa città.
[SALH2AF:SALH2]
~w~Crede di potersene andare come se non avesse debiti da saldare.
[SALH2AG:SALH2]
~w~Sono in galera per colpa di quel bastardo!
[SALH2AH:SALH2]
~w~Quel figlio di puttana deve pagare.
[SALH2O1:SALH2]
~w~Intercetta Paulie Sindacco all'edificio di controllo della ~y~Cochrane Dam.
[SALH2F1:SALH2]
~r~È scappato! Salvatore non sarà contento!
[SALH2CA:SALH2]
~w~Idioti! Quello è Toni Cipriani! Fatelo fuori!
[SALH2BA:SALH2]
~w~Ehi Toni! Perché non nuoti fin qui e mi baci il culo?
[SALH2BB:SALH2]
~w~Ehi stronzo, quaggiù!
[SALH2BI:SALH2]
~w~Porta i miei saluti a Salvatore. Gli spedirò una cartolina!
[SALH2BC:SALH2]
~w~Ehi babbeo, cos'hai intenzione di fare adesso?
[SALH2BE:SALH2]
~w~Sei carne morta!
[SALH2BF:SALH2]
~w~Sei fottuto!
[SALH2BG:SALH2]
~w~Sorpresa, sacco di merda!
[SALH2BH:SALH2]
~w~Signore e signori, Paulie Sindacco ha lasciato l'edificio!
[SALH2BD:SALH2]
~w~Testa di cazzo, non ce la farai mai a prendermi!
[SALH2O2:SALH2]
~w~Uccidi ~r~Paulie Sindacco~w~. Non farlo fuggire!
[SALH2O3:SALH2]
Recupera un mezzo e tendi un'imboscata a ~r~Paulie~w~ dalla riva.
{=================================== MISSION TABLE SALH3 ===================================}
[SALH3_1:SALH3]
~w~Sal? Come va?
[SALH3_2:SALH3]
~w~Fottutamente bene! Da Dio!
[SALH3_3:SALH3]
~w~Punto uno. Il nuovo sindaco sta facendo di tutto per impedirmi la libertà provvisoria.
[SALH3_4:SALH3]
~w~Punto due. Siamo in guerra con la stramaledetta Triade e i Diablo.
[SALH3_5:SALH3]
~w~Punto tre. Ho sentito che la Yakuza vuole approfittarne per conquistare la città.
[SALH3_6:SALH3]
~w~A parte queste piccole sciocchezze, va tutto bene!
[SALH3_7:SALH3]
~w~Dopo tutti questi anni al potere, siamo stati scaricati come merda nel cesso!
[SALH38:SALH3]
~w~Capo, posso occuparmi io di tutto quanto.
[SALH39:SALH3]
~w~La Yakuza ha ricevuto un carico d'armi ad Aspatria.
[SALH310:SALH3]
~w~Adesso niente potrà fermarla.
[SALH311:SALH3]
~w~Vedremo.
[SALH3_A:SALH3]
~w~Controlla il ~y~covo della Yakuza.
[SALH3C1:SALH3]
~w~Trova un modo per entrare nel ~y~covo.
[SALH3C2:SALH3]
~w~Ma cazzo! Non ci posso credere!
[SALH3C3:SALH3]
~w~Distruggi il ~r~carro armato!
[SALH3C4:SALH3]
~w~Ma che cazzo succede?
[SALH3C5:SALH3]
~w~Uccidiamolo!
[SALH3C6:SALH3]
~w~Il ~r~carro armato ~w~è blindato. Le armi convenzionali gli faranno il solletico a questo mostro!
[SALH3G1:SALH3]
~w~Ehi 'amico', non c'è niente da vedere qui!
[SALH3G2:SALH3]
~w~Sembra che l'ingresso sia riservato ai soli membri della Yakuza.
[SALH3G3:SALH3]
~w~Porta le chiappe fuori da lì!
[SALH3_B:SALH3]
~w~La macchina della Yakuza li ha ingannati!
[SALH3_C:SALH3]
~w~Guida fino al ~y~covo~w~ e dai un'occhiata.
{=================================== MISSION TABLE SALH4 ===================================}
[SALH4_1:SALH4]
~w~Sal?
[SALH4_2:SALH4]
~w~Anthony! Sto per uscire!
[SALH42A:SALH4]
~w~Oggi c'è il mio ricorso in appello!
[SALH4_3:SALH4]
~w~Ottimo!
[SALH44C:SALH4]
~w~Certo Toni.
[SALH44E:SALH4]
~w~Ehi, stanno arrivando le guardie... Ci vediamo sul davanti.
[SALH4_5:SALH4]
~w~Recupera una macchina della polizia!
[SALH45A:SALH4]
~w~Hai bisogno di una macchina della polizia o spaventerai il convoglio!
[SALH4_6:SALH4]
~w~Vai a prendere posizione alla ~y~stazione di polizia.
[SALH4_7:SALH4]
~w~Porca puttana!
[SALH4_8:SALH4]
~w~Proteggi il ~b~furgone cellulare~w~ e fallo arrivare intero a destinazione!
[SALH4_9:SALH4]
~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone cellulare!
[SALH410:SALH4]
~w~Stai perdendo il ~b~furgone cellulare!
[SALH411:SALH4]
~r~Hai perso il furgone cellulare! Sal è stato giustiziato!
[SALH412:SALH4]
~r~Il furgone cellulare è stato distrutto!
[SALH413:SALH4]
~w~Non far incazzare i poliziotti, rovinerai i piani di Sal per la libertà provvisoria!
[SALH416:SALH4]
~w~Scorta il ~b~convoglio~w~ a destinazione.
[SALH417:SALH4]
~r~Hai fallito! I poliziotti hanno annullato l'udienza!
[SALH420:SALH4]
~r~Sal è stato ucciso!
[SALH421:SALH4]
~r~Hai perso il furgone cellulare!
[SALH422:SALH4]
~w~Seminali o attirerai troppa attenzione sul convoglio!
[SALH424:SALH4]
~w~Elimina il ~y~posto di blocco!
[SALH415:SALH4]
~w~È bello essere di nuovo liberi.
[SALH418:SALH4]
~w~Ascolta, voglio fare un salto a casa e cambiarmi questi stracci, va bene?
[SALH419:SALH4]
~w~Ci vediamo là.
[SALH414:SALH4]
~w~Posto di blocco illegale segnalato in zona...
[SALH44A:SALH4]
~w~Se io sono qui dentro, chi li fermerà?
[SALH4_4:SALH4]
~w~Sì, ma questi Siciliani non vogliono che arrivi davanti alla corte.
[SALH44B:SALH4]
~w~Ehi, prima dovranno passare sul mio cadavere, Sal.
[SALH44D:SALH4]
~w~Assicurati che riesca ad arrivare davanti alla corte!
{=================================== MISSION TABLE SALH5 ===================================}
[SALH51A:SALH5]
~w~Sbrigati, Toni.
[SALH51B:SALH5]
~w~Se ho ragione, i Siciliani staranno andando dal sindaco.
[SALH51C:SALH5]
~w~Dobbiamo arrivare prima di loro.
[SALH511:SALH5]
~w~Brutta storia.
[SALH554:SALH5]
~w~Accelera Toni!
[SALH512:SALH5]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Sal~w~. Torna a prenderlo.
[SALH513:SALH5]
~w~Maledizione! Sono già qui!
[SALH560:SALH5]
~w~Falli fuori Toni!
[SALH561:SALH5]
~w~Io mi occuperò del sindaco!
[SALH514:SALH5]
~w~Schifosi bastardi, l'hanno già preso!
[SALH555:SALH5]
~w~Forza Toni! Da questa parte!
[SALH515:SALH5]
~w~Eccoli!
[SALH517:SALH5]
~w~Da dove arrivano quei bastardi?
[SALH556:SALH5]
~w~Dietro di noi Toni!
[SALH562:SALH5]
~w~Toni, davanti!
[SALH519:SALH5]
~w~Toni! Elimina l'elicottero!
[SALH522:SALH5]
~w~Pensano di potersi nascondere intorno al faro!
[SALH557:SALH5]
~w~Fai fuori quei bastardi!
[SALH558:SALH5]
~w~Bel colpo Toni!
[SALH559:SALH5]
~w~Facciamola finita.
[SALH526:SALH5]
~w~Io guido, tu coprici.
[SALH527:SALH5]
~w~OK Toni... eccoci qui.
[SALH528:SALH5]
~w~Quanti bastardi ci sono su questo scoglio?
[SALH553:SALH5]
~w~Spari a un bastardo e ne arriva subito un altro che ti morde il culo!
[SALH523:SALH5]
~r~Hai fatto uccidere Salvatore dai Siciliani!
[SALH524:SALH5]
~r~Salvatore è stato ucciso!
[SALH552:SALH5]
~r~Il sindaco è stato ucciso!
[SALH573:SALH5]
~r~Hai distrutto la tua barca! Li hai persi!
[SALH516:SALH5]
<NOT USED>~w~Take out the guards and then let's get after them in that boat!
[SALH518:SALH5]
<NOT USED>~w~Another ~r~boat~w~ incoming...
[SALH525:SALH5]
<NOT USED>~w~Ha! They've left a rocket launcher on this thing!
[SALH520:SALH5]
<NOT USED>~y~I'll move closer to shore so we're more protected... Take it down!
[SALH521:SALH5]
<NOT USED>~w~Good work! Let's move out!
[SALH53A:SALH5]
~w~Torini... torna tutto.
[SALH53B:SALH5]
~w~Lascialo andare!
[SALH53C:SALH5]
~w~Il sindaco è mio!
[SALH53D:SALH5]
~w~QUESTA CITTÀ è mia!
[SALH53E:SALH5]
~w~Salvatore...
[SALH53F:SALH5]
~w~La Sicilia non ha mai voluto questo schifo di città.
[SALH53G:SALH5]
~w~Ma finiti i contributi, cos'altro potevamo fare?
[SALH53H:SALH5]
~w~Niente di personale.
[SALH53I:SALH5]
~w~Niente di personale?
[SALH53J:SALH5]
~w~Dopo quello che mi avete fatto passare!
[SALH53K:SALH5]
~w~Ti strapperò il cuore!
[SALH5TD:SALH5]
~w~Abbatti l'~r~elicottero di Massimo!
[SALH5MO:SALH5]
~r~Massimo~w~ si sta muovendo!
[SALH5GO:SALH5]
~r~Massimo è scappato!
[SALH571:SALH5]
~w~Raggiungi il ~y~molo.
[SALH570:SALH5]
~w~Fai fuori quei ~r~criminali Siciliani!
[SALH572:SALH5]
~w~Elimina l'~r~informatore Siciliano!
[SALH510:SALH5]
~w~Raggiungi il ~y~municipio~w~. Fai attenzione ai criminali Siciliani!
[SICI_01:SALH5]
No, ti richiamo dopo...
[SICI_04:SALH5]
Ehi, siamo tornati entrambi. Tu ed io!
[SICI_05:SALH5]
Ce l'abbiamo fatta, eh?
[SICI_06:SALH5]
Certamente.
[SICI_07:SALH5]
Abbiamo sistemato i Forelli...
[SICI_08:SALH5]
e spedito i Sindacco in fondo al fottuto oceano.
[SICI_09:SALH5]
Adesso sono al telefono con i Siciliani, vogliono la pace.
[SICI_10:SALH5]
Tutti vogliamo la pace! Ma a modo mio, non a modo loro.
[SICI_11:SALH5]
Adesso comando io il gioco.
[SICI_12:SALH5]
Nessun coglione del vecchio continente mi dirà più cosa devo fare.
[SICI_13:SALH5]
Ho detto loro di andare a farsi fottere.
[SICI_14:SALH5]
Davvero? Crede sia stato saggio?
[SICI_15:SALH5]
Ehi, adesso sono il capo! IO!
[SICI_16:SALH5]
Andiamo a fare una visitina al sindaco a proposito delle accuse a mio carico...
[FIN1_01:SALH5]
Ehi, signor sindaco!
[FIN1_03:SALH5]
Certo, grazie.
[FIN1_04:SALH5]
E ciò vuol dire...
[FIN1_05:SALH5]
Uh... che la città vi è grata?
[FIN1_06:SALH5]
Riprova.
[FIN1_07:SALH5]
Che lavora per me, giusto?
[FIN1_08:SALH5]
Certamente, lavoro per lei.
[FIN1_09:SALH5]
Bene, non ci richiami. Ci faremo vivi noi.
[FIN1_10:SALH5]
E adesso fuori dalle palle.
[FIN1_11:SALH5]
Grazie, signor Leone.
[FIN1_12:SALH5]
Toni, ce l'abbiamo fatta: siamo noi al comando. Tu ed io.
[FIN1_13:SALH5]
Siamo una bella squadra, vero?
[FIN1_14:SALH5]
Ora ho bisogno che tu faccia ancora una cosetta per me:
[FIN1_15:SALH5]
ho alcuni problemi da risolvere...
[FIN2_01:SALH5]
Ehi Zio! Come va?
[FIN2_02:SALH5]
Mi sembri in forma.
[FIN2_03:SALH5]
Ahhhh Salvatore, volevamo solamente fare chiarezza.
[FIN2_04:SALH5]
Sì Zio, lo apprezzo davvero.
[FIN2_07:SALH5]
Bene, molto bene.
[FIN2_08:SALH5]
Piccolo schifoso bastardo.
[FIN2_09:SALH5]
Non mi fiderei mai di uno stronzo come lui.
[FIN2_23:SALH5]
Giorno di gloria per i cani rognosi...
[FIN2_10:SALH5]
Sì, ma ce l’abbiamo fatta.
[FIN2_11:SALH5]
Sì, abbiamo fatto pulizia, sei stato in gamba Toni, sei stato davvero in gamba.
[FIN2_12:SALH5]
Ho sempre saputo che sei un bravo ragazzo, mi hai salvato il culo un po' di volte.
[FIN2_13:SALH5]
E io apprezzo questo tipo di lealtà.
[FIN2_14:SALH5]
Grazie.
[FIN2_15:SALH5]
Un gran lavoratore, mi piace. Merita rispetto.
[FIN2_19:SALH5]
Vuoi dare un prezzo all'amicizia?
[FIN2_20:SALH5]
Il tipo di amicizia che abbiamo tra noi?
[FIN2_21:SALH5]
Vergogna! Vieni qui.
[FIN2_22:SALH5]
Sei un bravo ragazzo, ma vergognati.
[SICI_02:SALH5]
- Ehi Toni! ~n~ - Sal! Finalmente è tornato al suo posto.
[FIN2_05:SALH5]
- Quindi siamo in pace ora, tu e il vecchio continente? ~n~ - Certamente. Io e tutta la mia gente.
[FIN2_16:SALH5]
- Perciò ti ho portato quel mezzo milione promesso. ~n~ - Mezzo? Ma come, pensavo avesse detto un paio...
[FIN2_18:SALH5]
Ho detto un milione di dollari! Ma come...
[FIN1_02:SALH5]
Le abbiamo appena salvato la vita da un branco di Siciliani impazziti.
{=================================== MISSION TABLE DONH1 ===================================}
[DONH1JA:DONH1]
~w~Toni, il mio vecchio mentore, Avery Carrington, arriverà oggi in città...
[DONH1JB:DONH1]
~w~Ho scoperto che sta lavorando per la Panlantic Corporation.
[DONH1JC:DONH1]
~w~Farebbero qualsiasi cosa per appropriarsi di alcuni immobili.
[DONH1JD:DONH1]
~w~DOBBIAMO recuperare i suoi progetti per acquisire le zone giuste.
[DONH1JE:DONH1]
~w~Coraggio Toni! Stagli dietro!
[DONH1CA:DONH1]
~w~Uh Toni, se recuperassi un veicolo mi faresti un favore.
[DONH1DA:DONH1]
~w~All'aeroporto, Toni.
[DONH1DB:DONH1]
~w~Non abbiamo tempo da perdere
[DONH1EA:DONH1]
~w~Oh sì, questo è uno dei miei piani migliori...
[DONH1EB:DONH1]
~w~Non credevo di essere così in gamba...
[DONH1EC:DONH1]
~w~Con questo, guadagnerò una fortuna...
[DONH1ED:DONH1]
~w~Sissignore, una fortuna...
[DONH1EE:DONH1]
~w~Persino Avery sarebbe orgoglioso di me.
[DONH1GA:DONH1]
~w~Eccolo!
[DONH1GB:DONH1]
~w~Uccidilo Toni!
[DONH1GC:DONH1]
~w~Ho bisogno di quei progetti!
[DONH1HA:DONH1]
~w~Coraggio Toni! Sta scappando!
[DONH1IA:DONH1]
~w~Toni, sei stato grandioso!
[DONH1IB:DONH1]
~w~E ora torniamo alla mia dimora per stare al sicuro...
[DONH1O0:DONH1]
~w~Porta Donald Love all'~y~aeroporto.
[DONH1O1:DONH1]
~w~Uccidi ~r~Avery Carrington~w~ e recupera i suoi progetti!
[DONH1O2:DONH1]
~r~Avery~w~ sta fuggendo! Fermalo!
[DONH1O3:DONH1]
~r~Avery~w~ è salito su un altro veicolo. Non lasciarlo fuggire!
[DONH1O4:DONH1]
~r~Avery~w~ sta scappando! Prendilo!
[DONH1O5:DONH1]
~w~Vai a prendere ~b~Donald Love.
[DONH1O6:DONH1]
~w~Ottimo lavoro! Recupera i ~g~progetti.
[DONH1O7:DONH1]
~w~Porta Donald e i progetti al ~y~centro d'accoglienza.
[DONH1O8:DONH1]
~w~Hai perso i ~g~progetti~w~! Torna indietro a prenderli.
[DONH1OA:DONH1]
~w~Ti sono addosso! ~r~Avery~w~ sta fuggendo! Uccidilo!
[DONH1OB:DONH1]
~w~Hai bisogno di un veicolo.
[DONH1OC:DONH1]
~w~Non lasciare indietro ~b~Donald!
[DONH1OD:DONH1]
~w~Attento! I progetti andranno perduti se la ~r~macchina di Avery~w~ verrà distrutta con lui a bordo!
[DONH1OE:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ sta fuggendo. Inseguilo!
[DONH1F0:DONH1]
~r~I progetti sono stati distrutti!
[DONH1F1:DONH1]
~r~Avery Carrington è fuggito!
[DONH1F2:DONH1]
~r~Donald è stato ucciso!
[DONH1OF:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ è quasi giunto a destinazione. Fermalo!
[DONH1O9:DONH1]
~w~Non lasciare indietro ~b~Donald~w~! Quei Colombiani lo uccideranno!
[DONH1FA:DONH1]
~w~Hmmm, la Panlantic deve aver assunto il Cartello per proteggere Avery.
[LAND_01:DONH1]
So a cosa stai pensando Toni: la caduta dei potenti,
[LAND_02:DONH1]
ma è solo una pausa temporanea, amico mio.
[LAND_03:DONH1]
OK.
[LAND_04:DONH1]
Oh, non fare il permaloso.
[LAND_05:DONH1]
So che ho detto delle brutte cose sul fatto che fosse colpa tua e tutto il resto,
[LAND_06:DONH1]
ma l'arroganza è una brutta bestia, almeno quanto le termiti.
[LAND_07:DONH1]
E credimi, ultimamente convivo con entrambi.
[LAND_08:DONH1]
Adesso, tu e io... stiamo tornando!
[LAND_09:DONH1]
Io non me ne sono mai andato...
[LAND_10:DONH1]
Siamo in questa storia insieme, amigo.
[LAND_11:DONH1]
No, non lo siamo.
[LAND_12:DONH1]
Ti prego!
[LAND_13:DONH1]
Ti prego... ti prego... scordatelo, amico.
[LAND_18:DONH1]
Andiamo, te ne parlerò in macchina.
[LAND_19:DONH1]
Spero tu abbia una macchina, la mia è... ehm... dal meccanico!
[LAND_16:DONH1]
- 10% di cosa? Di questo cesso? Oh, sei troppo gentile. ~n~ - No... di una torta più grossa.
[LAND_14:DONH1]
- 'È tutta colpa tua'. Patetico. ~n~ - 10%?
{=================================== MISSION TABLE DONH2 ===================================}
[DONH2_1:DONH2]
~w~Vai alla ~y~chiesa~w~ di Staunton Island.
[DONH2_2:DONH2]
~w~Picchia il ~r~reporter ~w~oppure minaccialo con una pistola per farti dare le foto.
[DONH2_3:DONH2]
~w~Hai delle foto per me. Dove sono?
[DONH2_4:DONH2]
~w~Non farmi del male!
[DONH2_5:DONH2]
~w~Dove sono quelle cazzo di foto?
[DONH2_6:DONH2]
~w~Non so di cosa tu stia parlando!
[DONH2_7:DONH2]
~w~Dove sono?
[DONH2_8:DONH2]
~w~Ti prego, no!
[DONH2_9:DONH2]
~w~Avanti fighetta! Dammele!
[DONH210:DONH2]
~w~OK! OK!
[DONH2EX:DONH2]
~w~Ti dirò dove sono le foto!
[DONH211:DONH2]
~w~...sono nel mio garage!
[DONH212:DONH2]
~w~Vai al ~y~garage del reporter.
[DONH213:DONH2]
~w~Aiuto! Aiuto! Mi stanno rapendo!
[DONH214:DONH2]
~w~Aiuto! Vuole uccidermi!
[DONH215:DONH2]
~w~...Sono troppo intelligente per morire!
[DONH216:DONH2]
~w~...Non posso morire, sto ancora lavorando sul mio romanzo!
[DONH217:DONH2]
~w~Il mio editore non ha mai avvertito di questi problemi!
[DONH218:DONH2]
~w~Non muovere un dito, faccia da culo!
[DONH219:DONH2]
~w~Fermati, testa di cazzo!
[DONH220:DONH2]
~w~Cazzo, smettila di tentare di scappare!
[DONH221:DONH2]
~w~Toni! Finalmente!
[DONH222:DONH2]
~w~Un giornalista ci ha visti mentre uccidevamo Avery!
[DONH223:DONH2]
~w~Ha delle foto! Oddio! Sono finito!
[DONH224:DONH2]
~w~Datti una calmata! Dov'è il reporter?
[DONH225:DONH2]
~w~Oh, Toni, sei un uomo meraviglioso!
[DONH226:DONH2]
~w~Apparentemente sembra lavori sotto copertura in una chiesa di Staunton Island.
[DONH227:DONH2]
~w~Recupera le foto e mandalo al Creatore!
[DONH228:DONH2]
~r~Ned è scappato!
[DONH230:DONH2]
~w~Uccidi ~r~Ned Burner.
[DONH231:DONH2]
~r~Ned è morto prima che tu potessi recuperare le foto!
[DONH229:DONH2]
STRONZATE!
[DONCUTA:DONH2]
~w~Eccole... prendile! Non le ho ancora sviluppate!
[DONCUTB:DONH2]
~w~Sei un pezzo di merda!
[DONH2SM:DONH2]
Terrore
[DONH233:DONH2]
Continua a intimidire il reporter: se il suo indicatore di terrore scenderà troppo, potrebbe tentare di scappare.
[DONH2LB:DONH2]
~w~Hai lasciato indietro il ~b~reporter~w~, torna a prenderlo.
[DONH2LC:DONH2]
~r~Hai abbandonato il reporter.
{=================================== MISSION TABLE DONH3 ===================================}
[DONH3I1:DONH3]
~w~Sono tornato!
[DONH3I2:DONH3]
~w~Resuscitato, Toni! Rinato, come la fenice che risorge dalle sue ceneri.
[DONH3I3:DONH3]
~w~Come Lazzaro... sì... Lazarus Love!
[DONH3I4:DONH3]
~w~Ah, sarò di nuovo ricco!
[DONH3I5:DONH3]
~w~La Panlantic mi pagherà una fortuna per completare questo affare!
[DONH3I6:DONH3]
~w~Ce l'abbiamo fatta Toni!
[DONH3I7:DONH3]
~w~Se lo dici te.
[DONH3I8:DONH3]
~w~È l'ora di organizzare una festicciola con un elenco di invitati esclusivi.
[DONH3I9:DONH3]
~w~Andiamo!
[DONH3C1:DONH3]
~w~Toni, abbiamo bisogno di un mezzo, non abbiamo troppo tempo.
[DONH3L1:DONH3]
~w~Hai bisogno di ~b~Donald.~w~ Torna a prenderlo!
[DONH3L2:DONH3]
~w~Forza Toni! Non ci rimane molto tempo!
[DONH3L3:DONH3]
~w~Rimetti a posto quel cadavere!
[DONH3_5:DONH3]
~w~Toni, morivo dalla voglia di organizzare questa festa.
[DONH35D:DONH3]
~w~Proprio come i miei ospiti.
[DONH35A:DONH3]
~w~Trova un ~b~cadavere.
[DONH35B:DONH3]
~w~Recupera il ~b~cadavere di Avery.
[DONH35C:DONH3]
~w~Recupera ~b~il cadavere di Ned.
[DONH3_6:DONH3]
~w~Porta Donald e Avery all'~y~aeroporto.
[DONH36A:DONH3]
~w~Ehi, riporta qui quell'ambulanza!
[DONH36B:DONH3]
~w~Avery.
[DONH36C:DONH3]
~w~Oh, Avery! Sei invecchiato dall'ultima volta che ci siamo visti.
[DONH36D:DONH3]
~w~...mi hai regalato delle perle di saggezza.
[DONH36E:DONH3]
~w~...e presto pasteggerò ancora!
[DONH36F:DONH3]
~w~...Oddio! Ha una parrucca!
[DONH36G:DONH3]
~w~Toni. Portaci al jet privato di Avery all'aeroporto.
[DONH3_7:DONH3]
~w~Porta Donald e Ned all'~y~aeroporto.
[DONH37F:DONH3]
~w~Toni. Porta me e Ned all'aeroporto.
[DONH37A:DONH3]
~w~Ehi! Quel tipo sta rubando il cadavere!
[DONH37B:DONH3]
~w~Ah, Ned Burner, reporter d'assalto.
[DONH37C:DONH3]
~w~Ah, Ned. Ti darò l'esclusiva per la
[DONH37D:DONH3]
~w~mia meravigliosa festa.
[DONH37E:DONH3]
~w~Non è roba da tutti.
[DONH37G:DONH3]
~w~C'è da morire per avere un invito.
[DONH3_8:DONH3]
~w~Porta il cadavere di Avery all'~y~aeroporto.
[DONH3_9:DONH3]
~w~Porta il cadavere di Ned all'~y~aeroporto.
[DONH3A1:DONH3]
~w~Porta qui le vecchie ossa di Avery prima che la sicurezza ci scopra.
[DONH3A2:DONH3]
~w~È quasi l'ora della sua autopsia.
[DONH3N1:DONH3]
~w~Porta qui il cadavere di Ned prima che la sicurezza ci scopra. È quasi l'ora della sepoltura.
[DONH3F1:DONH3]
~r~Love è morto.
[DONH3F2:DONH3]
~r~Hai perso il corpo di Avery!
[DONH3F3:DONH3]
~r~Hai perso il corpo di Ned!
[DONH3C2:DONH3]
~w~La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00.
[DONH3F4:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha chiuso l'hangar!
[DONH3F5:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Avery!
[DONH3W1:DONH3]
~w~Muoviti! La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00.
[DONH3F6:DONH3]
~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Ned!
{=================================== MISSION TABLE DONH4 ===================================}
[DONH4A:DONH4]
~w~Donald mi ha mandato qui per prelevare un po' di ehm... roba.
[DONH4B:DONH4]
~w~Perfetto.
[DON4EX1:DONH4]
~w~Ho quello che vi serve ragazzi, ma vi costerà un po' di soldi.
[DON4EX2:DONH4]
~w~Don ha detto che mi avresti pagato subito. Ti rimborserà più tardi.
[DONH4C:DONH4]
~w~...ci avrei scommesso.
[DONH4D:DONH4]
~w~Sì, come no! Intestalo a 'Super cazzone'!
[DONH4E:DONH4]
~w~Dov'è la merce?
[DONH4F:DONH4]
~w~Calma amico! Roba del genere necessita di tempo per essere assemblata.
[DON4EX4:DONH4]
~w~Mi farò vivo.
[DONH4G:DONH4]
Missione completata!
[DONH4_1:DONH4]
NESSUNO
[DONH4PS:DONH4]
~w~8-Ball ti farà sapere quando il materiale è pronto.
{=================================== MISSION TABLE DONH5 ===================================}
[DONH5_0:DONH5]
Furgone
[DNH5_A0:DONH5]
~w~Ascolta amico, questo furgone è carico di brutto, perciò fai attenzione
[DNH5_A1:DONH5]
~w~Pronto? Tutto a posto.
[DNH5_A2:DONH5]
~w~Certo, te lo passo subito.
[DNH5_A3:DONH5]
~w~Toni, siamo a un passo dal diventare clamorosamente ricchi.
[DNH5_A4:DONH5]
~w~Abbiamo esaminato i progetti di Fort Staunton. Il suo punto debole è la vecchia metropolitana che passa nel sottosuolo.
[DNH5_A5:DONH5]
~w~Ottimo lavoro, Don... ora devo solo occuparmi di un centinaio di italiani pazzi.
[DNH5_A6:DONH5]
~w~Vai verso il tunnel Porter e troverai facilmente l'ingresso.
[DNH5_B0:DONH5]
~w~Ehi! Tu non dovresti essere qui!
[DNH5_B1:DONH5]
~w~Vattene immediatamente!
[DNH5_C0:DONH5]
~w~Sali sul ~b~furgone.
[DNH5_C4:DONH5]
~w~Piazza gli ~y~esplosivi!
[DNH5_C5:DONH5]
~w~Piazza i rimanenti ~y~esplosivi!
[DNH5_C6:DONH5]
~w~Fuggi dall'~y~ingresso della metropolitana!
[DNH5_D0:DONH5]
~w~I Forelli? Cosa ci fanno qui?
[DNH5_D1:DONH5]
~w~Non permettere che i Forelli distruggano il furgone!
[DNH5_1:DONH5]
~w~Usa un veicolo per superare le barriere.
[DONH5_2:DONH5]
~w~Sfonda le barriere a maggiore velocità!
[DNH5_X0:DONH5]
~r~Hai distrutto il furgone!
[DNH5_C1:DONH5]
~w~Torna sul ~b~furgone.
[DNH5_C2:DONH5]
~w~Vai a una delle ~y~entrate~w~ del tunnel di Porter Road.
[DNH5_C3:DONH5]
~w~Segui il ~y~tunnel.
[DNH5_E0:DONH5]
~w~Uccidi quei ~r~lavoratori del cantiere.
[DNH5_E1:DONH5]
~w~Uccidi quel ~r~lavoratore del cantiere.
[DNH5_E2:DONH5]
~w~I Forelli hanno bloccato la via di ritorno. Trova un'altra ~y~uscita.
[DNH5_E3:DONH5]
~w~Usa un veicolo per superare le barriere e raggiungi l'~y~uscita.
[DNH5_X1:DONH5]
~r~I Forelli hanno distrutto il furgone!
[DNH5_W1:DONH5]
~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone!
[DNH5_E4:DONH5]
~w~Non lasciare alcun ~r~testimone.
{=================================== MISSION TABLE DONH6 ===================================}
[DONH6_V:DONH6]
~r~v1,00
[DONH6_1:DONH6]
~w~Raggiungi l'~y~abitazione.
[DONH6_5:DONH6]
~w~Oddio Toni! Fai qualcosa!
[DONH6_6:DONH6]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare nella proprietà!
[DONH6_7:DONH6]
Tempo Di Ritorno
[DONH6_8:DONH6]
~r~Non sei riuscito a tornare in tempo alla villa... Donald è stato giustiziato!
[DONH610:DONH6]
~w~Recupera una macchina!
[DONH611:DONH6]
~w~Oddio! Ce ne sono ancora!
[DONH624:DONH6]
~W~Parti a razzo Toni!
[DONH612:DONH6]
~w~Ce l'abbiamo fatta!
[DONH623:DONH6]
~w~Portami al jet di Avery. Lui e Ned sono ancora a bordo, quindi non viaggerò da solo.
[DONH622:DONH6]
~w~Vai al ~y~jet di Avery.
[DONH613:DONH6]
~w~Andiamo all'aeroporto.
[DONH625:DONH6]
~w~Vai all'~y~aeroporto.
[DONH615:DONH6]
~w~Hai lasciato indietro ~b~Donald~w~! Torna a prenderlo!
[DONH619:DONH6]
~r~Donald è stato ucciso!
[DONH6_9:DONH6]
~w~D? Forza! Andiamo!
[DONH614:DONH6]
~w~Sei sicuro che sia tutto a posto, Toni?
[DONH616:DONH6]
~w~Oh... il mio... GIARDINO!
[DOH616A:DONH6]
~w~Guarda cos'hai fatto al mio bellissimo giardino!
[DONH617:DONH6]
~w~D... o pensi ai fiori, o eviti i fori. Scegli tu.
[DONH618:DONH6]
~w~Portami all'aeroporto!
[DONH620:DONH6]
~w~Amico, non sai quanto odio i saluti.
[DOH620A:DONH6]
~w~'Adieu'.
[DONH621:DONH6]
~w~D... è stato istruttivo.
[DONH66S:DONH6]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare nella proprietà!
[DONH66A:DONH6]
~w~Elimina quei ~r~gangster Colombiani!
[DONP_01:DONH6]
Bruuuchi... bruuuchi... bruuu... bruu... br... No, non va bene.
[DONP_02:DONH6]
Ohmmmmmmmm. Maledizione.
[DONP_03:DONH6]
È così... Oh merda, se avessi qualcosa di freddo da stringere,
[DONP_06:DONH6]
Antonio! Oh, sono alla ricerca dell'illuminazione spirituale,
[DONP_07:DONH6]
purtroppo oggi non è giornata...
[DONP_08:DONH6]
Forse domani.
[DONP_09:DONH6]
Nel messaggio sembravi un po' preoccupato.
[DONP_10:DONH6]
Preoccupato? Sto meditando. Preoccupato, moi?
[DONP_11:DONH6]
Sono in armonia con il cosmo. È praticamente impossibile.
[DONP_12:DONH6]
Oh merda, hai ragione.
[DONP_13:DONH6]
Uhm, stanno arrivando un mucchio di Colombiani
[DONP_14:DONH6]
che potrebbero uccidermi se non terrò la bocca chiusa e non li pagherò.
[DONP_15:DONH6]
Oh! Questo spiega tutti quei Colombiani che si aggirano qua fuori.
[DONP_16:DONH6]
Oh merda! Ti prego Antonio, devi portarmi fuori di qui!
[DONP_17:DONH6]
Non voglio... ti prego! Non voglio morire! Non voglio...
[DONP_18:DONH6]
Ma non eri in armonia con il cosmo, eh?
[DONP_19:DONH6]
Grazie Toni! Non te ne pentirai, te lo prometto.
[DONP_04:DONH6]
- sarebbe tutto più semplice... ~n~ - Che succede, D?
{=================================== MISSION TABLE TOSH1 ===================================}
[TOSH1AB:TOSH1]
~w~Fermatelo!
[TOSH1AC:TOSH1]
~w~Prendetelo!
[TOSH1AD:TOSH1]
~w~Sparategli!
[TOSH1AA:TOSH1]
~w~Eccolo!
[TOSH120:TOSH1]
~w~Ruba ~b~il carico d'armi~w~ della Yakuza a Bedford Point.
[TOSH121:TOSH1]
~w~Dovrai superare le ~r~guardie della Yakuza.
[TOSH122:TOSH1]
~w~Attento alle altre ~r~barche della Yakuza.
[TOSH130:TOSH1]
~w~Porta le armi al ~y~contatto di Toshiko.
[TOSH131:TOSH1]
~w~Torna al ~b~carico d'armi.
[TOSH1BA:TOSH1]
~w~Ehi ragazzo, questa sì che è roba coi fiocchi!
[TOSH1BB:TOSH1]
~w~Sai, faccio così tanti affari qui al porto che dovrei trasferirmi, invece di
[TOSH1BC:TOSH1]
~w~stare a sud della fottuta isola!
[TOSH1BD:TOSH1]
~w~Bene, è stato divertente!
[TOSH1DB:TOSH1]
~r~Le armi sono state distrutte!
[TOSH1PH:TOSH1]
~w~La Yakuza sarà di guardia. Forse dovresti passare da Phil Cassidy strada facendo.
[DEAD_01:TOSH1]
Quindi lei sarebbe il gangster grosso e cattivo?
[DEAD_02:TOSH1]
Non mi sembra un duro.
[DEAD_03:TOSH1]
...Grazie
[DEAD_04:TOSH1]
Sa cosa vuol dire vivere senza amore, signor Toni?
[DEAD_05:TOSH1]
Significa vivere nell'odio...
[DEAD_06:TOSH1]
Le credo sulla parola.
[DEAD_07:TOSH1]
Bramo dal desiderio di uccidere un uomo, signor Cipriani.
[DEAD_08:TOSH1]
Distruggere... ucciderlo non basterebbe.
[DEAD_09:TOSH1]
Voglio vedere lui e la sua organizzazione umiliati prima della sua morte.
[DEAD_10:TOSH1]
Voglio che soffra.
[DEAD_11:TOSH1]
OK.
[DEAD_12:TOSH1]
L'uomo che deve distruggere è mio marito: Kazuki Kasen.
[DEAD_13:TOSH1]
Non si preoccupi.
[DEAD_14:TOSH1]
Verrà ricompensato profumatamente per i suoi servizi.
[DEAD_15:TOSH1]
E se dicessi no?
[DEAD_16:TOSH1]
Non lo farà... perché se a me interessa che muoia, per lei è una necessità.
[DEAD_17:TOSH1]
In realtà, gli ha già inferto un duro colpo, signor Cipriani.
[DEAD_18:TOSH1]
Tuttavia, oggi prenderà in consegna un nuovo carico di munizioni.
[DEAD_19:TOSH1]
Voglio che rubi le armi da sotto il suo naso da idiota.
{=================================== MISSION TABLE TOSH2 ===================================}
[TOSH2AA:TOSH2]
~w~Signor Toni.
[TOSH2AL:TOSH2]
~w~Mio marito si è molto infuriato in seguito alle sue azioni.
[TOSH2AB:TOSH2]
~w~Ha mostrato a lui e ai suoi uomini
[TOSH2AM:TOSH2]
~w~la loro stupidità.
[TOSH2AC:TOSH2]
~w~Mi piace fare il mio lavoro. E ora, principessa?
[TOSH2AE:TOSH2]
~w~Mio marito sposterà una grande quantità di denaro dal suo casinò.
[TOSH2AF:TOSH2]
~w~Voglio che lei distrugga quei soldi.
[TOSH2AG:TOSH2]
~w~Potrei utilizzare quei soldi in un altro modo, se non le dispiace.
[TOSH2AH:TOSH2]
~w~Voglio che tutti vedano i suoi soldi bruciare in mezzo alla strada.
[TOSH2AI:TOSH2]
~w~OK... OK... quando avverrà il trasferimento?
[TOSH2AJ:TOSH2]
~w~È già iniziato.
[TOSH2AK:TOSH2]
~w~Stanno andando via dal casinò in questo istante, non ha molto tempo.
[TOSH2O0:TOSH2]
~w~Distruggi TUTTI i ~r~portavalori.~w~ Non permettere che raggiungano il ~y~covo della Yakuza!
[TOSH2O1:TOSH2]
~w~Stanno scappando! Non lasciar fuggire nessun ~r~furgone!
[TOSH2O2:TOSH2]
~w~Li hai spaventati! Non permettere che i loro ~r~furgoni ~w~scappino!
[TOSH2E1:TOSH2]
~w~Il ~r~convoglio~w~ si sta avvicinando al ~y~covo della Yakuza!
[TOSH2E2:TOSH2]
~w~Un ~r~furgone~w~ è quasi arrivato al ~y~covo della Yakuza!
{=================================== MISSION TABLE TOSH3 ===================================}
[TOSH3M1:TOSH3]
~w~C'è qualcuno in casa?
[TOSH3M2:TOSH3]
~w~Signor Toni? Un momento, prego...
[TOSH3M3:TOSH3]
~w~Mio marito è furioso.
[TOSH3EA:TOSH3]
~w~Si sta domandando come sia stato possibile un attacco così preciso e mirato.
[TOSH3M4:TOSH3]
~w~Se non è stupido, lo scoprirà presto.
[TOSH3M5:TOSH3]
~w~Forse potremmo aiutarlo. Ai suoi uomini piace spettegolare.
[TOSH3EB:TOSH3]
~w~Diamo loro un motivo per farlo.
[TOSH3M6:TOSH3]
~w~Dove stiamo andando?
[TOSH3M7:TOSH3]
~w~All'opera.
[TOSH3M8:TOSH3]
~w~All'opera? Io? Sta scherzando?
[TOSH3M9:TOSH3]
~w~Non sia ridicolo signor Toni, tutti amano l'opera.
[TOSH3A:TOSH3]
~w~Se prende la mia macchina potremo andare a ritirare il suo smoking.
[TOSH3EC:TOSH3]
~w~Non abbiamo molto tempo, lo spettacolo inizierà tra poco.
[TOSH3B:TOSH3]
~w~Porta fuori la ~b~macchina di Tohisko~w~.
[TOSH3C:TOSH3]
~w~Passa a prendere ~b~Toshiko.
[TOSH3C2:TOSH3]
~w~Prendi lo smoking da ~y~Mr. Benz.
[TOSH3B3:TOSH3]
~w~Riporta Toshiko al suo ~y~appartamento.
[TOSH3B4:TOSH3]
~r~Hai lasciato indietro Toshiko.
[TOSH3B2:TOSH3]
Torna nella ~b~macchina di Toshiko.
[TOSH3C3:TOSH3]
~w~Vai all'~y~opera.
[TOSH3D:TOSH3]
~w~Dove sta andando? Arriveremo tardi!
[TOSH3D2:TOSH3]
~w~Non mi lasci indietro Toni san, la prego!
[TOSH3Z1:TOSH3]
~w~Signor Toni, lei crede che io sia una persona cattiva?
[TOSH3Z2:TOSH3]
~w~Beh principessa, non sono proprio un santo.
[TOSH3Z3:TOSH3]
~w~No... non saprei che farmene di un santo.
[TOSH3Z4:TOSH3]
~w~Mio marito è un samurai, signor Toni.
[TOSH3Z5:TOSH3]
~w~È molto forte... ma anche molto, molto cattivo.
[TOSH3Z6:TOSH3]
~w~Mi ha sposata solo per diventare il waka-gashira di Liberty City.
[TOSH3Z7:TOSH3]
~w~Non mi ha mai amata... preferisce la compagnia dei suoi uomini.
[TOSH3Z8:TOSH3]
~w~Capisce?
[TOSH3Z9:TOSH3]
~w~Quando scoprirà quello che sta facendo, la vorrà uccidere.
[TOSH3Z0:TOSH3]
~w~La vita e la morte non hanno più importanza, conta solo la libertà.
[TOSH3ZB:TOSH3]
~w~Che rilassante visione del mondo...
[TOSH3E:TOSH3]
~w~Il sangue italiano non si deve mischiare con quello giapponese.
[TOSH3F:TOSH3]
~w~A meno che non si trovi sul marciapiede.
[TOSH3G:TOSH3]
~w~Proteggi Toshiko e fuggi con la ~b~sua macchina.
[TOSH3H:TOSH3]
~w~Proteggi ~b~Toshiko~w~ e riportala al suo ~y~appartamento.
[TOSH3S1:TOSH3]
~w~La mia macchina!
[TOSH3S2:TOSH3]
~w~Ci salvi, Toni!
[TOSH3S3:TOSH3]
~w~Coraggio, Toni!
[TOSH3S4:TOSH3]
~w~Ci porti fuori di qui!
[TOSH3S5:TOSH3]
~w~MI SALVI!
[TOSH3S6:TOSH3]
~w~AIUTO!
[TOSH3S7:TOSH3]
~w~Non ce la faremo mai!
[TOSH3S8:TOSH3]
~w~AIUTO!
[TOSH3S9:TOSH3]
~r~Toshiko è morta!
[TOSH310:TOSH3]
~r~La macchina di Toshiko è stata distrutta!
[TOSH311:TOSH3]
~r~Il tempo è scaduto!
[TOSH3_1:TOSH3]
NESSUNO
[TOS3NE1:TOSH3]
~w~Proteggi Toshiko e uccidi i ~r~Forelli.
[TOS3NE2:TOSH3]
~w~Scappa con la ~b~macchina di Toshiko.
[TOSH3EI:TOSH3]
~w~L'opera comincia alle 20:00. Non fare tardi!
{=================================== MISSION TABLE TOSH4 ===================================}
[TOSH4O2:TOSH4]
~w~L'elicottero di Kazuki si sta dirigendo verso il ~y~casinò!
[TOSH4O4:TOSH4]
~w~Uccidi ~r~Kazuki!
[TOSH4O5:TOSH4]
~w~Vai all'~y~appartamento di Toshiko.
[TOSH4_3:TOSH4]
~w~Kazuki sta arrivando su quell'elicottero! Raggiungi l'eliporto e uccidilo.
[TOSH4Y1:TOSH4]
~w~Prendiamolo!
[TOSH4Y2:TOSH4]
~w~Uccidiamolo!
[TOSH4CA:TOSH4]
~w~I miei uomini mi hanno disonorato...
[TOSH4CB:TOSH4]
~w~ma sono pronto a ucciderti con le mie mani.
[TOSH4CC:TOSH4]
~w~Voi due! Lasciateci soli!
[TOSH4CD:TOSH4]
~w~Godrò nell'infilzarti con la mia spada!
[TOSH4CE:TOSH4]
~w~Sì, l'ho sentito dire in giro.
[TOSH4K1:TOSH4]
~w~Sparategli!
[TOSH4K2:TOSH4]
~w~Uccidiamolo!
[TOSH4_7:TOSH4]
~w~Porta la spada di Kazuki a Toshiko come prova della sua morte.
[TOSH4_8:TOSH4]
~w~Hai spaventato Kazuki! Sta scappando! Hai perso l'opportunità di ucciderlo!
[TOSH4_C:TOSH4]
Kazuki
[TOSH4AA:TOSH4]
~w~Permesso?
[TOSH4AB:TOSH4]
~w~Sto facendo il bagno, Toni san.
[TOSH4AC:TOSH4]
~w~Ci è rimasto poco tempo.
[TOSH4AD:TOSH4]
~w~Ora mio marito sa chi c'è veramente dietro le sue perdite.
[TOSH4AE:TOSH4]
~w~Sta venendo per uccidere me e lei.
[TOSH4AF:TOSH4]
~w~Beh, non rimarrò qui ad aspettarlo. Dove si trova?
[TOSH4AG:TOSH4]
~w~È a Belleville, sta radunando i suoi uomini.
[TOSH4AJ:TOSH4]
~w~Ma presto sarà qui.
[TOSH4AH:TOSH4]
~w~Sayonara, dolcezza.
[TOSH4AI:TOSH4]
~w~Pregherò per lei, Toni san. Buona fortuna.
[TOSH4F1:TOSH4]
~r~Kazuki ti sta ridendo in faccia!
[TOSH4OA:TOSH4]
~w~Uccidi le ~r~guardie~w~ di Kazuki!
[TOSH4OB:TOSH4]
~w~Ritorna da ~y~Kazuki!
[TOSH4OC:TOSH4]
~w~Attento, arrivano altri uomini della ~r~Yakuza!
[TOSH4DA:TOSH4]
~w~Sparategli!
[TOSH4DB:TOSH4]
~w~Uccidetelo!
[TOSH4DC:TOSH4]
~w~Uccidetelo, brutti stronzi!
[TOSH4O1:TOSH4]
~w~Raggiungi ~y~l'appartamento di Kazuki~w~ e uccidilo!
[TOSH4O3:TOSH4]
~w~Raggiungi l'~y~eliporto!
[CASH_01:TOSH4]
Quindi, uh... Toshiko. È finita.
[CASH_02:TOSH4]
Sì sì, lo sapevo... salve signor Toni.
[CASH_03:TOSH4]
Salve. Quindi, uhh... ha vinto.
[CASH_04:TOSH4]
Ha ottenuto quello che voleva, è andato tutto alla perfezione.
[CASH_06:TOSH4]
Grande, davvero grande.
[CASH_07:TOSH4]
Bene... È il momento della paga, dolcezza...
[CASH_08:TOSH4]
Siamo entrambi dei pazzi e degli assassini, signor Toni.
[CASH_09:TOSH4]
Credo di sì.
[CASH_10:TOSH4]
Il mondo richiede un dazio tremendo all'anima, non è d'accordo signor Toni?
[CASH_11:TOSH4]
Sì, certo.
[CASH_12:TOSH4]
Ma adesso è libera, può andare in Costa Rica, Aruba, roba del genere.
[CASH_13:TOSH4]
Ricominciare da zero, è quello che ha sempre desiderato.
[CASH_14:TOSH4]
Non credo di essere pronta per una vacanza al mare, signor Toni.
[CASH_15:TOSH4]
Ho perso tutto... e l'ho fatto deliberatamente.
[CASH_16:TOSH4]
Mi è stato concesso tutto ciò che volevo.
[CASH_17:TOSH4]
Adesso voglio essere veramente libera.
[CASH_18:TOSH4]
Arrivederci, Toni-san.
{=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================}
[C_COMP1:COPCAR]
~w~Missione Vigilante: livello 12 completato! Aumentata la protezione del giubbotto antiproiettile!
[C_BREIF:COPCAR]
~r~Sospetto~w~ visto in prossimità della zona ~a~.
[C_BREIG:COPCAR]
~r~Sospetti~w~ visti in prossimità della zona ~a~.
[C_RANGE:COPCAR]
~r~La radio della polizia è fuori campo, avvicinati a una stazione di polizia!
[C_TIMEA:COPCAR]
~w~Tempo bonus! +~1~ secondi
[COPCART:COPCAR]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine.
[COPCARU:COPCAR]
~w~Hai ~1~ secondo per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine.
[C_CANC:COPCAR]
~r~Missione Vigilante annullata!
[C_TIME:COPCAR]
~r~È scaduto il tuo tempo come tutore della legge!
[C_PASS3:COPCAR]
~w~MINACCIA ELIMINATA! Ricompensa: ~1~$
[C_LEVEL:COPCAR]
~r~Hai lasciato fuggire i criminali!
[C_RANG2:COPCAR]
~r~La radio della polizia non funziona in metropolitana!
{=================================== MISSION TABLE CARS ===================================}
[CARS_10:CARS]
~w~Sali su una macchina per iniziare la prova di guida o abbandona il parcheggio per annullare la missione.
[CARS_12:CARS]
~w~Se abbandoni la macchina, fallirai la missione
[CARS_1:CARS]
~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova.
[CARS_2:CARS]
~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente.
[CARS_3:CARS]
~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la macchina è esattamente ciò che sta cercando.
[CARS_5:CARS]
~w~Impressiona il cliente.
[CARS_6:CARS]
~w~Il cliente è a terra! Scegli un'altra macchina!
[CARS_30:CARS]
~w~Torna al ~y~parcheggio~w~ per concludere l'affare!
[CARS_C1:CARS]
~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh?
[CARS_C2:CARS]
~w~Sì, quel tipo se l'è meritata!
[CARS_P1:CARS]
~w~Wow! Questa macchina è una bomba!
[CARS_P2:CARS]
~w~Woohoo!
[CARS_P3:CARS]
~w~La mia vecchia zia guida così!
[CARS_P4:CARS]
~w~Ci sono gli airbag?
[CARS_M1:CARS]
~w~Ah, che bella guida tranquilla.
[CARS_M2:CARS]
~w~Sai qual è il limite di velocità?
[CARS_M3:CARS]
~w~Oddio! Finirai col farci morire!
[CARS_O1:CARS]
~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare!
[CARS_O2:CARS]
~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito!
[CARS_O3:CARS]
~w~Che volo amico!
[CARS_SC:CARS]
~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[CARS_SD:CARS]
~w~Livello ~1~ completato. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[CARS_IR:CARS]
~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$.
[CARS_RE:CARS]
~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore!
[CARSIC1:CARS]
~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico.
[CARSIC2:CARS]
~w~Ho bisogno di un mezzo per stirare questi pedoni del cazzo.
[CARSIP1:CARS]
~w~Questa bimba sembra un fulmine!
[CARSIP2:CARS]
~w~Ragazzi, credo che questa bestia sappia persino volare!
[CARSIM1:CARS]
~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare.
[CARSIM2:CARS]
~w~Siccome sono stato operato, ho bisogno di una utilitaria.
[CARSIO1:CARS]
~w~Ottima per andare fuoristrada!
[CARSIO2:CARS]
~w~Un mio amico compie dei bei numeri con questa, l'adoro!
[CARS_N1:CARS]
~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia!
[CARS_N2:CARS]
~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame?
[CARS_N3:CARS]
~w~I venditori di macchine usate sono tutti uguali!
[CARS_Y1:CARS]
~w~La prendo!
[CARS_Y2:CARS]
~w~È perfetta!
[CARS_Y3:CARS]
~w~Hai appena fatto un affare!
[CARS_R1:CARS]
~w~Mi piace la macchina, ma non il colore.
[CARS_R2:CARS]
~w~Vai a riverniciare la macchina!
[CARS_D1:CARS]
~w~Mi piace, ma è conciata male!
[CARS_D2:CARS]
~w~Vai a riparare la macchina!
[CARS_F1:CARS]
~r~Hai distrutto la macchina!
[CARS_F2:CARS]
~r~Hai ucciso il cliente!
[CARS_F3:CARS]
~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato!
[CARS_F4:CARS]
~r~Il cliente odia questa macchina!
[CARS_F5:CARS]
~r~Hai chiuso con la vendita delle macchine.
[CARS_F6:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, l'hai distrutta!
[CARS_F7:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo veloce!
[CARS_F8:CARS]
~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo piano!
[CARS_SA:CARS]
Vendita
[CARS_7:CARS]
~w~Sali su una ~b~macchina!
[CARS_RF:CARS]
~w~Capital Autos è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
{=================================== MISSION TABLE BIKE ===================================}
[BIKE_10:BIKE]
~w~Sali su una moto per iniziare la prova di guida o abbandona il vicolo per annullare la missione.
[BIKE_12:BIKE]
~w~Se abbandoni la moto, fallirai la missione.
[BIKE_1:BIKE]
~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova.
[BIKE_2:BIKE]
~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente.
[BIKE_3:BIKE]
~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la moto è esattamente ciò che sta cercando.
[BIKE_5:BIKE]
~w~Impressiona il cliente.
[BIKE_30:BIKE]
~w~Torna al ~y~negozio di moto~w~ per concludere l'affare!
[BIKE_C1:BIKE]
~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh?
[BIKE_C2:BIKE]
~w~Sì, quel tipo se l'è meritata!
[BIKE_P1:BIKE]
~w~Sì! Questa moto è stupefacente!
[BIKE_P2:BIKE]
~w~Bene!
[BIKE_P3:BIKE]
~w~Forza, non sai andare più veloce di così?
[BIKE_P4:BIKE]
~w~Attento!
[BIKE_M1:BIKE]
~w~Ah, che bella guida tranquilla.
[BIKE_M2:BIKE]
~w~Sai qual è il limite di velocità?
[BIKE_M3:BIKE]
~w~Oddio! Finirai col farci morire!
[BIKE_O1:BIKE]
~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare!
[BIKE_O2:BIKE]
~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito!
[BIKE_O3:BIKE]
~w~Che acrobazie da pazzi amico!
[BIKE_SC:BIKE]
~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi.
[BIKE_IR:BIKE]
~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$.
[BIKE_RE:BIKE]
~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore!
[BIKE_RF:BIKE]
~w~Hogs & Cogs è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[BIKEIC1:BIKE]
~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico.
[BIKEIC2:BIKE]
~w~Ho bisogno di un mezzo per fargliela pagare a quei fottuti pedoni.
[BIKEIP1:BIKE]
~w~Questo razzo sembra veloce!
[BIKEIP2:BIKE]
~w~Voglio qualcosa che impressioni le tipe!
[BIKEIM1:BIKE]
~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare.
[BIKEIM2:BIKE]
~w~Sono ancora alle prime armi, ho bisogno di una moto meno potente.
[BIKEIO1:BIKE]
~w~Ottima per andare fuoristrada!
[BIKEIO2:BIKE]
~w~Questi affari possono fare delle acrobazie impressionanti, vero?
[BIKE_N1:BIKE]
~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia!
[BIKE_N2:BIKE]
~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame?
[BIKE_N3:BIKE]
~w~I venditori di moto usate sono tutti uguali!
[BIKE_Y1:BIKE]
~w~La prendo!
[BIKE_Y2:BIKE]
~w~È la moto perfetta per me!
[BIKE_Y3:BIKE]
~w~Hai appena fatto un affare!
[BIKE_R1:BIKE]
~w~Mi piace la moto ma non il colore.
[BIKE_R2:BIKE]
~w~Vai a riverniciare la moto!
[BIKE_D1:BIKE]
~w~Mi piace, ma è conciata male!
[BIKE_D2:BIKE]
~w~Fai riparare la moto!
[BIKE_F1:BIKE]
~r~Hai distrutto la moto!
[BIKE_F2:BIKE]
~r~Hai ucciso il cliente!
[BIKE_F3:BIKE]
~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato!
[BIKE_F4:BIKE]
~r~Il cliente odia questa moto!
[BIKE_F5:BIKE]
~r~Hai chiuso con la vendita delle moto.
[BIKE_F6:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, l'hai distrutta!
[BIKE_F7:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo veloce!
[BIKE_F8:BIKE]
~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo piano!
[BIKE_B1:BIKE]
~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto!
[BIKE_B2:BIKE]
~w~Riprendi il ~b~cliente~w~ sulla moto!
[BIKE_B3:BIKE]
~w~Lascia salire il ~b~cliente~w~ sulla moto!
[BIKE_SA:BIKE]
Vendita
[BIKE_7:BIKE]
~w~Sali su una ~b~moto!
[BIKE_S1:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Freeway in magazzino!
[BIKE_S2:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le PCJ 600 in magazzino!
[BIKE_S3:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Faggio in magazzino!
[BIKE_S4:BIKE]
~w~Hai venduto tutte le Sanchez in magazzino!
[BIKE_SN:BIKE]
~w~È stata consegnata della nuova merce!
{=================================== MISSION TABLE RAC1 ===================================}
[RAC1_A0:RAC1]
~w~Se vuoi provare di essere un pilota modello, presentati alla partenza della prossima gara.
{=================================== MISSION TABLE RAC2 ===================================}
[RAC2_A0:RAC2]
~w~Ehi, si sta per tenere una corsa su strada. Porta il tuo veicolo alla partenza.
{=================================== MISSION TABLE RAC3 ===================================}
[RAC3_A0:RAC3]
~w~Non ci sono macchine più veloci e guidatori più abili.
[RAC3_A1:RAC3]
~w~Ci vediamo alla prossima gara... ti guarderò dal mio specchietto retrovisore.
{=================================== MISSION TABLE BIK1 ===================================}
[BIK1_A0:BIK1]
~w~Pensi di potermi battere? Ti farò un culo così!
[BIK1_A1:BIK1]
~w~Porta la tua moto sulla griglia di partenza e vediamo cosa sai fare!
{=================================== MISSION TABLE BIK2 ===================================}
[BIK2_A0:BIK2]
~w~Se pensi di potermi battere in una gara, fatti sotto!
[BIK2_A1:BIK2]
~w~Ci vediamo alla linea di partenza.
{=================================== MISSION TABLE BIK3 ===================================}
[BIK3_A0:BIK3]
~w~È semplice. Su due ruote non mi batte nessuno. E te lo dimostrerò.
{=================================== MISSION TABLE TT1 ===================================}
[TT1_A0:TT1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per gareggiare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire.
[TT1_0:TT1]
Tempo
[TT1_1:TT1]
~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~
[TT1_1A:TT1]
~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~
[TT1_C1:TT1]
~w~3...
[TT1_C2:TT1]
~w~2...
[TT1_C3:TT1]
~w~1...
[TT1_C4:TT1]
~w~VIA!
[TT1_D1A:TT1]
~w~Salto: ~1~ piedi
[TT1_D2:TT1]
~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:~1~
[TT1_D3:TT1]
~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:0~1~
[TT1_D4:TT1]
~w~Giro
[TT1_F2:TT1]
~r~Hai abbandonato il percorso!
[TT1_F3:TT1]
~r~Hai distrutto la moto!
[TT1_D5A:TT1]
~w~Salto: ~1~ piedi - 10$ bonus!
[TT1_D1:TT1]
~w~Salto: ~1~ metri
[TT1_D5:TT1]
~w~Salto: ~1~ metri - 10$ bonus!
[TT1_2:TT1]
~w~Hai battuto il tempo limite! Hai sbloccato il percorso successivo: bonus 100$!
[TT1_3:TT1]
~w~Hai battuto il tempo limite: bonus 100$!
[TTDONE:TT1]
~w~Tutti i percorsi completati! Hai sbloccato la 'Manchez'.
[TT1_2A:TT1]
~r~Non sei riuscito a battere il tempo limite.
[TT1_2B:TT1]
~r~Non sei riuscito a battere il record del percorso.
{=================================== MISSION TABLE RCR ===================================}
[RCRACE3:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al parco!
[RCRACE4:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno all'aeroporto!
[RCRACE7:RCR]
~w~Pronti...
[RCRLAP5:RCR]
~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi!
[RCRLAP6:RCR]
~w~~1~ giri rimanenti!
[RCRLAP7:RCR]
~w~Giro finale!
[RCRLTME:RCR]
Tempo del giro
[RCRLOSE:RCR]
~r~Hai perso! Non sarai mai il numero uno!
[RCRLOS2:RCR]
~r~Non vincerai mai una gara se non riesci a rimanere in pista!
[RCRTIME:RCR]
~w~Hai ~h~~1~ ~w~secondi per tornare in pista!
[RCRWIN1:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO, ma non hai battuto il giro più veloce.
[RCRWIN2:RCR]
~w~La prossima gara sarà composta da ~1~ giri!
[RCRWIN3:RCR]
~w~È disponibile la RC Race a Belleville Park, Staunton.
[RCRWIN4:RCR]
~w~È disponibile la RC Race all'aeroporto di Shoreside.
[RCRWIN5:RCR]
~w~Hai superato tutti i livelli! Ritornaci e batti i tuoi giri più veloci!
[RCR1:RCR]
~w~1...
[RCR2:RCR]
~w~2...
[RCR3:RCR]
~w~3...
[RCRGO:RCR]
~w~VIA!
[RCBLAP:RCR]
Il giro più veloce attuale: ~1~:~1~
[RCBLAP1:RCR]
Il giro più veloce attuale: ~1~:0~1~
[RCBLA2:RCR]
Giro record: ~1~:~1~
[RCBLA3:RCR]
Giro record: ~1~:0~1~
[RCRRLA1:RCR]
~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~
[RCRRLA2:RCR]
~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~
[RCRACEA:RCR]
RC allo sbando
[RCRACEB:RCR]
RC allo scozzo
[RCRACEC:RCR]
RC all'inseguimento
[RCLE11:RCR]
RC allo sbando LIVELLO UNO
[RCLE12:RCR]
RC allo sbando LIVELLO DUE
[RCLE13:RCR]
RC allo sbando LIVELLO TRE
[RCLE21:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO UNO
[RCLE22:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO DUE
[RCLE23:RCR]
RC allo scozzo LIVELLO TRE
[RCLE31:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO UNO
[RCLE32:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO DUE
[RCLE33:RCR]
RC all'inseguimento LIVELLO TRE
[RCRACE2:RCR]
~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al cantiere edile!
[RCRWIN6:RCR]
~w~Gareggia di nuovo e tenta di battere il giro più veloce!
[RCQUIT:RCR]
~r~Si stanno scaricando le batterie?
[RCRFAIL:RCR]
~r~Non sei riuscito ad arrivare primo!
[RCRLAP1:RCR]
~c~1° ~w~GIRO
[RCRLAP2:RCR]
~c~2° ~w~GIRO
[RCRLAP3:RCR]
~c~3° ~w~GIRO
[RCRLAP4:RCR]
~c~4° ~w~GIRO
[RCRWIN:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:~1~! Bonus 500$!
[RCRWINB:RCR]
~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:0~1~! Bonus 500$!
{=================================== MISSION TABLE TOUR ===================================}
[TOUR_H1:TOUR]
~w~Suggerimenti: mettiti ~h~davanti~w~ al turista, ~h~non troppo lontano.~w~ Assicurati che sia ~h~il turista che lo sfondo ~w~ siano nella foto.
[TOUR_I2:TOUR]
~w~Riceverai un'extra per le foto di alta qualità!
[TOUR_S0:TOUR]
~w~Ti sono rimaste ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_S1:TOUR]
~w~Ti rimane una sola foto. Assicurati che sia un buono scatto!
[TOUR_S2:TOUR]
~w~Non sprecare scatti! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_S4:TOUR]
~w~Devi inquadrare bene il ~b~turista~w~ nell'immagine! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie.
[TOUR_F1:TOUR]
~r~Il turista è morto!
[TOUR_F2:TOUR]
~r~Hai perso il turista!
[TOUR_F3:TOUR]
~r~Non sei riuscito a scattare una foto del turista!
[TOUR_F4:TOUR]
~r~Il tempo è scaduto!
[TOUR_F5:TOUR]
~r~Missione annullata.
[TOUR_F6:TOUR]
~r~Il rapinatore è scappato con la macchina fotografica del turista!
[TOUR_O1:TOUR]
~w~Porta il turista in un ~y~punto famoso.
[TOUR_O2:TOUR]
~w~Non lasciare indietro il ~b~turista~w~!
[TOUR_O3:TOUR]
~w~Segui il ~b~turista~w~ a piedi nel luogo della foto.
[TOUR_O4:TOUR]
~w~Usa la macchina fotografica dei ~b~turisti~w~ per scattare le immagini.
[TOUR_O5:TOUR]
~w~Riporta il turista all'~y~aeroporto.
[TOUR_O6:TOUR]
~w~Veloce! Il tempo sta per scadere!
[TOUR_O7:TOUR]
~w~Prendi il ~b~turista.
[TOUR_O8:TOUR]
~w~Prendi il prossimo ~b~turista~w~ prima che scada il tempo.
[TOUR_O9:TOUR]
~w~Dovresti seguire il ~b~turista!~w~ Stai perdendo tempo.
[TOUR_OA:TOUR]
~w~Il ~b~turista~w~ ti sta aspettando per prendere una foto. Muoviti, il tempo sta per scadere!
[TOUR_W1:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ Spiacente, nessun bonus questa volta.
[TOUR_W2:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una bella foto!
[TOUR_W3:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato un'ottima foto!
[TOUR_W4:TOUR]
~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una foto eccezionale!
[TOUR_W5:TOUR]
~w~Ben fatto! Tutte le missioni 'Soddisfatti o non pagati' sono state completate. ~1~$ per il completamento!
[TOURDAM:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Porta questo turista alla Cochrane Dam e scatta una foto per provare che è stato lì!
[TOURBRI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa signora vuole vedere Callahan Bridge dal lato di Portland.
[TOURDRK:TOUR]
VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fan davanti alla casa di Black Lightman a Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOURSTA:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fanatica sportiva davanti al Liberty Memorial Coliseum di Staunton.
[TOURCHU:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Accompagna questo pellegrino alla storica cattedrale di Liberty a Staunton.
[TOURBCH:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Mostra alla turista la splendida visuale di Portland Rock e del faro da Portland Beach.
[TOURCHI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~L'ambientazione orientale di Chinatown Plaza a Portland è una destinazione fondamentale per i turisti.
[TOURSHO:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa turista vuole che le sue amiche pensino che ha fatto compere nell'esclusivo Staunton Shopping Mall. Portala là e scatta una foto.
[TOURCAS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~C'è un giocatore d'azzardo che vuole farsi scattare una foto davanti al casinò di Staunton.
[TOURMUS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questa studente vuole visitare il museo di Liberty City a Staunton e vuole una foto che mostri l'imponenza dell'edificio.
[TOURHAL:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Questo turista vuole visitare il municipio a Staunton ancora una volta prima di andarsene.
[TOURRED:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Gli amici dicono che non è abbastanza uomo da farsi un giro nel Red Light District di Portland! Mostra loro il contrario!
[TOURMU0:TOUR]
~w~Il ~r~rapinatore~w~ ha rubato la macchina fotografica del turista!
[TOURMU1:TOUR]
~w~Un criminale in meno del quale preoccuparsi! Raccogli la ~g~macchina fotografica.
[TOUR00:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~Cochrane Dam~w~ a Shoreside Vale.
[TOUR01:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Liberty Memorial Coliseum~w~ di Staunton.
[TOUR02:TOUR]
~w~Porta il turista a ~y~Chinatown Plaza~w~ a Portland.
[TOUR03:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~cattedrale di Liberty~w~ a Staunton.
[TOUR06:TOUR]
~w~Porta il turista allo ~y~Strip Club~w~ nel Red Light District di Portland.
[TOUR07:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Liberty City Museum~w~ di Staunton.
[TOUR08:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~casinò~w~ di Staunton.
[TOUR10:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~municipio~w~ a Staunton.
[TOUR11:TOUR]
~w~Porta il turista alla spiaggia di ~y~Portland.
[TOUR04:TOUR]
~w~Porta la turista al ~y~Callahan Bridge~w~, dal lato di Portland.
[TOUR09:TOUR]
~w~Porta il turista alla ~y~casa di Black Lightman~w~ a Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOUR_I1:TOUR]
~w~Scorta i turisti nei punti famosi di Liberty City.
[TOUR_IA:TOUR]
~w~Quando arrivi a destinazione, scatta delle foto ricordo per loro.
[TOUR_IB:TOUR]
~w~Poi portali indietro prima che l'aereo decolli.
[TOURMEM:TOUR]
~w~VEDUTA ~1~: ~w~Questo veterano vuole rendere omaggio ai suoi commilitoni al Liberty City War Memorial a Belleville Park, Staunton.
[TOUR05:TOUR]
~w~Porta il turista al ~y~Liberty City War Memorial~w~ a Belleville Park, Staunton.
{=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================}
[PIZ1_06:PIZZA]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione.
[PIZ1_02:PIZZA]
~w~Hai finito le pizze! Torna da ~y~Joe's~w~ per recuperarne altre.
[PIZ1_07:PIZZA]
~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato!
[PIZ1_08:PIZZA]
~r~Tempo scaduto, sei licenziato!
[PIZ1_09:PIZZA]
~r~Hai distrutto il nostro motorino! Fuori di qui!
[PIZ1_11:PIZZA]
~w~Devi usare il ~b~motorino~w~ delle pizze per consegnare gli ordini!
[PIZ1_12:PIZZA]
Pizze
[PIZ1_13:PIZZA]
~w~Pizza! Calda e pronta a partire! L'adoro!
[PIZ1_14:PIZZA]
~w~Queste sono già pronte... Fila!
[PIZ1_15:PIZZA]
~w~Questa è bella piccante!
[PIZ1_16:PIZZA]
~w~Togliti le mani dal culo e corri a consegnare le pizze, spicciati!
[PIZ1_17:PIZZA]
~w~Queste pizze devono essere consegnate oggi, non l'anno prossimo!
[PIZ1_18:PIZZA]
~w~Consegnare le pizze è un brutto lavoro? Beh, scusami tanto, professore!
[PIZ1_19:PIZZA]
~w~Hai intenzione di fare queste consegne o no?
[PIZ1_20:PIZZA]
~w~Sei licenziato! ...Scherzavo, ma nemmeno tanto, se non farai queste consegne in tempo!
[PIZ1_21:PIZZA]
~w~Pizze! Forza! I grassoni ci stanno aspettando!
[PIZ1_22:PIZZA]
~w~Hai sputato sulle pizze? Avresti dovuto, aggiunge quel tocco di gusto in più!
[PIZ1_23:PIZZA]
~w~Pensi che si consegneranno da sole?
[PIZ1_24:PIZZA]
~w~Se le consegni fredde, difficilmente ti pagheranno!
[PIZ1_25:PIZZA]
~w~Sbrigati!
[PIZ1_26:PIZZA]
~w~Ehi, consegna queste!
[PIZ1_27:PIZZA]
~w~OK, fai la consegna e torna a prenderne altre.
[PIZ1_28:PIZZA]
~w~Le nostre pizze sono le migliori! Consegnale in tempo o ti prenderò a calci!
[PIZ1_29:PIZZA]
~w~Ne vuoi ancora? Non so più come insultarti!
[PIZ1_30:PIZZA]
~w~Ci ho starnutito sopra! Non importa, consegnale lo stesso!
[PIZ1_31:PIZZA]
~w~Odio questo lavoro, ma almeno ti faccio sgobbare in giro.
[PIZ1_3A:PIZZA]
~w~Se non le consegnerai in tempo, non ti darò un soldo!
[PIZ1_32:PIZZA]
~r~Non sopporti la nostra pizza?
[PIZ1_33:PIZZA]
~w~Torna da ~y~Joe's~w~ per nuovi ordini.
[PIZ1_34:PIZZA]
~w~Consegna effettuata, soldi incassati!
[PIZ_WON:PIZZA]
~w~Lavoro di consegna delle pizze completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato!
[PIZ_WO1:PIZZA]
~w~Il ristorante di Joe's è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[PIZ1_01:PIZZA]
~w~Vai a consegnare queste pizze ai nostri ~b~clienti~w~ il più rapidamente possibile.
[PIZ1_05:PIZZA]
~w~Per lanciare una pizza a un cliente, usa la visuale laterale.
{=================================== MISSION TABLE TAXI ===================================}
[TAXI1:TAXI]
~w~Cerca un ~b~passeggero.
[TAXI1A:TAXI]
~w~Non ci sono passeggeri da queste parti, continua a cercare!
[TAXI2:TAXI]
~r~Tempo scaduto!
[TAXI3:TAXI]
~w~Il passeggero è fuggito terrorizzato!
[TAXI4:TAXI]
~w~Corsa completata: ~1~$
[TAXI4A:TAXI]
~w~Corsa completata: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$
[TAXI5:TAXI]
~w~BONUS VELOCITÀ: ~1~$
[TAXI5A:TAXI]
~w~BONUS VELOCITÀ: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$
[TAXI7:TAXI]
~w~La tua macchina è distrutta, falla riparare!
[TAXI8:TAXI]
~r~Missione taxi annullata.
[TAXI9:TAXI]
~r~Il tuo taxi è stato distrutto!
[FARES:TAXI]
Corse
[TIP:TAXI]
Mancia
[FARE9:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Portland docks'.
[FARE20:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'il parco' ~w~a Belleville.
[FARE22:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Cochrane Dam'.
[FARE2:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Head Radio'~w~, Harwood.
[FARE3:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Harwood.
[FARE4:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'ospedale'~w~, Portland View.
[FARE7:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'cantiere edile'~w~, Hepburn Heights.
[FARE8:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'ristorante di Cipriani'~w~, Saint Mark's.
[FARE10:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Punk Noodles'~w~, Chinatown.
[FARE12:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Rockford.
[FARE13:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'la chiesa'~w~, Bedford Point.
[FARE14:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'uffici del Liberty Tree'~w~, Bedford Point.
[FARE15:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'università di Liberty'~w~, Liberty Campus.
[FARE16:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Hogs 'n' Cogs'~w~, Belleville Park Area.
[FARE17:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'palazzo di giustizia'~w~, Belleville Park Area.
[FARE18:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Bedford Point.
[FARE19:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Joe's Pizza'~w~, Bedford Point.
[FARE21:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Terminal A'~w~, aeroporto internazionale Francis.
[FARE23:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'la villa'~w~, Cedar Grove.
[FARE24:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'l'ospedale'~w~, Pike Creek.
[FARE25:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'il parco'~w~, Shoreside Vale.
[FARE26:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'North West Towers'~w~, Wichita Gardens.
[FARE27:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'deposito dei pullman'~w~, Trenton.
[FARE28:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Chinatown.
[FARE29:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Pike Creek.
[FARE30:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Terminal C'~w~, aeroporto internazionale Francis.
[FARE31:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'AM Petroleum'~w~, Pike Creek.
[FARE32:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Liberty Pharmaceuticals'~w~, Pike Creek.
[FARE11:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'negozio di Phil Cassidy'~w~, Bedford Point.
[FARE1A:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Paulie's Revue Bar'~w~, Red Light District.
[FARE1C:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Sex Club Seven'~w~, Red Light District.
[FARE5:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Ammu-Nation'~w~, Red Light District.
[FARE6:TAXI]
~w~Destinazione ~y~'Capital Autos'~w~, Saint Mark's.
{=================================== MISSION TABLE AMBU ===================================}
[A_FAIL2:AMBU]
~r~La tua scarsa sollecitudine è stata fatale al paziente!
[A_FAIL3:AMBU]
~r~Il paziente è morto!
[ATUTOR4:AMBU]
~w~Ogni impatto riduce le speranze di sopravvivenza del paziente.
[A_TIME:AMBU]
~w~Paziente recuperato +~1~ secondi
[A_TIME2:AMBU]
~w~Bonus! +~1~ secondi
[AREWARD:AMBU]
~w~Livello ~1~ completato! Ricompensa: ~1~$
[A_RANGE:AMBU]
~r~La radio dell'ambulanza è fuori campo, avvicinati a un ospedale!
[ATUTOR5:AMBU]
~w~Carica un ~b~paziente.
[ATUTOR6:AMBU]
~w~Porta il paziente all'~y~ospedale!
[ATUTOR7:AMBU]
~w~Carica altri ~b~pazienti~w~, o porta questo all'~y~ospedale.
[A_FULL:AMBU]
~w~L'ambulanza è piena! Scarica i pazienti all'~y~ospedale!
[A_RANG2:AMBU]
~r~La radio dell'ambulanza non funziona in metropolitana!
{=================================== MISSION TABLE TV ===================================}
[TV_01:TV]
Slash TV
[TV_02:TV]
~w~Uccidi tutti gli psicopatici... continuano ad arrivare!
[TV_03:TV]
~w~Ogni livello diventa sempre più difficile per via del maggior numero di nemici... con maggiori premi in palio!
[TV_04:TV]
~w~LIVELLO ~1~
[TV_10:TV]
~w~Hai vinto un premio extra!
[TV_09:TV]
Soldi totali guadagnati nell'episodio: ~1~$!
[TV_05:TV]
~w~LIVELLO COMPLETATO!
[TV_06:TV]
~w~Hai vinto ~1~$ in premi!
[TV_07:TV]
~w~PRONTI...
[TV_08:TV]
~w~VIA!
{=================================== MISSION TABLE NOODLE ===================================}
[NDL1_02:NOODLE]
~w~Uh oh, hai finito i noodle! Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per recuperarne altri.
[NDL1_06:NOODLE]
~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione.
[NDL1_07:NOODLE]
~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato!
[NDL1_08:NOODLE]
~r~Tempo scaduto. Sei licenziato!
[NDL1_09:NOODLE]
~r~Hai distrutto il nostro motorino! Sei licenziato!
[NDL1_11:NOODLE]
~w~Torna sul ~b~motorino!
[NDL1_12:NOODLE]
Noodle
[NDL1_13:NOODLE]
~w~Noodle! Un bel po' di noodle da consegnare!
[NDL1_14:NOODLE]
~w~I nostri clienti non sono mai sazi dei miei noodle.
[NDL1_15:NOODLE]
~w~Ci sono dei noodle da consegnare!
[NDL1_16:NOODLE]
~w~Proviamo a consegnare questi noodle in tempo!
[NDL1_17:NOODLE]
~w~Ehi amico! Questi noodle sono pronti!
[NDL1_18:NOODLE]
~w~Consegna questi noodle!
[NDL1_19:NOODLE]
~w~I nostri clienti vogliono noodle caldi, non freddi!
[NDL1_20:NOODLE]
~w~In cucina fa troppo caldo? Confucio dice 'spegni il forno'.
[NDL1_21:NOODLE]
~w~Consegnerai questi noodle, vero?
[NDL1_22:NOODLE]
~w~Altri noodle pronti per essere consegnati.
[NDL1_23:NOODLE]
~w~Noodle, noodle, noodle! Consegnali belli caldi!
[NDL1_24:NOODLE]
~w~C'è gente che sta aspettando! Oh, che fine faremo...
[NDL1_25:NOODLE]
~w~Perché quest'ordine non è ancora stato consegnato?
[NDL1_26:NOODLE]
~w~Cosa stai aspettando? Il capodanno cinese?
[NDL1_27:NOODLE]
~w~Questi noodle si stanno raffreddando. Sbrigati!
[NDL1_28:NOODLE]
~w~Volevo fare l'astronauta, ma ho ereditato questo posto da mio padre... cosa potevo fare?
[NDL1_29:NOODLE]
~w~Se vuoi mantenere il tuo posto di lavoro, sbrigati a fare le consegne.
[NDL1_30:NOODLE]
~w~Noodle fritti croccanti... Non li capisco, ma li adoro.
[NDL1_31:NOODLE]
~w~Avrei detto che consegnare pizze era più nel tuo stile.
[NDL1_3A:NOODLE]
~w~Ne vogliono sempre di più. Torna quando avrai finito.
[NDL1_32:NOODLE]
~r~Qual è il tuo problema? Non ti piacciono i noodle?
[NDL1_33:NOODLE]
~w~Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per altre ordinazioni.
[NDL1_34:NOODLE]
~w~Noodle consegnati, soldi incassati!
[NDL_WON:NOODLE]
~w~Complimenti, lavoro di consegna dei noodle completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato!
[NDL_WO1:NOODLE]
~w~Punk Noodles è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente.
[NDL1_01:NOODLE]
~w~Consegna questi noodle ai nostri ~b~clienti~w~!
[NDL1_05:NOODLE]
~w~Per lanciare i noodle a un cliente, usa la visuale laterale.
{=================================== MISSION TABLE MPSURV ===================================}
[SAL01:MPSURV]
~w~Maria, sto andando in ospedale per quella 'cosa' che sai.
[SAL02:MPSURV]
~w~Quando sarà fuori, questo vecchio stallone riprenderà a galoppare come al solito...
[SAL04:MPSURV]
~w~PS: prepara la sella per quando sarò fuori, pupa!
[SAL05:MPSURV]
~w~PPS: ...non lasciare questo foglio in giro!
[SAL03:MPSURV]
~w~Stai lontana dai guai perché sarà pieno di scagnozzi che tenteranno di prendere il controllo!
[SAL03A:MPSURV]
~w~Letteralmente!
{=================================== MISSION TABLE JDREF ===================================}
[JDT1_BA:JDREF]
~w~Non c'è lavoro per uno dei Leone!
[JDT1_BB:JDREF]
~w~...Ehi Toni, torna quando darai meno nell'occhio.
[CHNGOUT:JDREF]
~w~Cambiati l'abito dei Leone, altrimenti JD non ti potrà parlare.
{=================================== MISSION TABLE CRED01 ===================================}
[CR01_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~CREDITS
[CR01_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NORTH
[CR01_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Producer ~n~Leslie Benzies
[CR01_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Aaron Garbut
[CR01_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Technical Direction ~n~Obbe Vermeij, Adam Fowler
[CR01_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Written By ~n~Dan Houser, James Worrall ~n~ & David Bland
[CR01_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Alexander Roger, Alexander Illes, ~n~Andrzej Madajczyk, Barane Chan, ~n~Derek Payne, Derek Ward,
[CR01_08:CRED01]
~n~ ~n~Gordon Yeoman, Graeme Williamson, ~n~Greg Smith, James Broad, ~n~John Gurney, John Whyte,
[CR01_09:CRED01]
~n~ ~n~Keith McLeman, Mark Nicholson, ~n~Shaun McKillop
[CR01_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Programmer ~n~Matthew Smith
[CR01_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Design and Mastering ~n~Allan Walker
[CR01_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Cut Scene Animator ~n~Mondo Ghulam
[CR01_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cut Scene Animator ~n~Dermot Bailie
[CR01_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Animator ~n~Felipe Busquets
[CR01_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~In-Game Animation ~n~Gus Braid, Terry Kenny
[CR01_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Characters Artist ~n~Ian McQue
[CR01_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Vehicle Artist ~n~Joylon Orme
[CR01_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Art ~n~Rick Stirling, Alisdair Wood
[CR01_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Music Producer ~n~Craig Conner
[CR01_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Design and Dialogue Editor ~n~Will Morton
[CR01_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Dialogue Editor ~n~Jon McCavish
[CR01_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Development Support ~n~Milly Cottam
[CR01_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Graphic Designers ~n~Stuart Petri, Steve Walsh
[CR01_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~William Mills
[CR01_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Chris Rothwell, Andy Duthie, ~n~Chris McMahon, Neil Ferguson
[CR01_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Craig Arbuthnott
[CR01_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Test ~n~Neil Corbett
[CR01_28:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Test ~n~David Murdoch, Neil Meikle, ~n~Alex Bazlinton, Brenda Carey
[CR01_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Build Engineer / Lead Test ~n~Neil Walker
[CR01_30:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Test ~n~George Williamson
[CR01_31:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test ~n~Brian Kelly, Lindsay Robertson, ~n~Sundram Soosay, Eugene Kuczerepa, ~n~Christopher Soosay, Ben Abbott,
[CR01_32:CRED01]
~n~ ~n~Oliver Elliott, Louis Dinan, ~n~Bobby Wright, Thomas Philips, ~n~Nick Rees, Ivor Williams
[CR01_33:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test Tools Programming ~n~James Whitcroft, Alex Carter
[CR01_34:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Lorraine Roy
[CR01_35:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Christine Chalmers, Dave Bruce
[CR01_36:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Andrew Semple
[CR01_37:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Office Administration ~n~Kim Gurney
[CR01_38:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Administration Support ~n~Charlene Maguire, Kim Wilson
[CR02_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LEEDS
[CR02_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Gordon Hall
[CR02_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Head of Development ~n~David Box
[CR02_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Programming ~n~Andrew Greensmith, Matthew Shepcar ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Console Programming ~n~Nigel Conroy, Richard Frankish, ~n~Andrew Greensmith, Robin Mangham, ~n~Damian McKenna, Finlay Munro, ~n~Stuart Roskell, Matthew Shepcar
[CR02_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Jon Bellamy, Ross Childs, ~n~Nigel Conroy, Neil Dodwell, ~n~Alastair Dukes, David Huebner,
[CR02_06:CRED01]
~n~ ~n~Robin Mangham, Jason McGann, ~n~Warren Merrifield, Stephen McGreal
[CR02_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Programming ~n~Finlay Munro, Charles Waddington
[CR02_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Ian Bowden
[CR02_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Department Director ~n~Chris Smart
[CR02_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Character Artist ~n~Paul Smith
[CR02_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Artist ~n~Chris Allison
[CR02_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead City Artist ~n~Dan Roberts
[CR02_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~City Artists ~n~Paul McKee, James McHale, ~n~Siu Lee
[CR02_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cutscene Interiors ~n~Izzy Stewart
[CR02_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Concept Artist ~n~John Wigley
[CR02_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Character Animation ~n~Alan Bowker
[CR02_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Artists ~n~Andy Walker, Jason Gee, ~n~Chris Edwards, Lee Clark
[CR02_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Design Director ~n~David Bland
[CR02_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~John Li
[CR02_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Level Design ~n~Tony Gowland, Martyn Bramall
[CR02_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Sam Hackett, Stephen Robertson, ~n~Tom Kingsley, Chris Edwards, ~n~Kris Gormley
[CR02_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Designer ~n~Mark McGinley
[CR02_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Paul Colls
[CR02_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA ~n~Jody Cobb, ~n~ ~n~Luke Brown, Nick Robey, ~n~Matthew Haven
[CR02_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Company Secretary ~n~Naomi Martin
[CR02_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Chris Waring
[CR03_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC
[CR03_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Executive Producer ~n~Sam Houser
[CR03_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Creative ~n~Dan Houser
[CR03_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Development ~n~Jamie King
[CR03_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Alex Horton
[CR03_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chief Technology Officer ~n~Gary J. Foreman
[CR03_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Producer ~n~Rich Rosado
[CR03_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Director of Quality Assurance ~n~Jeff Rosa
[CR03_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Analyst ~n~Lance Williams
[CR03_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Project Lead ~n~Jameel Vega
[CR03_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Rockstar Test Team ~n~Ethan Abeles, William Rompf, ~n~Christopher Mansfield, Chris Choi, ~n~Mike Hong, Tamara Carrion,
[CR03_12:CRED01]
~n~ ~n~Rich Huie, Mike Nathan, ~n~Vance Wallace, Marc Rodriguez, ~n~Adam Tetzloff
[CR03_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Business Development Director ~n~Sean Macaluso
[CR03_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Soundtrack Supervision ~n~Heinz Henn, Ivan Pavlovich, ~n~Tim Sweeney
[CR04_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUT SCENES & DIALOGUE
[CR04_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Director ~n~Navid Khonsari
[CR04_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Performed by ~n~Danny Mastrogiorgio, Jeffrey C. Hawkins, ~n~Bruce MacVittie, David Zayas, ~n~Peter Appel, Hannah Moon, ~n~Alyssa Truppelli, Joe Lotruglio
[CR04_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Voices Performed by ~n~Salvatore Leone - Frank Vincent ~n~Toni Cipriani - Danny Mastrogiorgio ~n~Donald Love - Will Janowitz
[CR04_05:CRED01]
~n~ ~n~ Vincenzo Cilli - Joe Lotruglio ~n~Maria Latore - Fiona Gallagher ~n~JD O'Toole - Greg Wilson
[CR04_06:CRED01]
~n~ ~n~Leon McAffrey - Ron Orbach ~n~Ray Machowski - Peter Appel ~n~Toshiko Kasen - Hannah Moon
[CR04_07:CRED01]
~n~ ~n~ Ned Burner - Peter Bradbury ~n~Ma Cipriani - Sondra James ~n~Giovanni Casa - Joel Jones
[CR04_08:CRED01]
~n~ ~n~Kazuki Kasen - Keenan Shimizu, ~n~Massimo Torini - Duccio Faggella ~n~Mickey Hamfists - Chris Tardio
[CR04_09:CRED01]
~n~ ~n~Jane Hopper - Gordana Rashovich ~n~Mayor O'Donovan - John Braden ~n~8 Ball - Guru
[CR04_10:CRED01]
~n~ ~n~Radio Newscaster - Sharon Washington ~n~TV Reporter - Brooke Alexander
[CR04_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Dialogue ~n~Una Cruickshank, Gregory Johnson, ~n~Sanford Santacroce, Ayana Osada
[CR04_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Voices ~n~Jamie Hector, Jackson Loo, ~n~Bruce MacVittie, Jeff Gurner, ~n~Jamie Hector, Andrea Kessler,
[CR04_13:CRED01]
~n~ ~n~Lynne Horton, Phil Mikkelson, ~n~Koji Nonoyama, Devin Bennett, ~n~Jay Capozello, Mike Nathan,
[CR04_14:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Lance Williams, ~n~Natalya Wilson, Jay Gladstone, ~n~Craig Blair, Dave Edwards,
[CR04_15:CRED01]
~n~ ~n~Gregory Johnson, John Zurhellen, ~n~Blair Sadler, Georgia Sadler, ~n~Nicole Sadler, Judy Henderson,
[CR04_16:CRED01]
~n~ ~n~Kim Graham, Kerry Shaw, ~n~Tamara Carrion, Franceska Clemens, ~n~Navid Khonsari, Noelle Sadler,
[CR04_17:CRED01]
~n~ ~n~Nicholas Mongomery, Anthony Macbain, ~n~Ryan Rayhill, Josh Slater, ~n~Carmelo Gaeta, Hikari Yokoyama,
[CR04_18:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Michael Rothstein, ~n~Stacey Rachels, Jennifer Koontz, ~n~Dan Merrill, Ali Khonsari,
[CR04_19:CRED01]
~n~ ~n~Ellen Rose, Chris Standal, ~n~Lorie Goodman, Neal Johnston, ~n~Son Garth, James Larsen,
[CR04_20:CRED01]
~n~ ~n~Karl Weibel, Ramin Khonsari, ~n~Ed. Thomas Jr., Stanton Sargent, ~n~Oswald Greene, Audrey Amey,
[CR04_21:CRED01]
~n~ ~n~Sanford Santacroce, Jeff Madrick, ~n~Ben Weaver, Andrea Kessler, ~n~CS Lee, Yoshi Amao,
[CR04_22:CRED01]
~n~ ~n~ Jackson Loo, Martha Morrison, ~n~Sarah Bloodsworth, Adam Deher, ~n~Billy Gonzalez
[CR04_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Motion Graphics ~n~Maryam Parwana
[CR04_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Dialogue Recording & Mixing ~n~Nicholas Montgomery
[CR04_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley Recording ~n~Bryan Scibinico
[CR04_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley recorded at Dig It Studios
[CR04_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production Team ~n~Noelle Sadler, Eli Weissman, ~n~Kerry Shaw, John Zurhellen, ~n~Peter Adler, Anthony Carvalho,
[CR04_28:CRED01]
~n~ ~n~Phil Poli, Jaesun Celebre, ~n~Franceska Clemens, Anthony Litton
[CR04_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Casting ~n~Judy Henderson and Associates
[CR04_30:CRED01]
~n~Motion Capture recorded at Perspective Studios
[CR05_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO
[CR05_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ Banter, Talk Radio, Commercials and Imaging written by ~n~Dan Houser and Lazlow
[CR05_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production by ~n~Lazlow
[CR05_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LCFR
[CR05_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Smith Harrison, Karen Saltus
[CR05_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Heartland Values with Nurse Bob ~n~Nurse Bob - Chuck Montgomery
[CR05_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Guests and Callers ~n~Ayana Osada, Nick Montgomery, ~n~Russell Lewis, Nick Born, ~n~Sean Macaluso, Kerry Shaw,
[CR05_08:CRED01]
~n~ ~n~Chad Johnson, Craig Conner, ~n~Mary Elizabeth, Rob Cross, ~n~Josh Bitney
[CR05_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Electron Zone ~n~Steve - Ptolemy Slocum ~n~Bill - Michael Urichek
[CR05_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Alice Saltzman, Jeremy Wheaton, ~n~Ryan Rayhill, Maine Anderson, ~n~Patton Oswalt, Wil Wheaton, ~n~Anthony Cumia, Madena Parwana
[CR05_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Breathing World ~n~Lee Chowder - Ashley Albert ~n~Crow - Gregg Martin
[CR05_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Coq 'O' Vin ~n~Richard Goblin - Mike Shapiro
[CR05_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Ben Krech
[CR05_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Franceska Clemins, Sarah Bloodsworth, ~n~Adam Deher, Martha Morrison, ~n~Carmelo Gaeta
[CR05_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chatterbox ~n~Lazlow as himself
[CR05_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Susan Lewis, Ben Weaver, ~n~Jacky Bam Bam, Ben Sparks, ~n~Deanna Moyer, Liezl Jacinto,
[CR05_17:CRED01]
~n~ ~n~Joshua Batista, Gregg Opie Hughes, ~n~Sondra James, Elizabeth Satterwhite
[CR06_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~HEAD RADIO
[CR06_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Michael Hunt - Russ Mottla
[CR06_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jeff Berlin, Katelyn Hutchinson
[CR06_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jeff Berlin
[CR06_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Train" ~n~Conor & Jay ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Guitars by Jon McCavish ~n~Vocals by Julie Wemyss and Craig Conner
[CR06_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The One For Me" ~n~Cloud Nineteen ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Guitars by Allan Walker & Chris Morton ~n~Lead Vocals by Raff ~n~Backing Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR06_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Take The Pain" ~n~Purser ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton, Chris Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Lead Vocals by Paul Mackie ~n~Additional Vocals by Will Morton
[CR06_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free Yourself" ~n~L-Marie featuring Raff ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by L-Marie and Raff ~n~Backing Vocals by Craig Conner
[CR06_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Drive" ~n~15 Ways ~n~Written & Produced by Colin Entwistle ~n~Vocals by Paul Mackie
[CR06_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Welcome To The Real World" ~n~Rosco Stow ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Guitars Written, Produced and Performed by Allan Walker ~n~Lead Vocals by Andy Dorrat ~n~Backing Vocals by Craig Conner, ~n~Anna Stuart and Kim Gurney
[CR06_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Keep Dreaming" ~n~Vanilla Smoothie ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Allan Walker ~n~Vocals by Fiona Stoddart
[CR07_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LIPS 106
[CR07_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJs ~n~Cliff - Ed McMann ~n~Andee - Shelley Miller
[CR07_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jonathan Hanst
[CR07_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jonathan Hanst
[CR07_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Funk In Time" ~n~Rudy La Fontaine ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Guitars by Julian Pais ~n~Vocals by Julian Pais
[CR07_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Love Is The Feeling" ~n~Sawarr ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Mine Until Monday" ~n~Sunshine Shine ~n~Written & Produced by Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR07_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get Down" ~n~Credit Check ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Martyn Livingstone ~n~Bass by Andy Wilson ~n~Vocals by Louise Ferrier
[CR07_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Tonight" ~n~Cool Timers ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Bassmatic" ~n~Nina Barry ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Vocals by Riz Maslen
[CR07_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Into Something (C'mon Get Down)" ~n~The Jackstars ~n~Written & Produced By ~n~Craig Conner ~n~Vocals by Lucie Danti-Juan ~n~Backing vocals by ~n~Kevin Stacey & Craig Conner
[CR08_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DOUBLE CLEF FM
[CR08_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Sergio Boccino - Robert Blumenfeld
[CR08_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Caller ~n~Gerald Cosgrove
[CR08_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Anvil Chorus" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~& Munich State Opera Choir ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Tacea la notte placida" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra & ~n~Munich State Opera Choir ~n~(Eva Illes, Soprano) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Nabucco: Chorus of the Hebrew Slaves" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by Philharmonia Slavonica ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Così fan tutte: È amore un ladroncello" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~Bratislava Opera Soloists, ~n~Choir and Orchestra ~n~(Ida Kirilova "Dorabella") ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Marriage of Figaro: Overture" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~London Philharmonic Orchestra ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Pagliacci: Vesti la giubba" ~n~Composed by Ruggiero Leoncavallo ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~(José Maria Perez, Tenor) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR09_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RISE FM
[CR09_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Engineered by Mike Callaghan
[CR09_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Boy Sanchez - Oliver Vaquer
[CR09_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~DJ Andre, Lupus Thunder, ~n~Andi Hanley, Mat Ckillz, ~n~Couzin Ed, Lazlow,
[CR09_05:CRED01]
~n~ ~n~Terry Donovan, Bill Brissette, ~n~Juan Aller, Ed Andrews, ~n~Xeni Jardin, Matthew Orr, ~n~Jeff Berlin
[CR09_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Sing It Back ~n~(Boris Musical Mix)" ~n~Moloko ~n~Written by M. Brydon, R. Murphy ~n~Published by Chrysalis Music (ASCAP) ~n~Remix and Additional Production by ~n~Boris Dlugosch ~n~(p) + © 1998 The Echo Label ~n~Courtesy of Chrysalis Music Limited
[CR09_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free" ~n~Ultra Nate ~n~Written by U. Nate, L. Springsteen, ~n~J. Ciafone ~n~Published by Warner/ Chappell Music/ BMG Music ~n~(p) + © 1997 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR09_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Believe" ~n~Happy Clappers ~n~Written by C. Scott, G. Ripley, M. Knotts, M. Topham ~n~Published by All Boys Music Ltd ~n~(p) + © 1994 C J Scott Productions ~n~Courtesy of C J Scott Productions
[CR09_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"House Music" ~n~Eddie Amador ~n~Written by Eddie Amador ~n~Published by ~n~Deep Dish Music ~n~(p) + © 1998 Yoshitoshi Records ~n~Courtesy of ~n~Deep Dish Recordings, Inc. ~n~by arrangement with ~n~Nasseri Music Business Solutions
[CR09_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Feel What You Want" ~n~Kristine W ~n~Written by R. Dougan, R. Armstrong, ~n~K. Weitz ~n~Published by BMG Music/Weitz House Publishing (ASCAP)/ EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1996 RCA/ BMG ~n~Courtesy of Sony BMG Entertainment
[CR09_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hideaway ~n~(Deep Dish Vocal Remix)" ~n~De'Lacy ~n~Written by K. Hedge, J. Milan ~n~Published by ~n~Warner-Tamerlane Publishing Corp ~n~Remix and Additional Production by ~n~Deep Dish ~n~(p) 1995 Easy Street Recordings Inc ~n~© 1998 Kickin Music Ltd ~n~Courtesy of Easy Street Recordings Inc. and Slip n' Slide Records
[CR09_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Spin Spin Sugar ~n~(Armand's Dark Garage Mix)" ~n~Sneaker Pimps ~n~Written by I. Pickering, L. Coverdale Howe, C. Corner ~n~Remix and Additional Production by ~n~Armand Van Helden ~n~Published by BMG Songs, Inc ~n~(p) + © 1997 Clean Up Records Ltd ~n~Courtesy of EMI Music / ~n~One Little Indian, Ltd
[CR09_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Plastic Dreams" ~n~Jaydee ~n~Written by R. Albers ~n~Published by TBM Holland ~n~(p) 1992 R & S Records ~n~© Robin Albers ~n~Courtesy of Robin "Jaydee" Albers
[CR09_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Altered States" ~n~Ron Trent ~n~Written by R. Trent ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"There Will Come A Day (Half Tab Dub)" ~n~The Absolute featuring Suzanne Palmer ~n~Written by M. Pichiotti, C.J. Snider ~n~Published by Much Noyse Music/ ~n~Hoobini Music (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 Mark Productions, Inc ~n~Courtesy of Mark Productions, Inc
[CR09_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Positive Education" ~n~Slam ~n~Written by S. McMillan, O. Meikle, ~n~G. Gibbons, J. Muotone ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1997 Soma Recordings Ltd ~n~Courtesy of Soma Recordings Ltd
[CR09_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Flash" ~n~Green Velvet ~n~Written by C. Jones ~n~Published by Curtis A. Jones Music (ASCAP) ~n~(p) 1995 Relief Records ~n~© 2000 Warner Bros. Records and N.E.W.S. Records and Relief Records ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing, N.E.W.S. Records, Relief Records
[CR09_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Circus Bells (Hardfloor Remix)" ~n~Robert Armani ~n~Written by R. Armani ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse/ ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Higher State Of Consciousness" ~n~Wink ~n~Written by J. Wink ~n~Published by Strictly Rhythm Publishing, Inc. (ASCAP) / Warner/Chappell Music / Wink Inc. (ASCAP) / EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1995 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO DEL MUNDO
[CR10_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Panjit Gavaskar - Hajaz Akram
[CR10_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jessica Wachsman
[CR10_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Raghupati (Folk Tune)" ~n~Ananda Shankar ~n~Arranged by A. Shankar, Lewinson, Hassilev ~n~Published by Warner Chappell Inc ~n~(p) + © 1970 Reprise Records for the U.S. and WEA International Inc ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dum Maro Dum" ~n~Asha Bhosle ~n~Written by RD Burman, Anand Bakshi ~n~Published by Saregama India Ltd ~n~(p) + © 1971 Saregama India Ltd ~n~Courtesy of Saregama India Ltd
[CR10_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Neeve Nanna (Only You Were Mine)" ~n~Vijaya Anand ~n~Written by Vijaya Anand ~n~Published by Shake Boom! (ASCAP)/ ~n~Luaka Bop Inc ~n~(p) 1988 Lahari/Audiovision ~n~© 1992 Sire Records Company ~n~Courtesy of ~n~Luaka Bop Records
[CR10_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Kidda" ~n~Natacha Atlas ~n~Written by N. Atlas, J. Reynolds, J. Adams ~n~Published by Warner Chappell Music Ltd ~n~(p) + © 1997 Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd ~n~Courtesy of Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd
[CR10_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hebeena Hebeena" ~n~Farid El Atrache ~n~Written by Barakat, Atrache ~n~Published by Voices Of Lebanon ~n~(p) + © 1974 Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR10_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Aini Bet Ref" ~n~Ahmed Mneimneh ~n~Written by A. Alishaan ~n~Published by D. Dersahakian (ASCAP) ~n~(p) + © Voice of Stars & ~n~Lys Records ~n~Courtesy of Voice of Stars & ~n~Lys Records
[CR10_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Im Nin'Alu" ~n~Ofra Haza ~n~Traditional, Arranged by I. Ashdot, B. Nagari ~n~Published by Blue Lake Music ~n~ (p) + © 1988 Sire Records Company ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ballaa Tsoubou Hal Kahwa" ~n~Samira Tawfic ~n~Written by R. Al Khylani, J. Al A'ss ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) + © Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR11_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~K-JAH
[CR11_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Natalee Walsh Davis - Pascale Armand
[CR11_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Karl Weibel, Pat McKay
[CR11_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR11_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Pick a Sound" ~n~Selah Collins, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by S. Collins, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Copyright Control/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"What a Wonderful Feeling" ~n~Errol Bellot, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by E. Bellot, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_07:CRED01]
~n~ "Watch How the People Dancing" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by K. Wright ~n~Published by Jetstar ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Lean Boot" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Westbury Music/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ready For the Dancehall Tonight" ~n~Peter Bouncer, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Peter McKenzie, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"You Ha Fe Cool" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by Westbury Music/MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ring My Number" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Run Come Call Me" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR12_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THE LIBERTY JAM
[CR12_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~DJ Clue as himself
[CR12_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jay Wright, Tom Yankowski, Chris Mercado, Vanessa Grullon
[CR12_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR12_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"All I Need" ~n~Method Man ~n~Written by C. Smith, R. Diggs ~n~Published by Sony BMG Music ~n~(p) + © 1994 Def Jam Recordings ~n~Courtesy of Def Jam Recordings/ UME
[CR12_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shook Ones Pt. II" ~n~Mobb Deep ~n~Written by A. Johnson, K. Muchita ~n~Published by ~n~BMG Songs Inc. (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 BMG Music ~n~Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Incarcerated Scarface" ~n~Raekwon ~n~Written by R. Diggs, C. Woods, A. Tilman ~n~Published by ~n~Careers-BMG Music Publishing Inc./ ~n~Wu Tang Publishing (BMI)/ ~n~Bridgeport Music ~n~(p) + © 1995 BMG Music
[CR12_08:CRED01]
Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "You're Getting A Little Too Smart" as performed by The Detroit Emeralds. Courtesy of Westbound Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"N.O.R.E." ~n~Noreaga ~n~Written by V. Santiago, J. Olivier, ~n~S. Barnes ~n~Published by Suite 1202 Music/ Jose Luis Gotcha Music (BMI)/ Slamuwell Productions/ Jelly's Jam LLC (ASCAP)/ ~n~12 & Under Music/
[CR12_10:CRED01]
Jumping Bean Songs LLC (BMI) ~n~(p) + © 1998 Penalty Recordings ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR12_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shut 'Em Down (Remix)" ~n~Onyx featuring Noreaga & Big Pun ~n~Written by F. Scruggs, K. Jones, T. Taylor, E. Hinson, E. Simmons ~n~Published by Universal Music/ ~n~Let Me Show You Music/ ~n~Jelly Jams Music/
[CR12_12:CRED01]
III Posse Music/ Ill Hill Billy'z Music/ Warner-Tamerlane Music ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Beware" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Tineo ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP), ~n~Administered by Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~P.H.D. Music (ASCAP)
[CR12_14:CRED01]
(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Twinz (Deep Cover 98)" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Cartegena, ~n~C. Brodus, A. Young, C. Wolfe ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP)/ ~n~Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~Sony Tunes Inc. (ASCAP)
[CR12_16:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "Deep Cover" as performed by Dr. Dre. Courtesy of Solar Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get At Me Dog" ~n~DMX featuring Sheek of The Lox ~n~Written by E. Simmons, D. Blackman, ~n~A. Fields, S. Taylor ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI April Music/ ~n~Sony ATV Tunes
[CR12_18:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ruff Ryders Anthem (Remix)" ~n~DMX featuring DJ Clue, Jadakiss, Styles, Drag-On & Eve ~n~Written by J. Phillips, M.J. Smalls, E. Shaw, K. Ifill, E. Simmons, K. Dean, E. Jeffers ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI Music Publishing
[CR12_20:CRED01]
(p) + © 1998 Roc-a-Fella Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Do What You Feel" ~n~Redman featuring Method Man ~n~Written by P. Michael, R. Noble, C. Smith ~n~Published by Careers BMG/ Sony ATV Tunes/ Famous Music ~n~(p) + © 1996 Def Jam ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chain Gang Freestyle" ~n~The Lox & Black Rob ~n~Written by Frierson, Phillips, Styles, Jacobs, Ross, Shaw ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chest2chest Freestyle" ~n~The Lox ~n~Written by Phillips, Styles, Jacobs, Shaw, Barnes, Lemay, Montgomery ~n~Published by Taggie Music (BMI)/ ~n~Universal Polygram Int'l. (ASCAP)/ ~n~EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_24:CRED01]
This track contains a sample of "Next Level" as performed by Showbiz & AG. Courtesy of Universal Music Enterprises. Used by permission. All rights reserved
[CR13_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MSX 98
[CR13_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~MC ~n~Codebreaker as himself
[CR13_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Timecode
[CR13_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Station Production ~n~Timecode
[CR13_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Renegade Snares" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Terrorist" ~n~Renegade ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Dookith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Finest Illusion (Legal Mix)" ~n~Foul Play ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~J. Morrow, S. Bradshaw, ~n~S. Gurley ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future (FBD Project Remix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Stay Calm (Foul Play Remix)" ~n~DJ Pulse ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Brown ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Disturbance (Tango Remix)" ~n~Hyper-On Experience ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Banks, D. Demierre ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Cold Fresh Air" ~n~Higher Sense ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Miles, DJ Rhythm ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Thru The Vibe (2 on 1 Mix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Helicopter Tune" ~n~Deep Blue ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~S. O'Keefe ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dred Bass" ~n~Dead Dred ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~W. Smith, L. Smith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR14_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~FLASHBACK FM
[CR14_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Reni Wassulmaier - Barbara Rosenblatt
[CR14_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Mike Shapiro
[CR14_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"First Hand Experience ~n~In Second Hand Love" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Wanna Rock You" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~K. Forsey ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"E=MC2" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chase" ~n~Giorgio Moroder ~n~Written by G. Moroder ~n~Published by Warner/ Chappell Music ~n~(p) + © 1978 Casablanca Films/ ~n~Columbia Pictures ~n~Courtesy of Sony Pictures Entertainment
[CR14_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I'm Left, You're Right, She's Gone" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"From Here To Eternity" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Casablanca Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR15_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~COMMERCIAL VOICES
[CR15_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Alex Anthony, Anouchka Benson, ~n~Audrey Amey, Bill Smith, ~n~Billy Gonzalez, Brian Thomas,
[CR15_03:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Chris Silvestro, ~n~Craig Blair, Dan Houser, ~n~Dan Merrill, Ed Thomas,
[CR15_04:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Garth Johnston, ~n~Gregg Martin, Gregory Johnson, ~n~Hikari Yokoyama, James Ferrante,
[CR15_05:CRED01]
~n~ ~n~James Larson, Jay Capozello, ~n~Jayson Gladstone, Jeff Berlin, ~n~Jen Sweeney, Jessica Wachsman,
[CR15_06:CRED01]
~n~ ~n~ JJ Adler, Jonathan Hanst, ~n~Joshua Batista, Karen Saltus, ~n~Koji Nonoyami, Lance Williams,
[CR15_07:CRED01]
~n~ ~n~Lazlow, Lynne Horton, ~n~Michael Nathan, Mike Ferrante Jr., ~n~Chris Ferrante, Mike Shapiro,
[CR15_08:CRED01]
~n~ ~n~Natalya Wilson, Noelle Sadler, ~n~Phil Mikkelson, Ron Reeve, ~n~Smith Harrison, Stacy Rachels,
[CR15_09:CRED01]
~n~ ~n~ Steve Carlesi, Julie Wemyss, ~n~Kim Gurney
[CR16_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUTSCENE MUSIC
[CR16_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Japanese Geisha" ~n~Sonia Slany ~n~Written by Sonia Slany ~n~Published by West One Music ~n~Courtesy of APM Music, LLC
[CR16_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Heist" ~n~Bugz in the Attic ~n~Written by K. Tatham ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) 2005 Bugz In The Attic ~n~Courtesy of Bugz In The Attic ~n~www.bugzintheattic.co.uk
[CR16_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"A Dark March" ~n~Danger Mouse ~n~Written by Danger Mouse ~n~Published by ~n~Underground Animals (ASCAP)
[CR17_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM
[CR17_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Terry Donovan, Jenefer Gross, ~n~Jennifer Kolbe, Devin Winterbottom, ~n~Adam Tedman, Michael Elkind,
[CR17_03:CRED01]
~n~ ~n~Paul Yeates, Hosi Simon, ~n~Daniel Einzig, Marlene Yamaguchi, ~n~Gauri Khindaria, Stanton Sarjeant,
[CR17_04:CRED01]
~n~ ~n~Jordan Chew, Ryan Rayhill, ~n~Devin Bennett, Todd Zuniga, ~n~Thomas O'Donnell, Maria Tabia,
[CR17_05:CRED01]
~n~ ~n~Anthony Carvalho, Lyonel Tollemache, ~n~John Notarfrancesco, Jerry Luna, ~n~Stuart Petri, Stephen Walsh,
[CR17_06:CRED01]
~n~ ~n~Michael Carnevale, Andrea Borzuku, ~n~John Schuhmann, Alice Chuang, ~n~Mike Torok, Mayumi Kobayashi,
[CR17_07:CRED01]
~n~ ~n~Elizabeth Satterwhite, Bruce Dugan, ~n~Eli Weissman, Phil Poli, ~n~Jaesun Celebre, Russell Lewis,
[CR17_08:CRED01]
~n~ ~n~Sean Mackenzie, Megan Henretta, ~n~Angus Wong, Kristine Severson
[CR17_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cover Art ~n~Steven Olds, Stephen Bliss, ~n~Anthony Macbain
[CR17_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LONDON PD
[CR17_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ Chris Madgwick, Chris Wood, ~n~Daimion Pinnock, David McCarthy, ~n~Graham Ainsley, Jurgen Mol,
[CR17_12:CRED01]
~n~ ~n~ Laura Battistuzzi, Maike Köhler, ~n~Shino Hori, Lucien King
[CR18_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LINCOLN
[CR18_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Mark Lloyd
[CR18_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deputy QA Manager ~n~Tim Bates
[CR18_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Supervisor ~n~Kevin Hobson
[CR18_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Tester ~n~Eddie Gibson ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Secondary Lead Tester ~n~Mike Bennett
[CR18_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Jonathan Stones, Mike Emeny, ~n~Andy Mason, Lee Johnson, ~n~Carl Young, Matthew Lunnon, ~n~Dan Goddard, Steve McGagh, ~n~Craig Reeve, Joby Luckett
[CR18_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Team ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Supervisor ~n~Chris Welsh
[CR18_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Antoine Cabrol, Dominic Garcia, ~n~Paolo Ceccotti, Ferruccio Cinquemani, ~n~Nicolas Klimoff, Jesús Pérez Rosales ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Nick McVey
[CR19_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~SPECIAL THANKS
[CR19_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Scooter, Ross Wallace, ~n~Steve Taylor, Kevin Wong, ~n~Kevin Bolt, John Haime,
[CR19_03:CRED01]
~n~ ~n~Dave Watson, Thomas French, ~n~James Arthur, Martin Connor, ~n~Brendon McDonald, Julie Wemyss,
[CR19_04:CRED01]
~n~ ~n~Raff Crolla, James Duffy, ~n~Kim Gurney, Andrew Ness, ~n~Andy Brooks (Gearbox), Alan Mcgregor,
[CR19_05:CRED01]
~n~ ~n~Chris McCallum, Fred, Narns, ~n~Alan, Taruki, Red, ~n~Big Foot, Rita Liberator, ~n~Elliot Torres
[CR19_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THANKS
[CR19_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deborah Mannis-Gardner ~n~and Mark Schwartz. ~n~Randy Acker, Karen Adams, ~n~Mark Ainley, Robin Albers,
[CR19_08:CRED01]
~n~ ~n~Duncan Baker, Armen Boladian, ~n~Tanya Bridges, Richard Brown, ~n~Matt Brookman, Elena Byington,
[CR19_09:CRED01]
~n~ ~n~Ed Butts, Rob Cairns, ~n~Mike Callaghan, Joseph Carlone, ~n~Kevin Carson, Jason Chin,
[CR19_10:CRED01]
~n~ ~n~Allison Cipris, Alimah Deen, ~n~James Ellis, Helen English, ~n~Nasko Fejza, Scott Gardner,
[CR19_11:CRED01]
~n~ ~n~Jochem Gerrits, ~n~Laurie Goldstein Thomas Golubic, ~n~Nick Guarino, Jon Handle, ~n~Millie Hysu, Robert Jo,
[CR19_12:CRED01]
~n~ ~n~Paul Johannes, Gavin Johnson, ~n~Curtis A. Jones, Jennifer Justice, ~n~Rod Kotler, Diana La Pointe,
[CR19_13:CRED01]
~n~ ~n~Michael Lau, Jim Long, ~n~Alex De Maegd, John Massa, ~n~Kendall Minter, Steve Morgan,
[CR19_14:CRED01]
~n~ ~n~Giorgio Moroder, Suzanne Moss, ~n~Melissa Munana, Kirin Murphy, ~n~Kurosh Nasseri,
[CR19_15:CRED01]
~n~ ~n~Gwen Niles Sean Ogden ~n~aka DJ Nightshade, ~n~Robin Orlowski, Jonathan Palmer, ~n~Tanvi Patel, Jane Peterer,
[CR19_16:CRED01]
~n~ ~n~Mark Picchiotti, Rob Playford, ~n~Dan Quan, R. Ramnarayan, ~n~Mary Beth Roberts, ~n~Virgil Roberts, Lindsay Rodman,
[CR19_17:CRED01]
~n~ ~n~Jim Romano, Craig Roseberry, ~n~Gerry Rosenblatt, RZA, ~n~Ali Samii, Alan Scholefield,
[CR19_18:CRED01]
~n~ ~n~Christopher Scott, Suzi Scott, ~n~Fredro Scruggs, Jennefer Showalter, ~n~Alan Skiena, Saskia Slegers,
[CR19_19:CRED01]
~n~ ~n~Fran Spero, Lem Springsteen, ~n~David Steel, Jane Ventom, ~n~Christian Wiseman, Debi Wylde,
[CR19_20:CRED01]
~n~ ~n~Donna Young, Richie Zito
[DUMMY]
THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!!
AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED